Madura: (76-13) Allah mapotong samangadda para pangobasa, to-rato padha katako’en ka Salerana.
AYT: (76-13) Dia yang mematahkan semangat para pemimpin, dan ditakuti oleh raja-raja di bumi.
TB: (76-13) Dia yang mematahkan semangat para pemimpin, Dia yang dahsyat bagi raja-raja di bumi.
TL: (76-13) Yang memutuskan nyawa raja-raja seperti buah anggur yang masak; maka hebatlah Ia bagi segala raja yang di atas bumi!
MILT: (76-13) Dia akan melenyapkan semangat para penguasa; Dialah yang disegani oleh para raja di bumi.
Shellabear 2010: (76-13) Dialah yang mematahkan semangat para pemimpin, dan Ia ditakuti oleh raja-raja di bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): (76-13) Dialah yang mematahkan semangat para pemimpin, dan Ia ditakuti oleh raja-raja di bumi.
KSZI: Dia akan menundukkan semangat raja-raja; Dia mengagumkan raja-raja di bumi.
KSKK: (76-13) yang mematahkan semangat para penguasa, dan dahsyat bagi raja-raja di bumi.
VMD: (76-13) Allah mengalahkan para pemimpin besar, semua raja di atas bumi takut akan Dia.
BIS: (76-13) Ia mematahkan semangat para penguasa; raja-raja merasa gentar terhadap-Nya.
TMV: (76-13) Dia menundukkan pemerintah yang sombong, dan menggentarkan raja-raja di bumi.
FAYH: karena Ia mematahkan para pembesar yang tinggi hati dan melakukan hal-hal yang dahsyat terhadap raja-raja di bumi.
ENDE: (76-13) Dia jang merendahkan semangat para pembesar, dahsjatlah Ia bagi para radja bumi.
Shellabear 1912: (76-13) Maka ia akan memutuskan nyawa segala penghulu; dan hebatlah ia bagi segala raja di atas bumi.
Leydekker Draft: (76-13) Jang menggintas njawa segala Panghulu seperti sawatu tindan 'angawr: jang muhab pada segala Radja-radja dibumi.
AVB: Dia akan menundukkan semangat raja-raja; Dia mengagumkan raja-raja di bumi.
TB ITL: (#76-#13) Dia yang mematahkan <01219> semangat <07307> para pemimpin <05057>, Dia yang dahsyat <03372> bagi raja-raja <04428> di bumi <0776>.
Jawa: (76-13) Panjenengane kang nglemesake semangate para pemimpin, Panjenengane kang nggegirisi tumrap para ratu ing bumi.
Jawa 1994: (76-13) Kang ngasoraké para penggedhé; lan ndadèkaké para raja ing bumi gemeter.
Sunda: (76-13) Anak-anak raja nu aradigung ku Mantenna diteundeutkeun, raja-raja gede disina galimireun.
Bali: Ida ngasorang pararatune sane sumbung-sumbung tur ngawinang pararatune sane agung-agung rumasa karesresan.
Bugis: (76-13) Napoloi sumange’na sining panguwasaé; métaui arung-ngarungngé lao ri Aléna.
Makasar: (76-13) Natepoki sumanga’na sikamma tukoasaya; malla’ ngasengi sikamma karaenga mae ri Ia.
Toraja: (76-13) Tu untepok kamatampoanna tu mintu’ arung, sia umparampoi metakuranna tu mintu’ datu lan lino.
Karo: Sehkenlah kai si nggo ipadankenndu man TUHAN Dibatandu; kerina bangsa si i sekelewetna, ibabanalah persembahen man Dibata si medolat. <76:13> - Ipeterukna penguasa si meganjang rukur, mbiar raja-raja doni IbahanNa.
Simalungun: (76-13) Ia do na paunduk paruhuron ni na sangap-sangap, marjumbalang do Ia bani parkuasa ni tanoh on.
Toba: Marbagabaga ma hamu, jala garari hamu tu Jahowa, Debatamuna i! Sude angka na humaliang Ibana manaruhon silehonlehonna be tu Sihabiarhononhon i. (76-13) Ibana do manostosi hosa ni angka raja, songkal Ibana di roha ni angka raja ni tano on.
NETBible: He humbles princes; the kings of the earth regard him as awesome.
NASB: He will cut off the spirit of princes; He is feared by the kings of the earth.
HCSB: He humbles the spirit of leaders; He is feared by the kings of the earth.
LEB: He cuts short the lives of influential people. He terrifies the kings of the earth.
NIV: He breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth.
ESV: who cuts off the spirit of princes, who is to be feared by the kings of the earth.
NRSV: who cuts off the spirit of princes, who inspires fear in the kings of the earth.
REB: for he curbs the spirit of princes, he fills the kings of the earth with awe.
NKJV: He shall cut off the spirit of princes; He is awesome to the kings of the earth.
KJV: He shall cut off the spirit of princes: [he is] terrible to the kings of the earth.
AMP: He will cut off the spirit [of pride and fury] of princes; He is terrible to the [ungodly] kings of the earth.
NLT: For he breaks the spirit of princes and is feared by the kings of the earth.
GNB: he humbles proud princes and terrifies great kings.
ERV: God defeats great leaders; all the kings on earth fear him.
BBE: He puts an end to the wrath of rulers; he is feared by the kings of the earth.
MSG: Nobody gets by with anything, no one plays fast and loose with him.
CEV: God destroys the courage of rulers and kings and makes cowards of them.
CEVUK: God destroys the courage of rulers and kings and makes cowards of them.
GWV: He cuts short the lives of influential people. He terrifies the kings of the earth.
NET [draft] ITL: He humbles <01219> princes <05057>; the kings <04428> of the earth <0776> regard him as awesome <03372>.