Makasar: Ebara’ angkana appiali punna akkioka’, bata-bata’, maka ero’ tojenji ampilangngeri sa’rangku?
AYT: Jika aku berseru, dan Dia menjawab aku, aku tidak percaya bahwa Dia akan mendengarkan suaraku.
TB: Bila aku berseru, Ia menjawab; aku tidak dapat percaya, bahwa Ia sudi mendengarkan suaraku;
TL: Jikalau kiranya aku berseru dan disahut-Nya akan daku, niscaya tiada aku percaya, bahwa sudah didengar-Nya akan suaraku.
MILT: Sekiranya aku berseru dan Dia menjawab aku, aku tidak akan percaya bahwa Dia mendengarkan suaraku.
Shellabear 2010: Jika aku berseru dan Ia menjawabku, aku tidak yakin apakah Ia mau mendengar suaraku,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku berseru dan Ia menjawabku, aku tidak yakin apakah Ia mau mendengar suaraku,
KSKK: Bahkan jika aku berseru dan Ia menjawab, aku tidak percaya bahwa Ia akan mendengarkannya.
VMD: Bahkan jika aku memanggil dan Dia menjawab, aku masih belum yakin Dia sungguh mendengarkan aku.
BIS: Seandainya Ia menjawab bila aku berseru, aku ragu, benarkah Ia sudi mendengar suaraku?
TMV: Jika Dia mengizinkan aku bercakap, aku tidak percaya Dia akan mendengar aku.
FAYH: Bahkan, sekiranya aku berseru kepada-Nya dan Ia menjawab aku, aku tidak percaya bahwa Allah mau mendengarkan aku.
ENDE: Andaikan aku berseru dan Iapun mendjawab, tidak pastilah djuga aku, Ia menghiraukan permohonanku.
Shellabear 1912: Jikalau kiranya aku sudah menyeru dan Iapun sudah memberi jawab niscaya tiada juga akan percaya hal Ia sudah mendengar akan suaraku.
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku berdosza, dan 'ija menjahut padaku; tijada 'aku 'akan pertjaja, bahuwa 'ija sudah tarima sawaraku pada telinga.
AVB: Jika aku berseru dan Dia menjawabku, aku tidak yakin sama ada Dia mahu mendengar suaraku,
TB ITL: Bila <0518> aku berseru <07121>, Ia menjawab <06030>; aku tidak <03808> dapat percaya <0539>, bahwa <03588> Ia sudi mendengarkan <0238> suaraku <06963>;
Jawa: Saupama aku nyenyebut, mangka Panjenengane paring wangsulan, aku mesthi iya ora ngandel, yen Panjenengane karsa miyarsakake swaraku;
Jawa 1994: Saupama Panjenengané mangsuli pesambatku, aku ora ngandel yèn Panjenengané kersa paring wangsulan marang aku.
Sunda: Jeung sanajan ku Mantenna dibere tempo keur ngomong, kuring mah teu percaya yen kersaeun ngadangukeun.
Madura: Saompamana Salerana nyaot e bakto sengko’ aserro, sengko’ mangmang, ba’ bendherra Guste Allah kasokan meyarsa’agi tang sowara?
Bali: Yadiastun ring pradene Ida nglugrain tiang matur, tiang nenten mrasidayang ngega, mungguing Ida jaga mirengang atur tiange.
Bugis: Akkalarapanna mappébaliwi rékko mangobbika, bata-bataka, tongengngiga maélo méngkalingai saddakku?
Toraja: Iake metambana’ sia Napebaliina’, tae’ angku patonganni, kumua Natanannina’ talinga;
Karo: Janah aminna IbereNa pe kesempaten man bangku ngerana, labo aku tek nggit Ia megiken rananku.
Simalungun: Anggo dilo-dilo ahu, anjaha itangihon ahu, lanjar seng iparhatongon uhurhu, na dob tinangihon-Ni ai sorangku.
Toba: Molo joujou ahu, jala Ibana mangalusi ahu, laos so pahatopoton ni rohangku dope, tung Ibana manangihon suarangku.
NETBible: If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice –
NASB: "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.
HCSB: If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would pay attention to what I said.
LEB: If I cried out and he answered me, I do not believe that he would listen to me.
NIV: Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
ESV: If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
NRSV: If I summoned him and he answered me, I do not believe that he would listen to my voice.
REB: If I summoned him to court and he responded, I do not believe that he would listen to my plea;
NKJV: If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.
KJV: If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
AMP: If I called and He answered me, yet would I not believe that He listened to my voice.
NLT: And even if I summoned him and he responded, he would never listen to me.
GNB: Yet even then, if he lets me speak, I can't believe he would listen to me.
ERV: Even if I called and he answered, I cannot believe he would listen to me.
BBE: If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
MSG: If I called on God and he himself answered me, then, and only then, would I believe that he'd heard me.
CEV: And if God came into court when I called him, he would not hear my case.
CEVUK: And if God came into court when I called him, he would not hear my case.
GWV: If I cried out and he answered me, I do not believe that he would listen to me.
NET [draft] ITL: If <0518> I summoned <07121> him, and he answered <06030> me, I would not <03808> believe <0539> that <03588> he would be listening <0238> to my voice <06963>–