Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 3 >> 

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Mingka angngapa nanudakkai todong passuroNa Allata’ala, lanri ero’nu bawang anggaukangi ada’-ada’na tu riolonu?


AYT: Dan, Yesus menjawab serta berkata kepada mereka, “Dan, mengapa kamu juga melanggar perintah Allah demi tradisimu?

TB: Tetapi jawab Yesus kepada mereka: "Mengapa kamupun melanggar perintah Allah demi adat istiadat nenek moyangmu?

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu pun melanggar hukum Allah oleh sebab adat istiadat orang tua-tua kamu?

MILT: Dan sambil menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Mengapa pula kamu melanggar perintah Allah (Elohim - 2316) karena tradisimu?

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu juga mengabaikan perintah-perintah Allah demi ajaranmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu juga mengabaikan perintah-perintah Allah demi ajaranmu?

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Mengapa kamu juga mengabaikan perintah-perintah Allah demi ajaranmu?

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Mengapa kamu membelakangi perintah Allah demi mematuhi adat istiadatmu?

KSKK: Yesus menjawab, "Dan kamu sendiri, mengapa kamu melanggar perintah Allah demi adat kebiasaanmu?

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Mengapa kamu tidak mau mematuhi perintah Allah supaya kamu dapat mematuhi peraturanmu?

VMD: Jawab Yesus, “Mengapa kamu tidak mau mematuhi perintah Allah supaya kamu dapat mematuhi peraturanmu?

AMD: Yesus menjawab, “Mengapa kamu melanggar perintah Allah untuk mengikuti adat istiadatmu sendiri?

TSI: Jawab Yesus, “Dan Aku juga tidak setuju dengan kalian yang melanggar berbagai perintah Allah hanya untuk menaati adat istiadat nenek moyang kita!

BIS: Yesus menjawab, "Dan mengapa kalian juga melanggar perintah Allah, hanya karena mau mengikuti adat istiadat nenek moyangmu?

TMV: Yesus menjawab, "Mengapa kamu tidak menurut perintah Allah, tetapi menurut ajaran kamu sendiri?

BSD: Yesus menjawab, “Dan mengapa kalian melanggar perintah-perintah Allah? Mengapa kalian tidak taat kepada-Nya hanya karena mau mengikuti adat istiadat nenek moyangmu?

FAYH: Yesus menyahut, "Mengapa adat istiadat kalian melanggar perintah Allah?

ENDE: Akan tetapi Jesus mendjawab serta berkata kepada mereka: Mengapa kamu sendiri melanggar hukum Allah karena adat-istiadat kamu? Karena Allah berfirman:

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata padanya, "Mengapakah kamu pun melalui hukum Allah pula oleh pengajaran kamu?

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Apa sebabnja maka kamoe pon melangkahkan hoekoem Allah olih pematahmoe itoe?

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe djoega melanggar parentah Allah dengan atoeranmoe?

Melayu Baba: Dia jawab kata sama dia-orang, "Knapa kamu pula langgar hukum Allah dngan kamu punya pngajaran?

Ambon Draft: Maka Ija kasi menjahut, kata pada marika itu: Meng-apa kamu lagi langgar titah Allah, tagal kamu punja ondang-ondang?

Keasberry 1853: Maka disahutnya kapada marika itu, Apa subabnya pula kamu mulalui hukum Allah, ulih adat nenek moyangmu?

Keasberry 1866: Maka sahutnya kapada marika itu, Apa sŭbabnya pula kamu mŭlalui hukum Allah ulih adat nenek moyangmu?

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah padanja: karana 'apa lagi kamu melangkah faridlat 'Allah 'awleh hhaditzmu?

AVB: Yesus menjawab, “Mengapa kamu membelakangi perintah Allah demi mematuhi adat istiadatmu?

Iban: Ku Jesus nyaut sida, "Lalu nama kebuah kita ngelanggar pesan Allah Taala ketegal adat asal kita?


TB ITL: Tetapi <1161> jawab <611> <2036> Yesus kepada mereka <846>: "Mengapa <5101> kamupun <5210> melanggar <3845> perintah <1785> Allah <2316> demi <1223> adat istiadat <3862> nenek moyangmu <5216>? [<1223> <2532>]


Jawa: Nanging paring wangsulane Gusti Yesus marang wong-wong mau; “Yagene kowe kok uga padha nerak angger-anggere Gusti Allah marga saka anane adat-tata-caramu dhewe?

Jawa 2006: Nanging Panjenengané paring wangsulan marang wong-wong mau, pangandikané "Yagéné kowé kok uga padha nerak angger-anggeré Allah kanggo nuhoni adat-tata-caramu dhéwé?

Jawa 1994: Gusti Yésus paring wangsulan: "Yagéné kowé dhéwé kokiya padha nerak angger-anggeré Gusti Allah mung merga kepéngin netepi adat tata-carané leluhurmu?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Lah kowé kok pada nerak angger-anggeré Gusti Allah, awit namung kepéngin netepi adat-pernatané mbah-mbahanmu?

Sunda: Waler Yesus, "Sabalikna aranjeun anu mentingkeun adat karuhun, ku naon ngarempak parentah Allah?

Sunda Formal: Ku Isa diwaler, “Ku naon aranjeun oge, pedah tuhu ka adat karuhun jadi ngalanggar parentah Allah?

Madura: Dhabuna Isa, "Ban arapa ba’na keya me’ ta’ atoro’ ka papakonna Allah, pera’ polana atoro’a ka adadda bangatowa?

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab vi gagoham. “Ne lahana um akati Alat Aba Aho gagu fi hasi esuhu im nim uho mu zidazi fa gi dam ahamda labe ibi iho fi hasi vou mode usehe im lam vame fa ubu uho ozoho bak vi tauidume tombuli meedàla?

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus ring anake punika sapuniki: “Napi awinan ragane taler purun nungkasin pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa buat ninutin paurukan ragane niri?

Ngaju: Yesus tombah, "Tuntang mbuhen keton kea mahin malanggar parentah Hatalla, baya awi keton handak manumon hadat tato hiang keton?

Sasak: Jawab Deside Isa, "Kembẽq side pade ẽndah ngelanggar prẽntah Allah cume lantaran mẽlẽ turut adat istiadat leluhurde?

Bugis: Nappébali Yésus, "Namagi towi iko muwajjalékkaiwi paréntana Allataala, nasaba maélono bawang maccowériwi ade’na néné-nénému?

Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni tinde tau: Ma’apai anna kamu duka untengkai Sukaran alukNa Puang Matua tu belanna aluk panganna to dolomi?

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Na ciapari na te'da mituru' parenta-Na Puang Allataala, na ia ora mituru' tongan to atoran migaraga kalena?

Gorontalo: Bo ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Longola olo timongoli hepolambanga parenta lo Allahuta'ala asali adati limongoli u dudualo?

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wau yilongola olo timongoli molambanga palenta lo Allahu Taa̒ala, bo kalana ohilaa moduduo̒ uu̒du linenemoyamu?

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa se' i kuu munguluani posuu'na Alaata'ala tongko' se' montookon mongololo' adatna pulimuu?

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Sapo' akanna untekkakoa' duka' pahentana Puang Allataala anna tambum lakokoa' pepaondonganna nene to umponene?

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira, "Nokuya wo'u komi nombaliunaka parenta-parenta nu Alatala ante nantuki ada-ada ntotu'a komi nggaolu?

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag ko'i monia, "Nongonu sim mo'ikow in diábí doman dumudui kom parentah i Allah, tongá lantaran adat im mogoguyang?

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus pano diii naoaintee, "Aka toua' dio anna untehkaikoa' pahentana Puang Alataala supung aka' pemalakoa' untuhu'i ada'na peneneammu?

Napu: Nahanaihe Yesu: "Moapari hai niliungi parentana Pue Ala i kamampeulaimi adanda toiyorumi?

Sangir: Mawu Yesus ute simimbangke si sire ungkuěng, "Kụ kawe unụe i kamene mal᷊aing lụl᷊ampa parentang Duata ual᷊ingu pamamewẹ tundung i upung gaghurang i kamene?

Taa: Wali i Yesu mangansono, to’oNya, “Ane komi, maka pei komi taa seja mangalulu porenta i mPue Allah? Komi ojo damangaluluka yau ada ngkomi.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Ma tao le'e de emi boeo la'olena Manetualain paleta na, nana ka'da emi nau tunga bei ba'ikai mala ha'da na?

Galela: La Una wotemoli onaka, "Igogou, ngini o Gikimoi Awi bobita nitilaku ma ngale nisilaku to ngini nia adati de nia galepu masirete.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen te, "Hiren hinikni hunumban ibahon holtul peruk lit Allahn komo nenepfag ane nungge fahet sokowa feseruk lahep?

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Ido'oa so ngini ma Jo'oungu ma Dutu wi pareta niaparene, de niosilamo-lamo ka nia edete de nia dotumu manga 'adati?

Karo: Ngaloi Jesus, "Kam pe ngkai maka ilanggarndu pedah Dibata erkiteken, atendu patuh man adat si ndekah saja?

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Mase ma ilanggar nasiam titah ni Naibata, halani mardingat adat nasiam ai?

Toba: Alai ninna ma mangalusi nasida: Ia hamu, boasa laosanmuna patik ni Debata, paingotingot adatmuna i?

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Nai kènè kasa ilausken kènè kata Dèbata, pellin kumarnaken menguèi adat empung ndènè?

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Baa mangko angku-angku malangga pulo parentah Allah, hanyo dek karano untuak manuruikkan adaik istiadaik niniak muyang angku?

Nias: Imane wanema li Yesu, "Ba hana gõi wa misawõ goroisa Lowalangi, ha bõrõ huku ndra tuami?

Mentawai: Aleginangan nia Jesus kuanangan ka matadda, "Kam ka kam leú et, nupasasabau kodda kam surukat Taikamanua kalulut nutut'aké kam surukatda taikebbukatmui?

Lampung: Isa ngejawab, "Rik mengapi keti juga ngelanggar perintah Allah, angkah mani haga nutuk adat istiadat nenek muyangmu?

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Dan gata nyoe bandum pakon teutab ta-iengkeue peurintah Allah, nyang peunteng nibak gata taseutôt adat-istiadat indatu gata?

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari ammu lenda duka' parentana Puang Allata'alla umpalako kabeasaammua'?

Berik: Yesus ga tamawola, "Jeje bafa aamei Uwa Sanbagiri aa jes balbabilirim ijama onsobaabiyen, jengga osiri asal-asal ilemanaiserem ga jes isa onsobili?

Manggarai: Maik walé de Mori Yésus ngong isé: “Co’o méu kolé tara lagé perénta de Mori Keraéngs, soho kaut adak de empos?

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Jhe ta nga lema mu hakku jhalle-kerupe ne lipareda Deo, rowi do ddhei mu ta pedute ne uku nga hadha ama-appu mu?

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Bosong ni memang orang yang omong laen bekin laen! Bosong pintar malawan Tuhan Allah pung parenta, ko iko bosong pung nene-moyang pung adat sa.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Suma ben anato nin ben siri kadit Yefun Allah bi sukduno-i subere nin jom nin bi amui bi sukduno-i ne?

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Tina iwa tein bera ineita mar jeni ongga Allah anggot rot guru jeskaseda iwa iroru mar ongga iwa isinsa yuftuftu rot ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus: "Bangku' koi'-koiwoe', napa pai' nitiboki parenta Alata'ala hi kampotuku'-ni ada-ni moto!

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wabeanimaibe irati wapo Amisye apa ananyaowe rakanyoandi, yara watavondi wapa aneno wusyine awa ananyao bo rai?


NETBible: He answered them, “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition?

NASB: And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?

HCSB: He answered them, "And why do you break God's commandment because of your tradition?

LEB: So he answered [and] said to them, "Why do you also break the commandment of God because of your tradition?

NIV: Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

ESV: He answered them, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?

NRSV: He answered them, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?

REB: He answered them: “And what about you? Why do you break God's commandment in the interest of your tradition?

NKJV: He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

KJV: But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

AMP: He replied to them, And why also do you transgress {and} violate the commandment of God for the sake of the rules handed down to you by your forefathers (the elders)?

NLT: Jesus replied, "And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?

GNB: Jesus answered, “And why do you disobey God's command and follow your own teaching?

ERV: Jesus answered, “And why do you refuse to obey God’s command so that you can follow those traditions you have?

EVD: Jesus answered, “And why do you refuse to obey God’s command so that you can follow those rules you have?

BBE: And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?

MSG: But Jesus put it right back on them. "Why do you use your rules to play fast and loose with God's commands?

Phillips NT: "Tell me," replied Jesus, "why do you break God's commandment through your tradition?

DEIBLER: Jesus answered them, “…What is really disgusting is that you refuse to obey God’s commandsjust so that you can follow what your ancestors taught you!/Why do you refuse to obey what God commanded people to do, just so that you can follow your own traditions?† [RHQ]

GULLAH: Jedus aks um back say, “An hoccome oona ain do wa God Law tell oona fa do fa sake ob wa oona ole people tell oona fa do?

CEV: Jesus answered: Why do you disobey God and follow your own teaching?

CEVUK: Jesus answered: Why do you disobey God and follow your own teaching?

GWV: He answered them, "Why do you break the commandment of God because of your traditions?


NET [draft] ITL: He answered <611> them <846>, “And why <5101> do <3845> you <5210> disobey <3845> the commandment <1785> of God <2316> because <1223> of your <5216> tradition <3862>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel