Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 26 : 5 >> 

Madura: Saellana jareya e ajunanna GUSTE Allah ba’na kodu ngoca’ kantha reya, ‘Adhu, Guste, bangatowa abdidalem oreng Aram se alalana, se ngongse ka Messer asareng ana’ bineepon. E bakto pamangkadda, orengnga namong sakone’, namong samangken ampon aoba daddi bangsa raja sareng kowat.


AYT: Di hadapan TUHAN, Allahmu, kamu harus menjawab dan berkata, “Nenek moyangku adalah orang Aram, para pengembara. Ia pergi ke Mesir dan tinggal di sana sebagai pendatang dengan jumlah yang sedikit. Namun, di sana ia menjadi besar, kuat, dan banyak jumlahnya.

TB: Kemudian engkau harus menyatakan di hadapan TUHAN, Allahmu, demikian: Bapaku dahulu seorang Aram, seorang pengembara. Ia pergi ke Mesir dengan sedikit orang saja dan tinggal di sana sebagai orang asing, tetapi di sana ia menjadi suatu bangsa yang besar, kuat dan banyak jumlahnya.

TL: Maka hendaklah kamu sahut serta katamu di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu: Bahwa bapaku seorang Aram yang mengembara, maka turunlah ia ke Mesir, lalu menumpanglah di sana selaku orang dagang, lagi sedikit bilangan orangnya, maka di sanalah iapun menjadi suatu bangsa yang besar dan kuasa dan banyak bilangannya!

MILT: Dan engkau harus berbicara dan mengatakan di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430): Bapakku dahulu adalah seorang Aram yang membinasakan. Dan dia pergi ke Mesir dengan sedikit orang saja, dan tinggal di sana dan menjadi bangsa yang besar, kuat, dan banyak jumlahnya.

Shellabear 2010: Kemudian engkau harus berkata di hadirat ALLAH, Tuhanmu, ‘Nenek moyangku seorang Aram, seorang pengembara. Ia pergi ke Mesir dan tinggal di sana sebagai pendatang dengan jumlah beberapa orang saja, tetapi di sana ia menjadi suatu bangsa yang besar, kuat, dan banyak jumlahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian engkau harus berkata di hadirat ALLAH, Tuhanmu, Nenek moyangku seorang Aram, seorang pengembara. Ia pergi ke Mesir dan tinggal di sana sebagai pendatang dengan jumlah beberapa orang saja, tetapi di sana ia menjadi suatu bangsa yang besar, kuat, dan banyak jumlahnya.

KSKK: dan kamu akan mengatakan kata-kata ini di hadapan Yahweh, "Ayahku dulu seorang Aram pengembara. Ia pergi ke Mesir untuk mencari perlindungan di sana, ketika masih sedikit jumlahnya; tetapi di negeri itu, ia menjadi bangsa yang besar dan kuat.

VMD: Dan kamu berkata di hadapan TUHAN Allahmu, ‘Nenek moyangku adalah orang Aram, seorang pengembara. Ia pergi ke Mesir dan tinggal di sana. Ketika ia pergi ke sana anggota keluarganya hanya sedikit, tetapi di sana ia menjadi satu bangsa yang besar — bangsa yang berkuasa dengan banyak orang.

TSI: Kemudian ikutilah ucapan imam yang berdoa sebagai berikut, ‘Ya TUHAN, nenek moyangku Yakub adalah pengembara dari negeri Aram. Dia bersama keluarganya pergi ke Mesir dan menetap di sana sebagai pendatang. Jumlah mereka sedikit ketika mereka pergi ke Mesir, tetapi di sana mereka menjadi bangsa yang besar, kuat, dan banyak jumlahnya.

BIS: Kemudian di hadapan TUHAN Allahmu, engkau harus mengucapkan kata-kata ini: 'Ya TUHAN, nenek moyang saya seorang Aram yang mengembara. Ia membawa keluarganya ke Mesir untuk tinggal di sana sebagai pengungsi. Ketika pergi ke sana jumlah mereka hanya sedikit, tetapi mereka menjadi bangsa yang besar dan kuat.

TMV: Kemudian, di hadapan TUHAN, Allah kamu, kamu harus mengucapkan kata-kata ini: ‘Nenek moyangku seorang Aram yang mengembara. Dia membawa keluarganya ke Mesir dan tinggal di sana sebagai orang asing. Pada waktu mereka pergi ke sana, bilangan mereka sedikit, tetapi kemudian mereka menjadi satu bangsa yang besar dan kuat.

FAYH: Kemudian kamu harus berkata kepada TUHAN, Allahmu, 'Nenek moyangku ialah orang Aram yang pergi ke Mesir sebagai perantau lalu menetap di sana. Ketika itu jumlah mereka sangat kecil, tetapi di Mesir mereka menjadi bangsa yang besar dan kuat.

ENDE: Kemudian hendaklah engkau mengutjapkan dihadapan Jahwe Allahmu pernjataan ini: 'Bapakku adalah seorang Aram jang mengembara. Ia turun ke Mesir, lalu menumpang disitu dengan sedikit orang sadja. Tetapi disana ia mendjadi bangsa jang besar, kuat lagi banjak djumlahnja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau jawab serta berkata di hadapan hadirat Tuhanmu Allah: Bahwa bapaku seorang Aram yang hampir binasa maka turunlah ia ke Mesir lalu menumpang di sana lagi sedikit saja bilangan orangnya maka di sanalah ia telah menjadi suatu bangsa yang besar dan berkuasa dan banyak bilangannya

Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan bersahut-sahutan, dan kata-katakan dihadapan hadlret Huwa 'Ilahmu: bahuwa bapaku 'adalah sa`awrang 'Aramij kahilangan, maka 'ijapawn sudah turon ka-Mitsir, dan berdagang disana dengan 'awrang laki-laki sedikit bilangnja: tetapi 'ija telah djadi disana 'akan chalikhah besar, karas, dan banjakh.

AVB: Kemudian hendaklah kamu berkata di hadapan TUHAN, Allahmu, ‘Nenek moyangku seorang Aram, seorang pengembara. Dia pergi ke Mesir dan tinggal di sana sebagai pendatang dengan jumlah beberapa orang sahaja, tetapi di sana dia menjadi sebuah bangsa yang besar, kuat, dan ramai jumlah mereka.


AYT ITL: Di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kamu harus menjawab <06030> dan berkata <0559>, “Nenek moyangku <01> adalah orang Aram <0761>, para pengembara <06>. Ia pergi ke <03381> Mesir <04714> dan tinggal <01481> di sana <08033> sebagai pendatang <04462> dengan jumlah yang sedikit <04592>. Namun, di sana <08033> ia menjadi besar <01419>, kuat <06099>, dan banyak <07227> jumlahnya. [<01961> <01471>]

TB ITL: Kemudian engkau harus menyatakan <06030> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, demikian: Bapaku <01> dahulu seorang Aram <0761>, seorang pengembara <06>. Ia pergi <03381> ke Mesir <04714> dengan sedikit <04592> orang saja dan tinggal <01481> di sana <08033> sebagai orang asing, tetapi di sana <08033> ia menjadi <01961> suatu bangsa <01471> yang besar <01419>, kuat <06099> dan banyak <07227> jumlahnya. [<0559> <04462>]

TL ITL: Maka hendaklah kamu sahut <06030> serta katamu <0559> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, Allahmu <0430>: Bahwa bapaku <01> seorang Aram <0761> yang mengembara <06>, maka turunlah <03381> ia ke Mesir <04714>, lalu menumpanglah <01481> di sana <08033> selaku orang dagang <04462>, lagi sedikit <04592> bilangan orangnya, maka di sanalah <08033> iapun menjadi <01961> suatu bangsa <01471> yang besar <01419> dan kuasa <06099> dan banyak <07227> bilangannya!

AVB ITL: Kemudian hendaklah kamu berkata <0559> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, ‘Nenek moyangku <01> seorang Aram <0761>, seorang pengembara <06>. Dia pergi <03381> ke Mesir <04714> dan tinggal <01481> di sana <08033> sebagai pendatang <04462> dengan jumlah beberapa <04592> orang sahaja, tetapi di sana <08033> dia menjadi <01961> sebuah bangsa <01471> yang besar <01419>, kuat <06099>, dan ramai <07227> jumlah mereka. [<06030>]


HEBREW: <07227> brw <06099> Mwue <01419> lwdg <01471> ywgl <08033> Ms <01961> yhyw <04592> jem <04462> ytmb <08033> Ms <01481> rgyw <04714> hmyrum <03381> dryw <01> yba <06> dba <0761> ymra <0430> Kyhla <03068> hwhy <06440> ynpl <0559> trmaw <06030> tynew (26:5)


Jawa: Kowe banjur nglairna pangaku ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, mangkene: Leluhur kawula rumiyin punika tiyang Aram, tiyang nglembara, lajeng kesah dhateng Mesir kanthi mbekta brayat sakedhik, dados tiyang neneka wonten ing ngriku, mangka wonten ing ngriku lajeng dados bangsa ingkang ageng, kiyat sarta kathah cacahipun.

Jawa 1994: Kowé banjur kudu matur ing ngarsané Pangéran Allahmu mengkéné, ‘Leluhur kula menika tiyang Aram ingkang nglembara; tiyang neneka ingkang mboten gadhah griya. Menika sami mbekta kulawarganipun dhateng tanah Mesir lan sami manggèn ing ngriku. Nalika késah dhateng Mesir cacahipun namung sekedhik, nanging lajeng dados bangsa ingkang ageng lan kiyat.

Sunda: Geus kitu maraneh di payuneun PANGERAN kudu ngucapkeun kieu, ‘Karuhun abdi urang Aram ngumbara, sakulawarga ngungsi sareng matuh di Mesir. Barang dongkap mah cacah jiwana mung saeutik. Nanging lami-lami dugi ka jadi bangsa gede sareng kuat.

Bali: Sasampun punika, semeton patut matur ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa sakadi asapuniki: ‘Leluur titiange punika wong Aram sane ngumbara, wong pararudan sane nenten maderbe genah madunungan. Ipun ngajak pakurenanipune ka Mesir tur madunungan irika. Daweg ipune mrika, ipun wantah sareng akidik nanging ipun raris dados bangsa sane ageng tur mawisesa.

Bugis: Nainappa ri yolona PUWANG Allataalamu, harusu’ko powadai ada-adaéwé: ‘Oh PUWANG, néné-nénéku séddiwi tau Aram iya solléé. Natiwii kaluwargana ri Maséré untu’ monro kuwaro selaku pangungsi. Wettunna lao kuwaro jumellana mennang céddé bawang, iyakiya mancajiwi bangsa iya battowaé sibawa mawatang.

Makasar: Nampa, ri dallekanNa Batara, musti nupaui anne kana-kana kammaya: ‘O, Batara, anjo boe-boeku tau a’lampa battu ri Aram. Naerangi kaluargana mange ri Mesir untu’ ammantang anjoreng, a’jari tau battu-battu. Ri wattunna a’lampa ke’nanga mange anjoreng, sike’de’ji bilanna ke’nanga, mingka ri boko a’jari bansa lompomi siagang bansa kassa’mi ke’nanga.

Toraja: Mumane ma’kurre sumanga’ dio oloNa PUANG, Kapenombammu, mukua: Iatu ambe’ku misa’ to Aram salamba salao; ke’de’ lako Mesir sola to tang pira, anna torro dio susito sae, apa dadi misa’ bangsa makamban, makuasa sia marapuan.

Karo: Kenca bage arus ibelaskenndu kata-kata enda i lebe-lebe TUHAN, 'Nini-niningku eme bangsa Aram, kalak perlajang, kalak si la lit tetap inganna tading, si mbaba keluargana ku Mesir. Sanga e sitik ngenca beliganna, tapi dungna ia jadi bangsa si mbelin ras megegeh.

Simalungun: Dob ai hatahononmu ma i lobei ni Jahowa, “Halak Aram na madou-adou do anggo bapa; dob ai tuad ma ia hu Masir lanjar manginsolat ijai, otik do bilanganni, hape jadi gabe bangsa na bolon, na gogoh anjaha na buei.

Toba: Dung i dohononmu ma hatam mandok songon on di adopan ni Jahowa, Debatam: Halak Ram na madoado do anggo damang, dung i tuat ibana tu Misir, laos mardagangdagang disi, mardongan otik jolma, hape gabe bangso na bolon, na gogo jala na torop bilanganna ibana disi.


NETBible: Then you must affirm before the Lord your God, “A wandering Aramean was my ancestor, and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number, but there he became a great, powerful, and numerous people.

NASB: "You shall answer and say before the LORD your God, ‘My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt and sojourned there, few in number; but there he became a great, mighty and populous nation.

HCSB: You are to respond by saying in the presence of the LORD your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and lived there. There he became a great, powerful, and populous nation.

LEB: You will make this formal statement in the presence of the LORD your God: "My ancestors were wandering Arameans. There were only a few of them when they went to Egypt and lived as foreigners. But then they became a great, powerful, and large nation.

NIV: Then you shall declare before the LORD your God: "My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.

ESV: "And you shall make response before the LORD your God, 'A wandering Aramean was my father. And he went down into Egypt and sojourned there, few in number, and there he became a nation, great, mighty, and populous.

NRSV: you shall make this response before the LORD your God: "A wandering Aramean was my ancestor; he went down into Egypt and lived there as an alien, few in number, and there he became a great nation, mighty and populous.

REB: Then you must solemnly recite before the LORD your God: “My father was a homeless Aramaean who went down to Egypt and lived there with a small band of people, but there it became a great, powerful, and large nation.

NKJV: "And you shall answer and say before the LORD your God: ‘My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.

KJV: And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:

AMP: And you shall say before the Lord your God, A wandering {and} lost Aramean ready to perish was my father [Jacob], and he went down into Egypt and sojourned there, few in number, and he became there a nation, great, mighty, and numerous.

NLT: You must then say in the presence of the LORD your God, ‘My ancestor Jacob was a wandering Aramean who went to live in Egypt. His family was few in number, but in Egypt they became a mighty and numerous nation.

GNB: Then, in the LORD's presence you will recite these words: ‘My ancestor was a wandering Aramean, who took his family to Egypt to live. They were few in number when they went there, but they became a large and powerful nation.

ERV: Then there before the LORD your God you will say: ‘My ancestor was a wandering Aramean. He went down into Egypt and stayed there. When he went there, he had only a few people in his family. But in Egypt he became a great nation—a powerful nation with many people.

BBE: And these are the words which you will say before the Lord your God: My father was a wandering Aramaean, and he went down with a small number of people into Egypt; there he became a great and strong nation:

MSG: And there in the Presence of GOD, your God, you will recite, A wandering Aramean was my father, he went down to Egypt and sojourned there, he and just a handful of his brothers at first, but soon they became a great nation, mighty and many.

CEV: Then, standing there in front of the place of worship, you must pray: My ancestor was homeless, an Aramean who went to live in Egypt. There were only a few in his family then, but they became great and powerful, a nation of many people.

CEVUK: Then, standing there in front of the place of worship, you must pray: My ancestor was homeless, an Aramean who went to live in Egypt. There were only a few in his family then, but they became great and powerful, a nation of many people.

GWV: You will make this formal statement in the presence of the LORD your God: "My ancestors were wandering Arameans. There were only a few of them when they went to Egypt and lived as foreigners. But then they became a great, powerful, and large nation.


KJV: And thou shalt speak <06030> (8804) and say <0559> (8804) before <06440> the LORD <03068> thy God <0430>_, A Syrian <0761> ready to perish <06> (8802) [was] my father <01>_, and he went down <03381> (8799) into Egypt <04714>_, and sojourned <01481> (8799) there with <04962> a few <04592>_, and became there a nation <01471>_, great <01419>_, mighty <06099>_, and populous <07227>_:

NASB: "You shall answer<6030> and say<559> before<6440> the LORD<3068> your God<430>, 'My father<1> was a wandering<6> Aramean<761>, and he went<3381> down<3381> to Egypt<4714> and sojourned<1481> there<8033>, few<4592> in number<4962>; but there<8033> he became<1961> a great<1419>, mighty<6099> and populous<7227> nation<1471>.

NET [draft] ITL: Then <06030> you must affirm <0559> before <06440> the Lord <03068> your God <0430>, “A wandering <06> Aramean <0761> was my ancestor <01>, and he went down <03381> to Egypt <04714> and lived <01481> there <08033> as a foreigner with a household few <04592> in number <04592>, but there <08033> he became <01961> a great <01419>, powerful <06099>, and numerous <07227> people <01471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 26 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel