Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 2 : 19 >> 

Madura: E bakto PANGERAN ngadek ban magundhek bume, oreng bakal maso’a ka wa-guwa e mo’-gumo’ karang otabana ngaleya lobang e dhalem tana sopaja lopoda dhari babendunna PANGERAN ban dhari kobasana se molja. Mon are jareya la napa’, la-brahala emmas ban salaka se esemba reng-oreng jareya, la-brahala gabayanna tanangnga reng-oreng jareya dibi’, bakal edina’agiya ka tekos ban babburu.


AYT: Orang-orang akan masuk ke dalam gua-gua batu, dan ke dalam lubang-lubang di tanah karena teror TUHAN dan kemuliaan keagungan-Nya, ketika Dia berdiri untuk mengguncangkan bumi dengan hebat.

TB: Maka orang akan masuk ke dalam gua-gua di gunung batu dan ke dalam liang-liang di tanah terhadap kedahsyatan TUHAN dan terhadap semarak kemegahan-Nya, pada waktu Ia bangkit menakut-nakuti bumi.

TL: Maka pada hari itu orang akan masuk ke dalam gua-gua di gunung dan ke dalam lobang-lobang di tanah, dari karena hebat Tuhan dan dari karena kemuliaan kebesarannya, apabila Ia bangkit berdiri akan mengejutkan segala isi bumi.

MILT: Dan mereka akan masuk ke dalam gua-gua berbatu, dan masuk ke dalam gua-gua tanah liat, oleh karena takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan karena kemuliaan keagungan-Nya, dalam kebangkitan-Nya untuk menggentarkan bumi.

Shellabear 2010: Orang akan masuk ke dalam gua-gua di gunung batu dan ke dalam lubang-lubang di bawah tanah, menghindari kedahsyatan ALLAH dan semarak keagungan-Nya ketika Ia bangkit menggemparkan bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang akan masuk ke dalam gua-gua di gunung batu dan ke dalam lubang-lubang di bawah tanah, menghindari kedahsyatan ALLAH dan semarak keagungan-Nya ketika Ia bangkit menggemparkan bumi.

KSKK: Manusia akan melarikan diri ke dalam gua-gua di bukit batu, ke dalam liang-liang di tanah, dari kedahsyatan Yahweh, dari semarak keagungan-Nya, ketika Dia bangkit menakut-nakuti bumi.

VMD: Mereka pergi ke dalam lubang dan celah-celah batu karang di dalam tanah karena mereka takut kepada TUHAN dan kuasa-Nya yang besar, ketika Ia berdiri mengguncang bumi.

BIS: Pada saat TUHAN bangkit dan menggoncangkan bumi, orang akan masuk ke dalam gua-gua di bukit-bukit karang atau menggali lubang di dalam tanah supaya luput dari kemarahan TUHAN dan dari kuasa-Nya yang mulia. Apabila hari itu tiba, berhala-berhala perak dan emas yang mereka buat dan sembah itu akan ditinggalkan begitu saja untuk tikus dan kelelawar.

TMV: Orang akan bersembunyi di dalam gua di bukit-bukit batu, atau menggali lubang di tanah untuk melarikan diri daripada kemurkaan TUHAN, dan bersembunyi daripada kuasa dan kemuliaan-Nya apabila Dia datang untuk menggoncang bumi.

FAYH: Apabila TUHAN bangkit dari takhta-Nya untuk mengguncangkan bumi, maka musuh-musuh-Nya akan merangkak ketakutan masuk ke dalam gua-gua dan sela-sela gunung batu, karena kemegahan-Nya yang sangat mulia.

ENDE: Maka orang akan masuk kedalam gua padas, kedalam liang2 tanah dari hadapan kedahsjatan Jahwe, dari keagunganNja jang luhur, pabila Ia bangkit berdiri, sehingga bumi bergentar.

Shellabear 1912: Maka orang akan masuk ke dalam gua-gua batu dan ke dalam lobang-lobang tanah dari hadapan hebat Allah kebesarannya yang mulia itu tatkala Ia bangkit hendak menggempakan bumi ini sangat-sangat.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'awrang 'akan masokh kadalam goha-goha batu karang, dan kadalam gawong-gawong tanah, deri karana kagantaran Huwa, dan deri karana perhijasan szatlamatnja, tatkala 'ija 'akan berdirij hendakh meng`adjutij 'isij bumi.

AVB: Orang akan masuk ke dalam gua-gua di batu pejal dan ke dalam lubang-lubang di bawah tanah, menghindari kemurkaan TUHAN dan semarak keagungan-Nya apabila Dia bangkit menggemparkan bumi.


TB ITL: Maka orang akan masuk <0935> ke dalam gua-gua <04631> di gunung batu <06697> dan ke dalam liang-liang <04247> di tanah <06083> terhadap <06440> kedahsyatan <06343> TUHAN <03068> dan terhadap semarak <01926> kemegahan-Nya <01347>, pada waktu Ia bangkit <06965> menakut-nakuti <06206> bumi <0776>.


Jawa: Ing kono wong bakal lumebu ing guwa-guwa ing gunung parang lan ing rong-rong ing sajroning lemah, marga saka pagirising Yehuwah tuwin marga saka cahyaning kamulyane, ing nalika Panjenengane tumindak damel getering bumi.

Jawa 1994: (2:19-21) Samasa Gusti Allah ngoregaké bumi, wong-wong bakal padha mlebu guwa-guwa ing pegunungan karang utawa ndhudhuk pandhelikan ing lemah, supaya oncat saka paukumané Allah lan pangwasané sing ngédab-édabi. Ing dina kuwi manungsa bakal mbuwang brahalané pérak lan emas kanggo tikus lan lawa.

Sunda: Jalma-jalma bakal nyarumput di guha-guha di gunung-gunung cadas, atawa ngarali liang nyingkiran PANGERAN anu keur bendu, nyingkahan pangawasa jeung kamulyaana-Na, mangsa Mantenna rawuh seja ngoyagkeun jagat.

Bali: Jadmane pacang mengkeb ring gua-guane sane ring bukit kaange wiadin makarya bangbang ring tanahe, ngindayang jaga ngelidang dewek saking pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa tur mengkeb saking kakuatan miwah kaluihan Idane, rikalaning Ida rauh buat ngejerang jagate.

Bugis: Wettunna PUWANGNGE tokkong sibawa gottangngi linoé, muttama’i matu tauwé ri laleng gowa-gowaé ri bulu-bulu karangngé iyaré’ga kali kalebbong ri laleng tanaé kuwammengngi naleppe polé ri caina PUWANGNGE sibawa polé ri akuwasan-Na iya malebbié. Rékko narapini iyaro essoé, sining barahala péra’é sibawa ulaweng iya naébbué mennang sibawa nasompaéro nasalai bawammi matu makkuwaro untu’ balawoé sibawa panningngé.

Makasar: Ri wattu ammentenna Batara siagang Napage’goso’ buttaya, lantamaki taua ri sikamma kali’bong batu niaka ri bulu’-bulu’ batu karanga, yareka angngekei kali’bong antama’ ri buttaya sollanna ta’lappasa’ ke’nanga battu ri pangngalarroinNa siagang koasa kala’biranNa Batara. Punna battu anjo alloa, lanibokoi bawammi sikamma barhala-barhala peraka siagang bulaeng napareka nampa nasomba ke’nanga, na’jari balao mami siagang pa’nyikia mami pata.

Toraja: Allo iato iatu mai tau la mallai tama lo’ko’ batu sia rokko garuang tu belanna kametakuranna kamala’biranna kapaanNa, ke ke’de’I umpatiramban mintu’ issinna lino.

Karo: Manusia cebuni i bas guha-guha si lit i bas uruk-uruk batu, tah pe lubang man inganna cebuni i bas taneh lako nilahken pernembeh ate TUHAN ras sinalsal KemulianNa, asum Ia reh ngugur doni enda.

Simalungun: Jadi masuk ma halak hubagas liang ampa ruang-ruang ni tanoh halani panonggoti ni Jahowa pakon halani jombut ni hamuliaon-Ni, sanggah bingkat Ia mangkirjati tanoh on.

Toba: Dung i suruhon ni halak ma angka liang dohot ronggang ni tano i maradophon panonggoti ni Jahowa dohot maradophon hamuliaon ni hasangaponna, di na hehe ibana manonggoti sude isi ni tano on.


NETBible: They will go into caves in the rocky cliffs and into holes in the ground, trying to escape the dreadful judgment of the Lord and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.

NASB: Men will go into caves of the rocks And into holes of the ground Before the terror of the LORD And the splendor of His majesty, When He arises to make the earth tremble.

HCSB: People will go into caves in the rocks and holes in the ground, away from the terror of the LORD and from His majestic splendor, when He rises to terrify the earth.

LEB: People will go into caves in the rocks and into holes in the ground because of the LORD’S terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to terrify the earth.

NIV: Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from the dread of the LORD and the splendour of his majesty, when he rises to shake the earth.

ESV: And people shall enter the caves of the rocks and the holes of the ground, from before the terror of the LORD, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth.

NRSV: Enter the caves of the rocks and the holes of the ground, from the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he rises to terrify the earth.

REB: Creep into caves in the rocks and openings in the ground from the dread presence of the LORD and the splendour of his majesty, when he arises to strike the world with terror.

NKJV: They shall go into the holes of the rocks, And into the caves of the earth, From the terror of the LORD And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.

KJV: And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

AMP: Then shall [the stricken, deprived of all in which they had trusted] go into the caves of the rocks and into the holes of the earth from before the terror {and} dread of the Lord and from before the glory of His majesty, when He arises to shake mightily {and} terribly the earth.

NLT: When the LORD rises to shake the earth, his enemies will crawl with fear into holes in the ground. They will hide in caves in the rocks from the terror of the LORD and the glory of his majesty.

GNB: People will hide in caves in the rocky hills or dig holes in the ground to try to escape from the LORD's anger and to hide from his power and glory, when he comes to shake the earth.

ERV: People will go into the holes in the ground and the cracks in the rocks because they fear the LORD and his great power as he stands to shake the earth.

BBE: And men will go into cracks of the rocks, and into holes of the earth, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.

MSG: Clamber into caves in the cliffs, duck into any hole you can find. Hide from the terror of GOD, from his dazzling presence, When he assumes his full stature on earth, towering and terrifying.

CEV: You had better hide in caves and holes-- the LORD will be fearsome, marvelous, and glorious when he comes to terrify people on earth.

CEVUK: You had better hide in caves and holes— the Lord will be fearsome, marvellous, and glorious when he comes to terrify people on earth.

GWV: People will go into caves in the rocks and into holes in the ground because of the LORD’S terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to terrify the earth.


NET [draft] ITL: They will go <0935> into caves <04631> in the rocky <06697> cliffs and into holes <04247> in the ground <06083>, trying to escape the dreadful judgment <06343> of the Lord <03068> and his royal <01347> splendor <01926>, when he rises up <06965> to terrify <06206> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran