Makasar: Napinrami pole rancanaNa Batara siagang Nakana, "Anne pole tena todong nalakajariang."
AYT: TUHAN menyesal akan hal itu. “Ini pun takkan terjadi,” firman TUHAN.
TB: Maka menyesallah TUHAN karena hal itu. "Inipun tidak akan terjadi," firman Tuhan ALLAH.
TL: Maka bersesallah Tuhan akan hal itu, lalu firman Tuhan Hua: Bahwa perkara ini juga tiada akan jadi.
MILT: Mengenai hal itu, TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyesal: Hal itu tidak akan terjadi! Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman."
Shellabear 2010: Maka ALLAH pun berbelaskasihan karena hal itu. “Itu pun tidak akan terjadi,” firman ALLAH Taala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH pun berbelaskasihan karena hal itu. "Itu pun tidak akan terjadi," firman ALLAH Taala.
KSKK: Yahweh pun menyesal dan bersabda, "Hal itu tidak akan terjadi."
VMD: Kemudian TUHAN mengubah keputusan-Nya tentang itu. Tuhan ALLAH mengatakan, “Itu tidak akan terjadi.”
BIS: TUHAN mengubah rencana-Nya lagi dan berkata, "Ini pun tidak akan terjadi."
TMV: TUHAN mengubah fikiran-Nya lagi dan berfirman, "Hal ini pun tidak akan berlaku."
FAYH: Maka TUHAN membatalkan rencana itu juga. "Itu pun tidak akan Kulaksanakan," firman-Nya kepadaku.
ENDE: Jahwe lalu menjesal atas itu: "Itupun takkan terdjadi pula", sabda Tuhan Jahwe.
Shellabear 1912: Maka Tuhanpun telah menyesal dari pada perkara itu lalu firman Tuhanku Allah: "Bahwa itupun tiada akan jadi lagi."
Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersasallah Huwa 'akan hal 'ini: lagipawn 'inilah tijada djadi, bafermanlah maha besar Tuhan Huwa.
AVB: Maka TUHAN pun berbelas kasihan atas hal itu. “Itu pun tidak akan terjadi,” firman Tuhan ALLAH.
TB ITL: Maka menyesallah <05162> TUHAN <03068> karena <05921> hal <02063> itu <01931>. "Inipun <01571> tidak <03808> akan terjadi <01961>," firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.
Jawa: Ing kono Sang Yehuwah banjur apiduwung, pangandikane: “Iku uga ora bakal kelakon.”
Jawa 1994: Gusti Allah banjur santun penggalihé sarta ngandika, "Yèn mengkono iki iya ora bakal kelakon."
Sunda: PANGERAN leler deui manah-Na, seug ngawaler, "Nu ieu ge moal kajadian."
Madura: PANGERAN ngoba sajjana pole, pas adhabu, "Jareya ta’ kera kadaddiyan keya."
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli malih rumasa pariselsel ring kayun, sarwi ngandika sapuniki: “Unduke ene masih tusing lakar kasidan.”
Bugis: Napinrasi rancanana PUWANGNGE sibawa makkeda, "Muwi iyaé dé’to nakajajiyang matu."
Toraja: Napenassannimi PUANG tu iannato. Tae’ duka anna la dadi tu iannato, kadanNa Puangta PUANG.
Karo: Erkusur ukur TUHAN, janah nina, "Kai si iidahndu e labo pagi jadi."
Simalungun: Jadi marpangulaki ma uhur ni Jahowa pasal ai. “On pe seng pala saud be,” nini Tuhan Naibata.
Toba: Jadi marpangulahi ma roha ni Jahowa taringot tusi; dohot i pe ndang jadi saut! ninna Tuhan Jahowa.
NETBible: The
NASB: The LORD changed His mind about this. "This too shall not be," said the Lord GOD.
HCSB: The LORD relented concerning this. "This will not happen either," said the Lord GOD.
LEB: The LORD changed his plans about this. "This won’t happen either," the Almighty LORD said.
NIV: So the LORD relented. "This will not happen either," the Sovereign LORD said.
ESV: The LORD relented concerning this; "This also shall not be," said the Lord GOD.
NRSV: The LORD relented concerning this; "This also shall not be," said the Lord GOD.
REB: The LORD relented. “This also will not happen,” he said.
NKJV: So the LORD relented concerning this. "This also shall not be," said the Lord GOD.
KJV: The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
AMP: The Lord relented {and} revoked this sentence: This also shall not be, said the Lord [and He was eased and comforted concerning it].
NLT: Then the LORD turned from this plan, too. "I won’t do that either," said the Sovereign LORD.
GNB: The LORD changed his mind again and said, “This will not take place either.”
ERV: Then the LORD changed his mind about this. The Lord GOD said, “It will not happen either.”
BBE: The Lord, changing his purpose about this, said, And this will not be.
MSG: GOD gave in. "All right, this won't happen either," GOD, my Master, said.
CEV: Again the LORD felt sorry and answered, "I won't let it be destroyed."
CEVUK: Again the Lord felt sorry and answered, “I won't let it be destroyed.”
GWV: The LORD changed his plans about this. "This won’t happen either," the Almighty LORD said.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> decided <05162> not to do this <02063>. The sovereign <0136> Lord <03069> said <0559>, “This <01931> will not <03808> happen <01961> either.”