Makasar: Nakanamo anjo bainea, "Pa’, tena kuppala’ ana’ ri katte. Le’ba’ tommi kupau ri katte sollanna tena kisarea’ panrannuang tena bonena."
AYT: Perempuan itu berkata, “Apakah aku meminta seorang anak laki-laki kepada Tuanku? Bukankah aku sudah berkata, ‘Jangan memberiku harapan kosong?’”
TB: Lalu berkatalah perempuan itu: "Adakah kuminta seorang anak laki-laki dari pada tuanku? Bukankah telah kukatakan: Jangan aku diberi harapan kosong?"
TL: Maka sembah perempuan itu: Adakah sahaya sudah minta seorang anak kepada tuan? Bukankah kata sahaya begini: Jangan apalah tuan mendustai sahaya?
MILT: Lalu dia berkata, "Apakah aku meminta seorang anak laki-laki dari tuanku? Bukankah aku telah berkata: Jangan memperdaya aku?"
Shellabear 2010: Kata perempuan itu, “Adakah hamba meminta anak kepada Tuanku? Bukankah telah hamba katakan, ‘Jangan Tuanku menipu hamba’?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu, "Adakah hamba meminta anak kepada Tuanku? Bukankah telah hamba katakan, Jangan Tuanku menipu hamba?"
KSKK: Perempuan itu berkata, "Apakah aku meminta seorang anak, tuanku? Mengapa engkau telah membohongi aku?"
VMD: Kemudian perempuan itu mengatakan, “Tuan, aku tidak pernah memohon seorang anak. Aku telah mengatakan, ‘Janganlah mendustai aku.’”
BIS: Wanita itu berkata, "Pak, saya tidak meminta anak kepada Bapak. Telah saya katakan juga kepada Bapak supaya jangan memberikan harapan yang kosong kepada saya."
TMV: Perempuan itu berkata kepada Elisa, "Tuan, saya tidak memohon seorang anak daripada tuan! Tidakkah saya berkata kepada tuan supaya jangan bangkitkan harapan saya?"
FAYH: Lalu perempuan itu berkata, "Bukankah engkau yang mengatakan bahwa aku akan mempunyai seorang anak laki-laki? Bukankah aku dulu sudah memohon agar aku tidak diberi harapan yang kosong?"
ENDE: Kemudian kata (wanita) itu: "Tuan, pernahkah kupohon seorang anak kepada tuan? Bukankah aku telah berkata kepada tuan: Tuan djangan membohongi aku?"
Shellabear 1912: Maka sembah perempuan itu: "Adakah hamba meminta anak kepada tuan hamba bukankah kata hamba: Jangan tuan menipu hamba."
Leydekker Draft: Maka berkatalah parampuwan 'itu; 'akukah sudah minta sa`awrang 'anakh laki-laki deri pada Tuwanku? bukankah sudah kukata; djanganlah 'angkaw melalejkan 'aku?
AVB: Kata perempuan itu, “Adakah hamba meminta anak daripada tuan? Bukankah telah hamba katakan, ‘Jangan tuan menipu hamba’?”
TB ITL: Lalu berkatalah <0559> perempuan itu: "Adakah kuminta <07592> seorang anak laki-laki <01121> dari pada tuanku <0113>? Bukankah <03808> telah kukatakan <0559>: Jangan <03808> aku diberi harapan kosong <07952>?"
Jawa: Wong wadon mau banjur matur: “Punapa kula nyuwun anak jaler dhateng bendara kula? Kula rak sampun matur: Kula sampun ngantos kaparingan pangajeng-ajeng ingkang tanpa isi?”
Jawa 1994: Aturé wong wadon mau, "Pak, kula rak mboten nyuwun anak dhateng panjenengan. Lan kula sampun matur supados Bapak mboten paring janji ingkang mboten-mboten dhateng kula."
Sunda: "Nun Ajengan," pihaturna, "naha abdi kapungkur teh nyuhunkeun anak ka Ajengan? Sanggem abdi ge kapungkur naha yaktos Ajengan teh sanes ngabobodo?"
Madura: Babine’ jareya ngoca’, "Kaula ta’ nyo’on ana’ ka panjennengngan. Kaula ampon mator sopaja panjennengngan ta’ apareng pangarep se kosong ka kaula."
Bali: Anake luh punika tumuli matur ring Nabi Elisa, asapuniki: “Guru, punapike titiang sane nunas pianak ring palungguh guru? Boyake titiang sampun matur mangda sampunang guru mangunang pangajap titiange?”
Bugis: Nakkeda iyaro makkunraié, "Pa’, dé’ uwéllau ana’ ri Bapa’. Pura upowada towi lao ri Bapa’ kuwammengngi aja’ tawérékka amménasang kosong."
Toraja: Ma’kadami tu baine iato nakua: Malakura’ka lako puangku umpalaku misa’ pia muane? Tae’raka kuma’kada kumua: da mima’kada tang tongan lako kaleku.
Karo: Nina diberu e man Elisa, "Ma labo mbarenda kupindo anak dilaki man bandu? Ma kukataken pe ula bereken arapen man bangku?"
Simalungun: Dob ai nini naboru ai ma, “Ai adong hupangindo anak hun bani tuannami? Ai lang huhatahon hinan do, ʻUlang ma oto-otoi ham ahu!ʼ”
Toba: Dung i ninna parompuan i ma: Atehe, nandigan dung hupangido sada anak sian tuanku? Nda hudok hian do: Unang ahu paotooto?
NETBible: She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’”
NASB: Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?"
HCSB: Then she said, "Did I ask my lord for a son? Didn't I say, 'Do not deceive me?'"
LEB: The woman said, "I didn’t ask you for a son. I said, ‘Don’t raise my hopes.’"
NIV: "Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?"
ESV: Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, 'Do not deceive me?'"
NRSV: Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not mislead me?"
REB: “My lord,” she said, “did I ask for a son? Did I not beg you not to raise my hopes and then dash them?”
NKJV: So she said, "Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?"
KJV: Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
AMP: Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?
NLT: Then she said, "It was you, my lord, who said I would have a son. And didn’t I tell you not to raise my hopes?"
GNB: The woman said to him, “Sir, did I ask you for a son? Didn't I tell you not to get my hopes up?”
ERV: Then she said, “Sir, I never asked for a son. I told you, ‘Don’t trick me!’”
BBE: Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?
MSG: Then she spoke up: "Did I ask for a son, master? Didn't I tell you, 'Don't tease me with false hopes'?"
CEV: The woman said, "Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son."
CEVUK: The woman said, “Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son.”
GWV: The woman said, "I didn’t ask you for a son. I said, ‘Don’t raise my hopes.’"
NET [draft] ITL: She said <0559>, “Did I ask <07592> my master <0113> for a son <01121>? Didn’t <03808> I say <0559>, ‘Don’t <03808> mislead <07952> me?’”