Madura: E are jareya ngangodhadanna bakal mateya e rong-lorongnga kottha, ban tantarana bakal epaancora kabbi. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.
AYT: Karena itu, orang-orang mudanya akan rebah di tempat-tempat terbuka, dan semua tentaranya akan dibungkam pada hari itu,” firman TUHAN.
TB: Sebab itu teruna-terunanya akan rebah di tanah-tanah lapangnya, dan semua prajuritnya akan menjadi bungkam pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN.
TL: Maka sebab itu segala orang terunanya akan rebah mati di lorong-lorongnya, dan segala laskarnyapun akan ditumpas pada hari itu, demikianlah firman Tuhan.
MILT: Sebab itu teruna-terunanya akan rebah di jalan-jalan dan semua tentaranya akan diam pada hari itu," firman firman TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Sebab itu para pemudanya akan rebah di tempat-tempat umumnya, semua pejuangnya akan dibungkam pada hari itu,” demikianlah firman ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu para pemudanya akan rebah di tempat-tempat umumnya, semua pejuangnya akan dibungkam pada hari itu," demikianlah firman ALLAH.
KSKK: Pada waktu itu pejuang-pejuang dan orang-orang muda akan gugur dan terbaring dalam kesunyian.
VMD: Orang-orang muda Babel akan dibunuh di jalan-jalan. Semua tentaranya akan mati pada hari itu.” Demikian firman TUHAN.
BIS: Pada hari itu pemuda-pemudanya akan tewas di jalan-jalan kotanya, dan seluruh tentaranya dihancurkan. Aku, TUHAN, telah berbicara.
TMV: Itulah sebabnya kaum pemuda Babel akan dibunuh di jalan-jalan kota, dan semua askarnya dibinasakan pada hari itu. Aku, TUHAN, telah berfirman.
FAYH: Teruna-terunanya akan berjatuhan di jalan-jalan dan mati; semua pahlawannya akan terbunuh.
ENDE: Karena itu kaum remadjanja akan tewas di-lapangan2nja dan segala peradjuritnja diperdiamkan pada hari itu, itulah firman Jahwe.
Shellabear 1912: Sebab itu segala orangnya yang muda-muda akan rebah mati di lorong-lorongnya dan segala orang perang akan ditumpas pada hari itu, demikianlah firman Allah.
Leydekker Draft: Sebab 'itu segala tarunanja 'akan rontoh pada leboh-lebohnja, dan sakalijen 'awrangnja berparang 'akan roboh rimpah pada harij 'itu djuga, baferman Huwa.
AVB: Oleh sebab itu pemudanya akan rebah di tempat-tempat umumnya, semua pejuangnya akan ditumbangkan pada hari itu,” demikianlah firman TUHAN.
TB ITL: Sebab itu <03651> teruna-terunanya <0970> akan rebah <05307> di tanah-tanah lapangnya <07339>, dan semua <03605> prajuritnya <04421> <0376> akan menjadi bungkam <01826> pada waktu <03117> itu <01931>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.
Jawa: Mulane para nom-nomane padha ambruk ana ing alun-alune lan sakehing prajurite padha bakal tinumpes ana ing kono, ing dina iku. -- Mangkono pangandikane Sang Yehuwah. --
Jawa 1994: Mulané para nonomané bakal tiwas ana ing dalan-dalané kutha, lan ing dina kuwi para prejurité bakal padha katumpes kabèh. Mengkono pangandikané Pangéran.
Sunda: Ku lantaran kalakuanana kitu, taruna-tarunana bakal tumpes diparaehan di jalan-jalan, serdadu-serdaduna bakal ditumpurkeun dina poe eta. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.
Bali: Ento awanane truna-trunannyane lakar kamatiang di rurung-rurung kotane, tur prajuritne makejang lakar kasirnayang didinane ento. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.
Bugis: Iyaro essoé matéi matu sining kallolona ri lalel-laleng kotana, sibawa sininna tentarana riyancuru’i. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.
Makasar: Ri anjo alloa lamatei sikamma tau rungkaya ri agang-agang kotana, siagang sikontu tantarana niancuruki. INakke, Batara, anne akkana.
Toraja: Iamoto iatu mintu’ to manguranna la songka mate dio lu pasa’ sia mintu’ surodadunna la disabu’i allo iato, kadanNa PUANG.
Karo: Emaka bunuhilah kerina anak peranana i bas gedang-gedang dalan kota e. Kerina tenterana la banci la ikernepken i bas paksa e. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda.
Simalungun: Halani ai maningon rasei do anak garamani bani alamanni, anjaha ripas haganup tentarani bani panorang ai, nini Jahowa.
Toba: Dibahen i ingkon marragean angka dolidoli di nasida di angka alamanna jala saluhut baoa sialo musu ingkon rendep do di na sadari i, ninna Jahowa.
NETBible: So her young men will fall in her city squares. All her soldiers will be destroyed at that time,” says the
NASB: "Therefore her young men will fall in her streets, And all her men of war will be silenced in that day," declares the LORD.
HCSB: Therefore, her young men will fall in her public squares; all the warriors will be silenced in that day. This is the LORD's declaration.
LEB: That is why their young men will die in the streets, and all their soldiers will be silenced that day," declares the LORD.
NIV: Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD.
ESV: Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, declares the LORD.
NRSV: Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, says the LORD.
REB: Therefore her young men will fall in her streets, and all her warriors lie still in death that day. This is the word of the LORD.
NKJV: Therefore her young men shall fall in the streets, And all her men of war shall be cut off in that day," says the LORD.
KJV: Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
AMP: Therefore shall her young men fall in her streets {and} squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, says the Lord.
NLT: Her young men will fall in the streets and die. Her warriors will all be killed," says the LORD.
GNB: So its young men will be killed in the city streets, and all its soldiers will be destroyed on that day. I, the LORD, have spoken.
ERV: Babylon’s young men will be killed in the streets. All her soldiers will die on that day.” This is what the LORD says.
BBE: For this cause her young men will be falling in her streets, and all her men of war will be cut off in that day, says the Lord.
MSG: And now she pays: her young strewn dead in the streets, her soldiers dead, silent forever." GOD's Decree.
CEV: People of Babylon, I, the LORD, promise that even your best soldiers will lie dead in the streets.
CEVUK: People of Babylon, I, the Lord, promise that even your best soldiers will lie dead in the streets.
GWV: That is why their young men will die in the streets, and all their soldiers will be silenced that day," declares the LORD.
NET [draft] ITL: So <03651> her young men <0970> will fall <05307> in her city squares <07339>. All <03605> her soldiers <04421> <0376> will be destroyed <01826> at that <01931> time <03117>,” says <05002> the Lord <03068>.