Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 3 : 3 >> 

Makasar: Sollanna tenanniakka manna sitau battu ri kau ammono’boko passabakkang sikamma anne kasessanta ngaseng. Kalennumi angngassengi, angkanaya anjo sikamma passessaya antama’ memang tongi lalang ri ero’ rancanaNa Allata’ala untu’ ikatte.


AYT: supaya tidak ada seorang pun yang digoyahkan oleh penderitaan-penderitaan ini. Sebab, kamu sendiri tahu bahwa kita memang ditentukan untuk itu.

TB: supaya jangan ada orang yang goyang imannya karena kesusahan-kesusahan ini. Kamu sendiri tahu, bahwa kita ditentukan untuk itu.

TL: supaya jangan seorang pun bergoyang di dalam segala kesusahan ini. Karena kamu sendiri mengetahui bahwa bagi hal inilah kita telah ditetapkan.

MILT: supaya jangan ada seorang pun yang digoyahkan oleh kesukaran-kesukaran ini, karena kamu sendiri tahu, bahwa kita sedang ditempatkan untuk itu,

Shellabear 2010: supaya jangan seorang pun digoyahkan oleh kesusahan ini, karena kamu sendiri tahu bahwa kita ditentukan untuk hal yang demikian

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya jangan seorang pun digoyahkan oleh kesusahan ini, karena kamu sendiri tahu bahwa kita ditentukan untuk hal yang demikian

Shellabear 2000: supaya jangan seorang pun digoyahkan oleh kesusahan ini, karena kamu sendiri tahu bahwa kita sudah ditentukan untuk hal yang demikian.

KSZI: supaya tiada seorang pun daripadamu goyah pendirian akibat penganiayaan itu. Kamu tahu bahawa ini sudah ditentukan untuk kita.

KSKK: agar tak ada yang mundur karena cobaan-cobaan yang sekarang sedang kamu derita. Kamu tahu bahwa demikianlah nasib kita.

WBTC Draft: sehingga tidak seorang pun di antara kamu yang terganggu karena kesusahan itu. Kamu sendiri tahu bahwa kami harus menghadapi masalah itu.

VMD: sehingga tidak seorang pun di antara kamu yang terganggu karena kesusahan itu. Kamu sendiri tahu bahwa kami harus menghadapi masalah itu.

AMD: Dengan begitu, tidak ada seorang pun akan terguncang karena mendengar penderitaan yang kami alami. Ketahuilah, semua penderitaan ini memang harus kami alami.

TSI: Kami mengutus dia karena kami tidak menginginkan di antara kalian ada yang putus asa oleh karena kesusahan dan penganiayaan yang kita alami sekarang ini. Karena kalian sendiri sudah tahu bahwa sebenarnya Allah yang mengijinkan kita untuk mengalami hal-hal yang sukar itu.

BIS: Dengan demikian tidak seorang pun dari kalian yang mundur karena penderitaan-penderitaan kita ini. Kalian sendiri tahu bahwa penderitaan-penderitaan itu termasuk dalam rencana Allah untuk kita.

TMV: Dengan demikian tidak seorang pun daripada kamu meninggalkan Kristus kerana penganiayaan itu. Kamu sendiri tahu bahawa penganiayaan itu sebahagian daripada kehendak Allah bagi kita.

BSD: Kami tidak mau seorang pun dari kalian mundur karena penderitaan-penderitaan kita yang berat ini. Namun, kalian tahu bahwa penderitaan-penderitaan itu termasuk dalam rencana Allah untuk kita.

FAYH: (3-2)

ENDE: dan supaja djangan seorangpun tergojah hatinja ditengah-tengah sengsara ini. Kami tahu, bahwa itulah nasib jang ditentukan bagi kita.

Shellabear 1912: Supaya jangan seorang pun digerakkan oleh kesusahan ini: karena kamu sendiri tahu bahwa bagi yang demikian juga kita sudah ditentukan.

Klinkert 1879: Soepaja sa'orang kamoe pon djangan bergerak dalam segala kasoekaran ini, karena tahoelah kamoe sendiri, bahwa kami ditentoekan bagai jang demikian.

Klinkert 1863: {Efe 3:13; Fil 1:14} Sopaja djangan sa-orang bergerak dalem segala kasoesahan ini, karna kamoe sendiri soedah taoe {Kis 14:22; 2Ti 3:12} bahoea kita-orang soedah ditantoeken bagi perkara jang bagitoe.

Melayu Baba: spaya jangan satu orang pun di-grakkan oleh ini ksusahan smoa: kerna kamu sndiri tahu yang kerna ini-lah kita sudah di-tntukan.

Ambon Draft: Agar djangan barang saawrang dapat hati lombot di dalamsegala kasusahan ini; karana kamu djuga tahu, jang kami initertantu akan itu;

Keasberry 1853: Supaya janganlah sa'orang pun burgrak dalam sagala kasukaran ini; kurna kamu tulah mungataui bahwa kami ini sudah dituntukan deri subab hal itu juga

Keasberry 1866: Supaya janganlah sa’orang pun bŭrgrak dalam sagala kasukaran ini, kŭrna kamu tŭlah mŭngatahui, bahwa kami ini sudah ditŭntukan deri sŭbab hal itu juga.

Leydekker Draft: 'Agar sopaja djangan barang sa`awrang tergojang didalam segala dirij tahu, bahuwa kamij sudah tertantu 'akan hhal 'ini djuga.

AVB: supaya tiada seorang pun daripadamu goyah pendirian akibat penganiayaan itu. Kamu tahu bahawa ini sudah ditentukan untuk kita.

Iban: ngambika nadai siku kita beguyat lebuh kita kena perinsa. Kita empu nemu, pemerinsa nya endang ungkup kitai.


TB ITL: supaya jangan ada orang <3367> yang goyang <4525> imannya karena <1722> kesusahan-kesusahan <2347> ini <3778>. Kamu <1492> <0> sendiri tahu <0> <1492>, bahwa <3754> kita ditentukan <2749> untuk <1519> itu <5124>. [<846> <1063>]


Jawa: supaya aja ana wong kang goyang pracayane marga saka anggone nandhang kasusahan-kasusahan iki. Kowe dhewe padha sumurup, yen kita iki padha kagadhangake mangkono.

Jawa 2006: murih aja ana wong kang goyah pracayané marga saka kasusahan-kasusahan iki. Kowé dhéwé padha sumurup, yèn kita iki padha kagadhang mangkono.

Jawa 1994: supaya ana ing antaramu aja ana wong sing murtad merga ora tahan ing panguya-uya. Kowé dhéwé ngerti yèn panguya-uya sing mengkono kuwi wis dadi kersané Gusti Allah tumrap kita.

Jawa-Suriname: (3:1)

Sunda: ulah nepi ka ingkar lantaran teu kuat dikaniaya. Aranjeun terang, eta panganiayaan teh jadi bagian tina pangersa Allah ka urang.

Sunda Formal: Nu dimaksud, sangkan dulur-dulur, saurang ge, ulah kungsi aya nu mundur ku disusuker. Dulur-dulur tangtu geus ngama'lum, urang teh baris loba nu nyusahkeun pedah boga kapercayaan kieu.

Madura: Kalaban sapaneka ta’ kera badha e antarana sampeyan se nyorot lantaran nanggung kasossa’an-kasossa’an paneka. Sampeyan dibi’ oneng ja’ kasossa’an-kasossa’an ganeka tamaso’ e dhalem rancanana Allah kaangguy sampeyan sareng kaula sadaja.

Bauzi: Naat uba vabidume geàdam bak lam uho udovai ubaham vaba gi Kristus bake labaha bohu tu vuzehem bake iho Timotius gagu uba oluhu bak. Alat amu di iube fet nehi ozo, “Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam meit vabidam bak ba vaitom vaba gi labaha bohu modesda tame,” laham bak lam Alat amu gi fet ozobohudi esuhu bak lam im ahebu ozobohu bak.

Bali: mangdane tan wenten ring pantaran semetone sane nilas kapracayannyane ring Ida Sang Kristus, malantaran sangsarane puniki. Semeton sami pada uning, mungguing sangsarane sane kadi asapuniki sami wantah sampun dados duman iragane manut ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Awi kalote ije biti mahin jaton bara keton je undur tagal kare kapehen itah toh. Keton kabuat katawan kare kapehe te jari inamean huang rencana Hatalla akan itah.

Sasak: Siq care nike ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽman side pade saq bimbang imanne lantaran penderitean-penderiteante niki. Side mẽsaq nenaoq bahwe penderitean-penderitean nike sampun jari rencane Allah lẽq ite.

Bugis: Nanallalengiro dé’na muwi séddi tau polé ri iko iya soroé nasaba anrasa-rasattaé. Alému missengngi makkedaé iyaro anrasa-rasangngé muttama’i ri laleng rancanana Allataala untu’ idi.

Toraja: da anna den misa’ tau diparope tu penaanna lan mintu’ kamaparrisan iate. Belanna kamu kalena unnissanni kumua diona te mangkamiki’ dipaka’panni.

Duri: Susimi joo, danggi' lalo miden mpessakkanni Almaseh moiraka mimaparri'. Miissen kumua ia tee kamaparrisan akkattanamo Puang Allataala lako kalemi.

Gorontalo: wawu alihu diyaluwo ngota mao to wolota limongoli ta imilinga imaniliyo to delomo ususa u hedutola limongoli. Otawa limongoli lohihilawo deu ito botiye ma tilantu mayi lo Allahuta'ala modutola u odiye botiye.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito diaaluo penu boli ngotaa mao̒ monto olimongoli tatumouli sababu totoonulalo polo dutolonto botie. Otaawa limongoli lohihilao deu̒ totoonulalo polodutolo boito leituwoto tolanjana lo Allahu Taa̒ala ode olanto.

Balantak: dako' isian mian men dauga' raranga' a imaanna, mau munsuri repaan men koi kani'i. Kuupo ninginti'i se' i kita nipoko tukokonmo men bo koiya'a,

Bambam: indana deengkoa'i manenne kamatappasammu kahana inde mai kamapi'disam. Aka muissanna' muua abana inna puha napa'tantu Puang Allataala la nahuakia' kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: I'a nipakau kami mpaka ri ja'i komi ala ne'e maria nggari tatongokomi to mokanggaura momparasaya sabana nipandasa ntau. Kakonona ninjanikomi mbotomo kita kana rapandasa sabana etumo to nipakatantu Alatala kakita.

Mongondow: Baí diaí tobatuímai intau kon sigad monimu mobaḷui im pirisaya sim mokorasa kon roriga mita naton na'a. Kinota'auan bidon monimu kon tua in sinantuí bidon i Allah ko'i naton.

Aralle: andana ahakoa' tuhtuang malamma kapampetahpa'ammu aka' inde mai kamadahhaang. Ungnginsang siangnga' ungngoatee inang puha napama'tantu Puang Alataala la nahoaingkea' yato kaha-kaha

Napu: Kiuliangaa nodo, bona dati ara hadua au mousuli hangko i pepoinalaina anti kapari au morumpakau. Lawi niisato halalu, kapari au morumpake ide moula tunggaiana Pue Ala.

Sangir: Mageng kerene ute tawẹ u sarang sěngkatau wọ'i kamene kụ mahunsohọ u manga kal᷊awọu sigěsạ i kitẹ e. I kamene hala masingkạu haghin sigěsạ e kai nasowa su ral᷊ungu hingid'u Mawu Kasěllahenge waug'i kitẹ.

Taa: Naka pei ia damangika palaong to etu see tare pasi samba’a komi to mangandolika muni tangonya yako ri pangayanya apa saba kasesa to nurata ngkomi. Apa komi seja mangansani, i Pue Allah roomo mampakanasaka resi kita ane kita mangalulu songka to si Ia, kita damangarata kasesa.

Rote: No enok ndia, ta hapu hataholi esa boen neme emi mai a, nakadedeak hu ka nde ita doidoson ia la. Emi bubuluk, doidosok sila la, nanalekek nai Manetualain dale tutu'u na dalek, soaneu ita.

Galela: ma ngale ma orasika done o nyawa inisisangisara, de ngini o nyawa moi lo upa he o habari qaloloha niodongosa. O Gikimoi Awi dupa ma ngale ngoneka la o nyawa done inasisangisara gena, ngini masirete nianako qabolo.

Yali, Angguruk: (3:2)

Tabaru: La nginioka naga 'asa komoiwa manga ngo-ngaku ma Kristusika 'ikapula ngaro 'o nyawa 'inasikasangisara kone'ena ma. Ngini ma sirete nianakokau ngone 'inasikasangisara ge'ena biasakau.

Karo: gelah ula kam murtad sekalak pe erdandanken kiniseran-kiniseran e. Ietehndu maka kiniseran-kiniseran e sada bagin i bas sura-sura Dibata nandangi kita.

Simalungun: ase ulang adong na madabuh halani hamarsikon on. Ibotoh nasiam sandiri do, in do rupeita.

Toba: asa unang diunggilhon angka haporsuhon i na deba sian hamu; ai diboto hamu do, tusi do hita dipadiri.

Dairi: asa ulang lot barang isè bai ndènè nai gabè sondar kumarnaken kinipersukta èn. Ibettoh kènè ngo, dekket kepersuken i pè sienggo irencanaken Dèbata kin ngo i banta.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, indak ka surang juwo doh dari angku-angku, nan ka suruik, dek karano di sagalo sansaro nan kito tangguangkan ko. Angku-angku sandiri lah tawu, baraso kasadonyo sansaro tu tamasuak pulo tu, dalam rancana Allah untuak kito.

Nias: ena'õ samõsa lõ ba gotaluami zawuwu furi, bõrõ ngawalõ wamakao andrõ. Ya'aboto ba dõdõmi wa famakao andrõ no gõi nilau dõdõ Lowalangi khõda da'õ.

Mentawai: Kalulut néné, bailiu táan anai ka talagamui sipasisisik-sik tei-teinia, kalulut pangoringanta néné. Kelé siagaimui, pangoringanta néné, rencanat Taikamanua lé, sibailiu puuktunganta.

Lampung: Jama injuk reno mak sai jelma pun jak keti sai mundor mani penderitaan-penderitaan ram inji. Keti tenggalan pandai bahwa penderitaan-penderitaan udi kuruk delom rencana-Ni Allah untuk ram.

Aceh: Deungon lagée nyan hana meusidroe pi nibak gata nyang surot sabab deurita-deurita tanyoe nyoe. Gata keudroe tateupeue bahwa deurita-deurita nyan jitamong lam reuncana Allah keugeutanyoe.

Mamasa: indana dengangkoa' sarubeba' ura'na inde mai kamaparrisanne. Aka muissanammia' kumua inde kamaparrisanne innang mangkami napatantu Puang Allata'alla lako kaleta.

Berik: Ane ai Timotius imnip enggalf aya baftanant, jega aamei ijama tikweyan Yesus jam tebalawer, aamei tamtamtala jam ijeba domolaram. Aamei iner imsa towaswena, Uwa Sanbagiri nelemanaiserem Jei mes gunu enggame, bunarsus angtane nafsiserem jei kapkaiserem nesene eyeipmini nebe.

Manggarai: Wiga néka manga ata gégo imbin ali ta’ong susa do. Bom toé pecing le rus méu, ité poli wérét latang te hitu.

Sabu: Jhe ki do mina harre ke, bhule dho ke heddau he ti telora mu do nuni-anni ri, taga tari lua hedui-herui di hedhe. Do toi ke ri mu ma miha, ta do ne lua hedui-herui do na harre do maho ke pa dhara lua pedabbho Deo ma tu di.

Kupang: Deng bagitu, na, kalo dapa susa, bosong sonde tagoyang. Pegang kuat bosong pung parcaya. Te bosong tau bilang, orang yang parcaya sang Kristus dong, tantu dapa susa bagitu.

Abun: Sane kapre men sino ku sukye, nin yo brek kadit Yefun bi os-i nde. Nin dakai jam do, Yefun Allah fro sukye wa men sino ku re.

Meyah: Ofa omoftuftu iwa erek koma jeskaseda gij mona ongga mar okum ereneni iwa deika, beda iwa imot rot ahais gij ojgomuja. Noba iwa isinsa ijginaga rot oida mar okum insa koma bera en oisouska Allah odou ejginaga rot fob.

Uma: Kipahawa'-i tilou toe, bona neo' mpai' ria haduaa to mokalingka pepangala'-ra sabana pebalinai' to mporumpa'-koi. Apa' ta'inca moto ompi', pebalinai' to mporumpa'-ta toe, gati patuju Alata'ala ami'-mi hi kita' to Kristen.

Yawa: Indamu vemo wapa siurije mo vatane inta wapa anave raveti mamaun inta. Wasiuri weye vatane wo arare veano wasave muno wo wasave tatugadi, weramu wapo raen siurije nande vatan tenambe wanave Yesus aije mai.


NETBible: so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.

NASB: so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.

HCSB: so that no one will be shaken by these persecutions. For you yourselves know that we are appointed to this.

LEB: [so that] no one would be shaken by these afflictions. For [you] yourselves know that we are appointed for this,

NIV: so that no-one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.

ESV: that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.

NRSV: so that no one would be shaken by these persecutions. Indeed, you yourselves know that this is what we are destined for.

REB: and under all these hardships remain unshaken. You know that this is our appointed lot,

NKJV: that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.

KJV: That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

AMP: That no one [of you] should be disturbed {and} beguiled {and} led astray by these afflictions {and} difficulties [to which I have referred]. For you yourselves know that this is [unavoidable in our position, and must be recognized as] our appointed lot.

NLT: and to keep you from becoming disturbed by the troubles you were going through. But, of course, you know that such troubles are going to happen to us Christians.

GNB: so that none of you should turn back because of these persecutions. You yourselves know that such persecutions are part of God's will for us.

ERV: We sent him so that none of you would be upset by the troubles we have now. You yourselves know that we must have these troubles.

EVD: We sent Timothy so that none of you would be upset by these troubles we have now. You yourselves know that we must have these troubles.

BBE: So that no man might be moved by these troubles; because you see that these things are part of God’s purpose for us.

MSG: Not that the troubles should come as any surprise to you. You've always known that we're in for this kind of thing. It's part of our calling.

Phillips NT: We did not want any of you to lose heart at the troubles you were going through, but to realize that we must expect such things.

DEIBLER: We wanted that none of you would consider turning away from Christ as a result of people causing you to suffer. You know that God has planned that we who trust in him will suffer like that when people do that to us who trust in him.

GULLAH: so dat ain one ob oona gwine ton back fom trus Christ, eben dough people da mek oona suffa fa e sake. Oona know fa true dat dis kind ob suffrin dat come ta we wa bleebe, cause dat paat ob wa God pick fa we.

CEV: We didn't want any of you to be discouraged by all these troubles. You knew we would have to suffer,

CEVUK: We didn't want any of you to be discouraged by all these troubles. You knew we would have to suffer,

GWV: so that these troubles don’t disturb any of you. You know that we’re destined to suffer persecution.


NET [draft] ITL: so that no one <3367> would be shaken <4525> by <1722> these <3778> afflictions <2347>. For <1063> you <1492> yourselves <846> know <1492> that <3754> we are destined <2749> for <1519> this <5124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran