Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 24 >> 

LEB: The woman immediately butchered a fattened calf that she owned. She took flour, kneaded it, and baked some unleavened bread.


AYT: Perempuan itu memiliki anak sapi yang gemuk di rumahnya. Dengan segera, dia menyembelihnya, lalu mengambil tepung untuk diremasnya dan dibakar menjadi roti tidak beragi.

TB: Perempuan itu mempunyai seekor anak lembu tambun di rumahnya maka segeralah ia menyembelih itu. Ia mengambil tepung, diremasnya dan dibakarnya menjadi roti yang tidak beragi.

TL: Maka adalah pada perempuan itu seekor anak lembu yang tambun dalam rumahnya, maka dengan segera disembelihkannya dan diambilnya akan tepung, yang diramasnya dan dibakarnya akan roti fatir.

MILT: Dan wanita itu memiliki seekor lembu tambun di rumahnya. Dan dia bergegas serta menyembelihnya, lalu mengambil tepung, dan mengadoninya, serta membakar roti-roti tidak beragi dari adonan itu.

Shellabear 2010: Perempuan itu memiliki seekor anak sapi tambun di rumahnya. Disembelihnya segera sapi itu, diambilnya tepung, diremasnya, lalu dibakarnya menjadi roti tak beragi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu memiliki seekor anak sapi tambun di rumahnya. Disembelihnya segera sapi itu, diambilnya tepung, diremasnya, lalu dibakarnya menjadi roti tak beragi.

KSKK: Perempuan itu mempunyai seekor anak lembu tambun di rumahnya, maka dengan segera ia menyembelihnya. Ia mengambil juga sekilo terigu, meremasnya dan membakarnya menjadi roti tidak beragi,

VMD: Perempuan itu memiliki seekor anak lembu yang tambun di rumahnya dan segera disembelih. Dia mengambil tepung, meremasnya, lalu membakarnya menjadi roti tanpa ragi.

TSI: Perempuan itu memiliki seekor anak sapi gemuk yang segera dia sembelih. Dia memasak sebagian daging itu dan juga membuat roti tanpa ragi.

BIS: Dengan segera wanita itu menyembelih anak sapinya yang gemuk dan mengambil tepung serta meremas-remasnya, lalu dibuatnya menjadi roti yang tidak beragi.

TMV: Dengan segera perempuan itu menyembelih seekor anak lembu yang gemuk. Dia juga mengambil tepung dan menyiapkannya, lalu memasak roti yang tidak beragi.

FAYH: Perempuan itu mempunyai seekor anak sapi yang tambun. Ia segera menyembelihnya dan membuat roti yang tidak beragi.

ENDE: Adapun perempuan itu mempunjai anak-sapi tambun dikandangnja. Dengan ber-gegas2 ia menjembelih itu. Ia mengambil tepung, lalu diramasnja dan dibakarnja mendjadi beberapa roti tak beragi.

Shellabear 1912: Maka kepada perempuan itu ada seekor anak lembu yang tambun dalam rumahnya maka segeralah disembelihnya diambilnya tepung diramasnya dan dibakarnya roti yang tidak beragi.

Leydekker Draft: 'Adapawn bagi parampuwan 'itu sawatu lembuw muda jang bertambon didalam rumahnja, maka segarah 'ija menjombileh 'itu, lagi 'ija meng`ambil tepong, jang deramasnja dan detanakhnja mendjadi rawtij-rawtij fathir.

AVB: Perempuan itu memiliki seekor anak lembu tambun di rumahnya. Disembelihnya segera lembu itu, diambilnya tepung, diramasnya, lalu dibakarnya menjadi roti tidak beragi.


TB ITL: Perempuan <0802> itu mempunyai seekor anak lembu <05695> tambun <04770> di rumahnya <01004> maka segeralah <04116> ia menyembelih <02076> itu. Ia mengambil <03947> tepung <07058>, diremasnya <03888> dan dibakarnya <0644> menjadi roti yang tidak beragi <04682>.


Jawa: Wong wadon mau duwe pedhet lemon ana ing omahe, iku banjur age-age disembeleh. Banjur njupuk glepung gandum, diulet lan dipanggang dadi roti tanpa ragi.

Jawa 1994: Wong wadon mau énggal-énggal nyembelèh pedhèté sing wis dilelemu, njupuk glepung lan diremet-remet, banjur dipanggang dadi roti tanpa ragi.

Sunda: Ku eta awewe geuwat dipangmeuncitkeun anak sapi kabiri, dipangnyieunkeun roti anu henteu make ragi.

Madura: Babine’ gella’ pas duliyan nyambelli budhu’na sapena se lempo, ngala’ teppong pas ebanteng, ekagabay roti se ta’ eragi’i.

Bali: Digelis anake istri punika nundenang nampah godel sane sampun sue ubuh ipun kantos mokoh. Sasampune punika ipun raris ngambil tepung, tumuli kasodayang, tur ipun manggang roti sane tan madaging ragi.

Bugis: Masitta’ni iyaro makkunraié géréi ana’ sapinna iya macommo’é nanala labbu nanalamai, nainappa naébbu mancaji roti iya dé’é narragi.

Makasar: Akkaro-karomi anjo bainea anynyamballe sikayu ana’ sapi ia co’moka, nampa angngalle labu’ nampa naleo’, nampa napare’ roti tenaya nammake pa’gambang.

Toraja: Denmi dio to’ banuanna tu baine iato misa’ anak sapi malompo madomi’mi narere’ sia naala tu ta’pung; nalemun-lemun anna tunui dadi pa’ranggina tang diragii.

Karo: Pedas-pedas igeleh diberu ndai sada anak lembu si mbur. Kenca bage ibuatna tepung, iadukna, jenari ibahanna jadi roti si la erragi.

Simalungun: Adong do bani naboru ai sada anak ni lombu na pinamombur i rumahni, podas ma isayat ai; ibuat ma nitak, iagu ma ai anjaha imasak ma ruti na so niigaran hunjai.

Toba: Alai adong do di sibasoi sada anak ni lombu na pinamokmok di jabuna, gabe hapogan nasida manambolisa dibuat huhut itak, didogildogil ma i laos dilompa bahen sagusagu na so niasoman.


NETBible: Now the woman had a well-fed calf at her home that she quickly slaughtered. Taking some flour, she kneaded bread and baked it without leaven.

NASB: The woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; and she took flour, kneaded it and baked unleavened bread from it.

HCSB: The woman had a fattened calf at her house, and she quickly slaughtered it. She also took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.

NIV: The woman had a fattened calf at the house, which she slaughtered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.

ESV: Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it,

NRSV: Now the woman had a fatted calf in the house. She quickly slaughtered it, and she took flour, kneaded it, and baked unleavened cakes.

REB: The woman had a fattened calf at home, which she quickly slaughtered; she also took some meal, kneaded it, and baked unleavened loaves.

NKJV: Now the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded it , and baked unleavened bread from it.

KJV: And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded [it], and did bake unleavened bread thereof:

AMP: The woman had a fat calf in the house; she hurried and killed it, and took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.

NLT: The woman had been fattening a calf, so she hurried out and killed it. She kneaded dough and baked unleavened bread.

GNB: The woman quickly killed a calf which she had been fattening. Then she took some flour, prepared it, and baked some bread without yeast.

ERV: The woman had a calf that she had been fattening. She quickly killed the calf. She took some flour and pressed it with her hands. Then she baked some bread without yeast.

BBE: And the woman had in the house a young cow, made fat for food; and she put it to death straight away; and she took meal and got it mixed and made unleavened bread;

MSG: The woman moved swiftly. She butchered a grain-fed calf she had, and took some flour, kneaded it, and baked some flat bread.

CEV: Right away the woman killed a calf that she had been fattening up. She cooked part of the meat and baked some thin bread.

CEVUK: Straight away the woman killed a calf that she had been fattening up. She cooked part of the meat and baked some thin bread.

GWV: The woman immediately butchered a fattened calf that she owned. She took flour, kneaded it, and baked some unleavened bread.


NET [draft] ITL: Now the woman <0802> had a well-fed <04770> calf <05695> at her home <01004> that she quickly <04116> slaughtered <02076>. Taking <03947> some flour <07058>, she kneaded <03888> bread <04682> and baked <0644> it without leaven <04682>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 28 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel