Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 7 : 21 >> 

Makasar: Massing ammantangi ke’nanga ri tampa’na ri tammulilina anjo tampa’ kemaya. Na piti lari-lari ngasemmo anjo tantara nasuroa, ammarrang-marrang.


AYT: Mereka berdiri di tempatnya, di seluruh pertendaan itu, sementara tentara musuh kacau balau, berteriak-teriak, dan melarikan diri.

TB: Sementara itu tinggallah mereka berdiri, masing-masing di tempatnya, sekeliling perkemahan itu, tetapi seluruh tentara musuh menjadi kacau balau, berteriak-teriak dan melarikan diri.

TL: Maka berdirilah mereka itu keliling balatentara itu masing-masing pada tempatnya. Maka pecahlah balatentara itu sambil berteriak sambil lari.

MILT: Dan mereka masing-masing berdiri di tempatnya, di sekeliling perkemahan itu, perkemahan musuh kacau-balau, mereka berteriak-teriak serta melarikan diri.

Shellabear 2010: Mereka berdiri di tempatnya masing-masing, di sekeliling perkemahan itu, sedang seluruh pasukan musuh berlarian sambil berteriak-teriak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berdiri di tempatnya masing-masing, di sekeliling perkemahan itu, sedang seluruh pasukan musuh berlarian sambil berteriak-teriak.

KSKK: Setiap orang berdiri pada posisinya mengitari perkemahan sementara itu orang-orang Midian berlari kocar-kacir, berlari sambil menjerit.

VMD: Orang-orang Gideon berdiri di tempatnya, tetapi orang-orang Midian dalam perkemahan mulai berteriak dan melarikan diri.

BIS: Mereka semuanya tetap berdiri masing-masing di tempatnya di sekeliling perkemahan itu. Maka seluruh angkatan perang musuh itu lari terbirit-birit sambil berteriak-teriak.

TMV: Mereka semuanya tetap berdiri di tempat masing-masing di sekeliling perkhemahan itu. Kemudian seluruh angkatan tentera musuh lari sambil menjerit-jerit.

FAYH: Sementara itu mereka berdiri saja dan memperhatikan apa yang terjadi. Seluruh bala tentara musuh yang sangat besar itu menjadi kalut. Prajurit-prajurit Midian itu berteriak-teriak dan lari ke sana ke mari.

ENDE: Masing2 tetap berdiri ditempatnja dikeliling perkemahan. Seluruh perkemahan lalu berlari hiru-pikuk. (Orang2 Midian) berteriak dan melarikan diri.

Shellabear 1912: Maka masing-masingnya berdirilah tetapi pada tempatnya keliling tempat kemah itu maka larilah segenap tentara itu maka berteriaklah sekaliannya sehingga menjadikan segala orang itu lari.

Leydekker Draft: Maka berdirilah sasa`awrang pada tampatnja berkuliling tantara 'itu: tatkala 'itu pitjahlah saganap tantara 'itu, lalu baterijakhlah, dan berlarijanlah marika 'itu.

AVB: Setiap warga berdiri di tempat masing-masing di sekeliling perkhemahan itu. Kacau-bilaulah seluruh tentera musuh yang berteriak-teriak dan bertempiaran melarikan diri.


TB ITL: Sementara itu tinggallah mereka berdiri <05975>, masing-masing <0376> di tempatnya <08478>, sekeliling <05439> perkemahan <04264> itu, tetapi seluruh <03605> tentara <04264> musuh menjadi kacau balau <07323>, berteriak-teriak <07321> dan melarikan diri <05127>.


Jawa: Nalika iku wong-wong padha mapan ana ing panggonane dhewe-dhewe ana ing sakubenge pakemahan, nanging wadya-balaning mungsuh banjur padha pating bilulung sarta padha lumayu karo jelih-jelih.

Jawa 1994: Balané Gidéon mau padha tetep ngadeg ngubengi palèrènané wong Midian mau. Tentarané mungsuh banjur padha mlayu karo bengok-bengok.

Sunda: Tiap perjurit nangtungna di tempat masing-masing sakurilingeun pakemahan musuhna. Musuh pating gurubug lalumpatan teu paruguh bari pating gorowok.

Madura: Kabbi padha manjeng e kennengnganna bang-sebang e sakalenglengnga parkemahan jareya. Angkadan perrangnga moso pas buru rit-tabalirit sambi rat-tharadan.

Bali: Dane miwah wadua balan danene sami pada majujuk ring genahnyane suang-suang ngilehin pakemahane punika, tur wadua balan mesehe punika sami pada malaib jerit-jerit.

Bugis: Tette manengngi mennang tettong tungke-tungke ri onronna ri mattulilinna akkémangngéro. Nalarina kajelli-jelli sininna tentara baliéro nakelli-kelli’to.

Toraja: Pantan bendanmi tu tau iato mai dio lu inanna untikui to’ tenda surodadu, apa iatu mintu’ surodadu sisarambuan male mallai sia sipelallakan.

Karo: Tep-tep kalak tedis i bas inganna sekelewet perkemahen e, janah kerina tentera musuh kiam janahna serko-serko.

Simalungun: Lanjar jongjong bei ma sidea, ganup bani iananni, inggot parlampolampoan ai; gabe lutu ma ganup bala ai, mandoraki anjaha maporus.

Toba: Dung i jongjong ma nasida di hajongjonganna be humaliang parsaroan i; jadi guntur ma sandok parsaroan i, huhut mangangguhi jala maporus.


NETBible: They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.

NASB: Each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.

HCSB: Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, and cried out as they ran.

LEB: While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled.

NIV: While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.

ESV: Every man stood in his place around the camp, and all the army ran. They cried out and fled.

NRSV: Every man stood in his place all around the camp, and all the men in camp ran; they cried out and fled.

REB: Every man stood where he was, all round the camp, and the whole camp leapt up in a panic and took flight.

NKJV: And every man stood in his place all around the camp; and the whole army ran and cried out and fled.

KJV: And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.

AMP: They stood every man in his place round about the camp, and all the [Midianite] army ran--they cried out and fled.

NLT: Each man stood at his position around the camp and watched as all the Midianites rushed around in a panic, shouting as they ran.

GNB: Every man stood in his place around the camp, and the whole enemy army ran away yelling.

ERV: Gideon’s men stayed where they were. But inside the camp, the men of Midian began shouting and running away.

BBE: Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.

MSG: They were stationed all around the camp, each man at his post. The whole Midianite camp jumped to its feet. They yelled and fled.

CEV: The enemy soldiers started yelling and tried to run away. Gideon's troops stayed in their positions surrounding the camp

CEVUK: The enemy soldiers started yelling and tried to run away. Gideon's troops stayed in their positions surrounding the camp

GWV: While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled.


NET [draft] ITL: They <0376> stood <05975> in order <08478> all around <05439> the camp <04264>. The whole <03605> army <04264> ran away <07323>; they shouted <07321> as they scrambled away <05127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel