Madura: Dhabuna PANGERAN, "Edhingngagi reng-oreng se kopok kopengnga! Abassagi, reng-oreng se buta matana!
AYT: “Dengarkanlah, hai kamu yang tuli! Lihatlah, hai kamu yang buta.
TB: Dengarkanlah, hai orang-orang tuli pandanglah dan lihatlah, hai orang-orang buta!
TL: Dengarlah olehmu, hai orang tuli! lihatlah dan pandanglah baik-baik, hai orang buta!
MILT: "Hai orang-orang tuli, dengarlah dan orang-orang buta, pandanglah untuk melihat.
Shellabear 2010: Hai orang-orang tuli, dengarlah! Hai orang-orang buta, pandanglah dan lihatlah!
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai orang-orang tuli, dengarlah! Hai orang-orang buta, pandanglah dan lihatlah!
KSKK: Dengarlah, hai orang tuli, supaya kamu dapat mendengar; pandanglah, hai orang buta, supaya kamu dapat melihat!
VMD: “Hai orang tuli, dengarkanlah Aku! Hai orang buta, pandang dan lihatlah!
BIS: TUHAN berkata, "Dengarlah, hai orang-orang tuli! Lihatlah, hai orang-orang buta!
TMV: TUHAN berfirman, "Dengarlah, hai orang pekak! Lihatlah baik-baik, hai orang buta!
FAYH: "Oh, betapa buta dan tulinya kamu terhadap Allah dan firman-Nya! Kamu tidak mau melihat dan tidak mau mendengar!
ENDE: Dengarlah, hai kaum tuli, menolehlah, hai kaum buta, agar kamu melihat.
Shellabear 1912: Hai orang tuli dengarlah olehmu hai orang buta pandanglah olehmu supaya dapat kamu lihat.
Leydekker Draft: Dengarlah, hej 'awrang tulij-tulij, dan mendjelinglah, hej 'awrang buta-buta, 'akan melihat.
AVB: Wahai orang tuli, dengarlah! Wahai orang buta, pandanglah dan lihatlah!
TB ITL: Dengarkanlah <08085>, hai orang-orang tuli <02795> pandanglah <05027> dan lihatlah <07200>, hai orang-orang buta <05787>!
Jawa: Padha rungokna, he para wong budheg padha mandenga lan ndelenga, he para wong wuta!
Jawa 1994: Pangandikané Allah mengkéné, "Padha ngrungokna, hé para wong budheg! Padha nyedhaka lan namatna, hé wong wuta!
Sunda: PANGERAN nimbalan, "Eh nu tarorek, dengekeun! Telek-telek, eh nu lalolong!
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Padingehangja ih bangsa ane bongol! Paekin tur pedasinja, ih jlema ane buta!
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Engkalingai, éh sining tau mataru-tarué! Itai, éh sining tau butaé!
Makasar: Nakana Batara, "Pilangngeri, he sikamma tau tongoloka! Ciniki, he sikamma tau butaya!
Toraja: E to taru, ma’perangikomi, e to buta, bungka’i tu matammi ammi mentiro.
Karo: Nina TUHAN, "O kalak pasek, begikenlah! O kam kalak pentang, perdiatekenlah!
Simalungun: Nasiam na nengel, tangar ma, anjaha nasiam na mapitung, mangkawah ma ase marpangidah nasiam!
Toba: (III.) Tangihon ma, hamu ale angka na nengel, jala manaili ma, hamu ale angka na mapitung asa marnida.
NETBible: “Listen, you deaf ones! Take notice, you blind ones!
NASB: Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.
HCSB: "Listen, you deaf! Look, you blind, so that you may see.
LEB: Listen, you deaf people. Look, you blind people, so that you can see.
NIV: "Hear, you deaf; look, you blind, and see!
ESV: Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see!
NRSV: Listen, you that are deaf; and you that are blind, look up and see!
REB: You that are deaf, hear now; you that are blind, look and see.
NKJV: "Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.
KJV: Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
AMP: Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see!
NLT: "Oh, how deaf and blind you are toward me! Why won’t you listen? Why do you refuse to see?
GNB: The LORD says, “Listen, you deaf people! Look closely, you that are blind!
ERV: “Deaf people, listen to me! Blind people, look and see!
BBE: Give ear, you whose ears are shut; and let your eyes be open, you blind, so that you may see.
MSG: Pay attention! Are you deaf? Open your eyes! Are you blind?
CEV: You people are deaf and blind, but the LORD commands you to listen and to see.
CEVUK: You people are deaf and blind, but the Lord commands you to listen and to see.
GWV: Listen, you deaf people. Look, you blind people, so that you can see.
NET [draft] ITL: “Listen <08085>, you deaf <02795> ones! Take notice <07200> <05027>, you blind <05787> ones!