Madura: Se sogi gadhuwan ebin sareng dumba ce’ bannya’na,
AYT: Orang yang kaya memiliki kawanan domba dan kawanan sapi.
TB: Si kaya mempunyai sangat banyak kambing domba dan lembu sapi;
TL: Maka pada orang kaya itu adalah amat banyak lembu dan kambing domba.
MILT: Yang kaya memiliki sangat banyak kawanan ternak.
Shellabear 2010: Si kaya mempunyai banyak sekali kawanan kambing domba dan kawanan sapi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Si kaya mempunyai banyak sekali kawanan kambing domba dan kawanan sapi.
KSKK: Si kaya itu mempunyai banyak domba dan lembu,
VMD: Yang kaya itu memiliki banyak domba dan sapi.
TSI: Orang kaya itu memiliki banyak domba dan sapi,
BIS: Si kaya mempunyai banyak ternak dan domba,
TMV: Si kaya itu mempunyai banyak lembu dan domba,
FAYH: Si kaya memiliki banyak kambing domba dan lembu sapi;
ENDE: Jang kaja mempunjai domba dan sapi, banjak sekali;
Shellabear 1912: Maka kepada orang kaya itu ada terlalu banyak kambing domba dan lembu.
Leydekker Draft: Pada 'awrang kaja 'itu 'adalah kambing domba dan lembuw terlalu banjakh.
AVB: Si kaya memiliki banyak sekali kawanan domba dan lembu.
TB ITL: Si kaya <06223> mempunyai <01961> sangat <03966> banyak <07235> kambing domba <06629> dan lembu sapi <01241>;
Jawa: Ingkang sugih wau gadhah menda saha lembu kathah sanget.
Jawa 1994: Ingkang sugih gadhah lembu saha ménda gèmbèl kathah,
Sunda: Nu beunghar gaduh sapi sareng domba pirang-pirang.
Bali: Jadmane sugih punika maderbe banteng miwah biri-biri akeh pisan,
Bugis: Si sugié mappunnaiwi maéga olokolo sibawa bimbala,
Makasar: Anjo lapung kalumanynyanga jai olo’-olo’ parakana siagang gimbala’na,
Toraja: Iatu sugi’na unnampui bu’dak domba sia bembe’ sola sapi.
Karo: Kalak bayak ndai melala lembu ras biri-birina,
Simalungun: Buei tumang do biri-biri pakon lombu ni na bayak ai.
Toba: Ia di na mora i mansai torop do birubiru dohot lombu.
NETBible: The rich man had a great many flocks and herds.
NASB: "The rich man had a great many flocks and herds.
HCSB: The rich man had a large number of sheep and cattle,
LEB: The rich man had a very large number of sheep and cows,
NIV: The rich man had a very large number of sheep and cattle,
ESV: The rich man had very many flocks and herds,
NRSV: The rich man had very many flocks and herds;
REB: The rich man had large flocks and herds;
NKJV: "The rich man had exceedingly many flocks and herds.
KJV: The rich [man] had exceeding many flocks and herds:
AMP: The rich man had very many flocks and herds,
NLT: The rich man owned many sheep and cattle.
GNB: The rich man had many cattle and sheep,
ERV: The rich man had lots of sheep and cattle.
BBE: The man of wealth had great numbers of flocks and herds;
MSG: The rich man had huge flocks of sheep, herds of cattle.
CEV: The rich man owned a lot of sheep and cattle,
CEVUK: The rich man owned a lot of sheep and cattle,
GWV: The rich man had a very large number of sheep and cows,
NET [draft] ITL: The rich man <06223> had <01961> a great <03966> many <07235> flocks <06629> and herds <01241>.