LEB: Abimelech said, "Look, here’s my land. Live anywhere you like."
AYT: Kata Abimelekh, “Lihatlah, negeriku ada di hadapanmu. Tinggallah di mana pun kamu suka.”
TB: Dan Abimelekh berkata: "Negeriku ini terbuka untuk engkau; menetaplah, di mana engkau suka."
TL: Maka kata Abimelekh: Bahwa segala negeriku adalah di hadapanmu, duduklah barang di mana tempat engkau berkenan.
MILT: Dan Abimelekh mengatakan, "Lihatlah, negeriku ini ada di hadapanmu; menetaplah di tempat yang baik menurut pandanganmu."
Shellabear 2010: Kata Abimelekh, “Lihat, negeriku terbuka untukmu. Tinggallah di mana saja kausuka.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Abimelekh, "Lihat, negeriku terbuka untukmu. Tinggallah di mana saja kausuka."
KSKK: Dan ia berkata kepada Abraham, "Lihat, engkau boleh tinggal di negeriku ini; tinggallah di mana engkau suka."
VMD: Dan dia mengatakan, “Lihatlah semua di sekelilingmu. Itulah tanahku. Engkau dapat tinggal di setiap tempat yang engkau ingini.”
TSI: Katanya kepada Abraham, “Silakan pilih daerah mana saja yang kamu suka dari seluruh kerajaanku untuk kamu tempati.”
BIS: Kata raja itu kepada Abraham, "Inilah seluruh negeriku; menetaplah di mana engkau suka."
TMV: Raja itu bertitah kepada Abraham, "Inilah seluruh negeri beta; tinggallah di mana saja kamu kehendaki."
FAYH: "Pandanglah negeriku, dan pilihlah tanah yang kauingini untuk tempat tinggalmu," kata raja itu kepada Abraham.
ENDE: Lalu kata Abimelek: "Lihatlah, negeriku ini terbuka bagimu; tinggallah ditempat jang kausukai".
Shellabear 1912: Maka kata Abimalik bahwa tanahku ini adalah di hadapanmu duduklah barang di mana tempat engkau berkenan.
Leydekker Draft: Maka katalah 'Abimelek; lihatlah tanahku, 'itulah dihadapanmu; barang dimana bajik pada mata-mata mu, maka dudokhlah djuga disana.
AVB: Kata Abimelekh, “Lihat, negeriku terbuka untukmu. Tinggallah di mana-mana sahaja kau suka.”
TB ITL: Dan Abimelekh <040> berkata <0559>: "Negeriku <0776> ini terbuka <06440> untuk engkau; menetaplah <03427>, di mana engkau suka <05869> <02896>." [<02009>]
Jawa: Pangandikane Sang Prabu Abimelekh: “Lah tanah kula ngeblag wonten ing ngarsa panjenengan, sumangga kula aturi dedalem wonten ing pundi kemawon ingkang panjenengan karsakaken.”
Jawa 1994: Pangandikané marang Abraham, "Tanah kula taksih wiyar, kula aturi milih pundi ingkang panjenengan remeni, lajeng dedalema ing ngriku."
Sunda: Saurna ka Ibrahim, "Saena mah tetep-tetep bae sareng urang dieu. Tanah mah kantun milih nu mana copna, da sugri nu katingali ku salira teh sadayana oge tanah gagaduhan."
Madura: Dhabuna rato jareya ka Ibrahim, "Paneka nagara kaula; sampeyan kengeng alenggi e ka’imma’a saos se ekasokane."
Bali: Ida Sang Prabu Abimelek raris ngandika ring Dane Abraham sapuniki: “Jerone bebas nongos dini di gumin tiange, dijananja jerone demen.”
Bugis: Adanna iyaro arungngé lao ri Abraham, "Iyanaé sininna wanuwakku; mattette’no kéga mupoji."
Makasar: Nakanamo anjo karaenga ri Abraham, "Iaminne sikontu pa’rasangangku; ammantammako ri keremae tampa’ nungaia."
Toraja: Ma’kadami Abimelekh nakua: Tiroi, iatu padangku nata’pai nasang matammi, umbanna tu naala penaammi iamo minii torro.
Bambam: Anna mane nauai Abimelekh lako Abraham: “Illaam inde pa'bottoangku, beba'ko umpise'i ongeam la umpohäena.”
Karo: Nina Abimelek man Abraham, "Enda tanehku kerina, banci kam ringan ije arah apai atendu."
Simalungun: Dob ai nini si Abimelek ma, “Tonggor ma, tanohku na i lobeimin; iankon ma ija rosuh ni uhurmu!”
Toba: Dung i ninna si Abimelek ma: Ida ma tanongki di jolomi, ingani ma lomo ni roham!
Kupang: (20:14)
NETBible: Then Abimelech said, “Look, my land is before you; live wherever you please.”
NASB: Abimelech said, "Behold, my land is before you; settle wherever you please."
HCSB: Abimelech said, "Look, my land is before you. Settle wherever you want."
NIV: And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like."
ESV: And Abimelech said, "Behold, my land is before you; dwell where it pleases you."
NRSV: Abimelech said, "My land is before you; settle where it pleases you."
REB: and said, “My country is at your disposal; settle wherever you please.”
NKJV: And Abimelech said, "See, my land is before you; dwell where it pleases you."
KJV: And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee.
AMP: And Abimelech said, Behold, my land is before you; dwell wherever it pleases you.
NLT: "Look over my kingdom, and choose a place where you would like to live," Abimelech told him.
GNB: He said to Abraham, “Here is my whole land; live anywhere you like.”
ERV: And Abimelech said, “Look all around you. This is my land. You may live any place you want.”
BBE: And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.
MSG: He said, "My land is open to you; live wherever you wish."
CEV: and told Abraham that he could settle anywhere in his country.
CEVUK: and told Abraham that he could settle anywhere in his country.
GWV: Abimelech said, "Look, here’s my land. Live anywhere you like."
NET [draft] ITL: Then Abimelech <040> said <0559>, “Look <02009>, my land <0776> is before <06440> you; live <03427> wherever <02896> you please <05869>.”