Madura: Mosa abendherragi dhabuna Harun jareya.
AYT: Setelah mendengar itu, Musa pun menyetujuinya.
TB: Ketika Musa mendengar itu, ia menyetujuinya.
TL: Demi didengar Musa akan kata ini, maka baiklah ia itu kepada pemandangannya.
MILT: Dan Musa mendengarnya, dan hal itu baik di matanya.
Shellabear 2010: Ketika Musa mendengar hal itu, ia menerimanya dengan baik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Musa mendengar hal itu, ia menerimanya dengan baik.
KSKK: Ketika Musa mendengar hal ini, ia sangat puas.
VMD: Ketika Musa mendengar itu, ia setuju.
BIS: Musa merasa puas dengan jawaban itu.
TMV: Apabila Musa mendengar jawapan itu, dia berpuas hati.
FAYH: Mendengar itu Musa dapat memakluminya.
ENDE: Mendengar itu, maka dirasanja betullah itu dalam pandangannja.
Shellabear 1912: Demi didengar Musa akan perkataannya itu maka berkenanlah hal itu pada pemandangannya.
Leydekker Draft: Satelah Musaj sudah menengar 'itu, maka 'adalah 'itu bajik pada mata-matanja.
AVB: Ketika Musa mendengar hal itu, dia menerimanya dengan baik.
TB ITL: Ketika Musa <04872> mendengar <08085> itu, ia menyetujuinya <05869> <03190>.
Jawa: Bareng Nabi Musa miyarsa atur mangkono, iku kagalih prayoga.
Jawa 1994: Musa nyarujuki usulé Harun mau.
Sunda: (10-19b) Waleran Harun ku Musa kahartoseun.
Bali: Riwau Dane Musa mireng indike punika dane rumasa liang.
Bugis: Masennanni Musa sibawa pappébaliéro.
Makasar: Baji’mi nasa’ring pakkasia’na Musa allangngereki anjo pappialinna Harun.
Toraja: Iatonna rangimi Musa te kada iate, melomi dio pentirona.
Karo: Kenca ibegi Musa e, ia pe setuju.
Simalungun: Jadi dob ibogei si Musa hata ai, sonang ma uhurni.
Toba: Jadi dung dibege si Musa hata i, sonang ma rohana.
NETBible: When Moses heard this explanation, he was satisfied.
NASB: When Moses heard that, it seemed good in his sight.
HCSB: When Moses heard this, it was acceptable to him.
LEB: When Moses heard this, he was satisfied.
NIV: When Moses heard this, he was satisfied.
ESV: And when Moses heard that, he approved.
NRSV: And when Moses heard that, he agreed.
REB: When Moses heard this, he considered Aaron was right.
NKJV: So when Moses heard that , he was content.
KJV: And when Moses heard [that], he was content.
AMP: And when Moses heard that, he was pacified.
NLT: And when Moses heard this, he approved.
GNB: When Moses heard this, he was satisfied.
ERV: When Moses heard this, he agreed.
BBE: And after hearing this, Moses was no longer angry.
MSG: When Moses heard this response, he accepted it.
CEV: Moses was satisfied with Aaron's reply.
CEVUK: Moses was satisfied with Aaron's reply.
GWV: When Moses heard this, he was satisfied.
NET [draft] ITL: When Moses <04872> heard <08085> this explanation, he was satisfied <05869> <03190>.