LEB: "When those days come, people will no longer say, ‘Fathers have eaten sour grapes, and their children’s teeth are set on edge.’
AYT: “Pada hari-hari itu, mereka tidak akan lagi berkata, ‘Para ayah telah makan buah anggur yang asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu.’
TB: Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi: Ayah-ayah makan buah mentah, dan gigi anak-anaknya menjadi ngilu,
TL: Pada masa itu tiada lagi kata orang demikian: Bahwa segala bapa sudah makan buah anggur yang belum masak, maka gigi anak-anaknya sudah menjadi ngilu.
MILT: "pada waktu itu mereka tidak dapat lagi berkata: Ayah-ayah telah memakan buah mentah dan gigi anak-anak menjadi ngilu.
Shellabear 2010: Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi, ‘Ayah makan buah anggur mentah dan gigi anak-anaknya menjadi ngilu.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi, Ayah makan buah anggur mentah dan gigi anak-anaknya menjadi ngilu.
KSKK: Orang tidak lagi berkata, "Bapa-bapa memakan anggur mentah dan gigi anak-anak menjadi ngilu."
VMD: “Mereka tidak lagi mengatakan, ‘Orang tua makan buah anggur yang asam, tetapi anak-anaknya merasakan yang asam.’
BIS: Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi, 'Orang tua makan buah yang asam, gigi anaknya yang merasa ngilu,'
TMV: Pada masa itu orang tidak lagi berkata, ‘Ibu bapa makan buah anggur yang masam, tetapi anak-anak yang berasa ngilu.’
FAYH: Pada waktu itu orang tidak lagi akan mengucapkan peribahasa: Ayah makan anggur yang asam, gigi anak-anaknya menjadi linu. (Artinya 'Ayah berbuat dosa, anak yang menanggung akibatnya'.)
ENDE: Pada masa itu orang tidak lagi berkata: "Para bapak makan buah anggur jang mentah, tapi gigi para anak mendjadi ngilu".
Shellabear 1912: Maka pada masa itu tiada lagi orang akan berkata: Bahwa segala bapa telah makan buah anggur yang mentah dan gigi anak-anaknya ngilu.
Leydekker Draft: Pada harij-harij 'itu djuga tijada 'awrang 'akan berkata lagi; bapa-bapa sudah makan bowah 'angawr jang mantah: maka gigij 'anakh-anakh sudah ngiluw.
AVB: Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi, ‘Ayah makan buah anggur masam dan gigi anak-anaknya menjadi ngilu.’
TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01992> orang tidak <03808> akan berkata <0559> lagi <05750>: Ayah-ayah <01> makan <0398> buah mentah <01155>, dan gigi <08127> anak-anaknya <01121> menjadi ngilu <06949>,
Jawa: Ing wektu iku bakal ora ana wong kang ngucap maneh: Para bapa padha mangan woh mentah, anak-anake padha linu untune,
Jawa 1994: Ing wektu kuwi wong bakal ora kandha menèh, ‘Wong tuwa sing mangan anggur mentah, anak-anaké sing linu untuné.’
Sunda: Dina mangsa eta, moal aya nu ngucapkeun babasan: ‘Bapa nu ngadahar buah haseum, anak nu ngarasa linu.’
Madura: E bakto jareya ta’ kera badha pole oreng se ngoca’, ‘Oreng towa ngakan buwa se celo’ rassana, tape ana’na se nyelo gigina,’
Bali: Yen suba teka masanne rakyate tusing lakar enu buin ngraos kene: ‘Reramane ane naar anggur ane masem nanging pianakne ane marasa ngilu.’
Bugis: Iyaro wettué dé’na nakkeda matu tauwé, ‘Tomatowaé manré buwa iya makeccié, isinna ana’na mangélu,’
Makasar: Ri anjo wattua tenamo tau lakkana, ‘Tau toaya angnganre rappo kacci, na giginna ana’na tilu nasa’ring,’
Toraja: Attu iato tae’mo nala den tu kadanna tau kumua: Mintu’ ambe’ ungkande bua anggoro’ makkan, anna isinna anakna mangilu.
Karo: Adi paksa si e nggo seh, lanai bagenda nina bangsa e: Orang tua man buah anggur matah, ngilu ipen anak-anak.
Simalungun: Bani panorang ai lang be hatahonon ni halak, ʻBapa mangankon buah anggur na migar, hape ipon ni anakni ngiluan.ʼ
Toba: Di angka ari i, ndang be dohonon ni halak: Angka amaama, manganhon parbue ni anggur na asom, gabe ngiluan ia ngingi ni anakna.
NETBible: “When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’
NASB: "In those days they will not say again, ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
HCSB: "In those days, it will never again be said: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
NIV: "In those days people will no longer say, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
ESV: In those days they shall no longer say: "'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
NRSV: In those days they shall no longer say: "The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge."
REB: In those days it will no longer be said, “Parents have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge”;
NKJV: "In those days they shall say no more: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
KJV: In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
AMP: In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
NLT: "The people will no longer quote this proverb: ‘The parents eat sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste.’
GNB: When that time comes, people will no longer say, ‘The parents ate the sour grapes, But the children got the sour taste.’
ERV: “People will not use this saying anymore: ‘The parents ate the sour grapes, but the children got the sour taste.’
BBE: In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children’s teeth are put on edge.
MSG: "When that time comes you won't hear the old proverb anymore, Parents ate the green apples, their children got the stomachache.
CEV: No longer will anyone go around saying, "Sour grapes eaten by parents leave a sour taste in the mouths of their children."
CEVUK: No longer will anyone go around saying, “Sour grapes eaten by parents leave a sour taste in the mouths of their children.”
GWV: "When those days come, people will no longer say, ‘Fathers have eaten sour grapes, and their children’s teeth are set on edge.’
NET [draft] ITL: “When that time <03117> comes, people will no <03808> longer <05750> say <0559>, ‘The parents <01> have eaten <0398> sour grapes <01155>, but the children’s <01121> teeth <08127> have grown numb <06949>.’