Makasar: Nisikkoki rante bangkenna, nasarei kallonna rante bassi.
AYT: Mereka melukai kakinya dengan belenggu, dan memasang rantai besi padanya,
TB: Mereka mengimpit kakinya dengan belenggu, lehernya masuk ke dalam besi,
TL: Maka dimasukkan oranglah kakinya dalam pasung dan dikenakannya rantai besi padanya.
MILT: Mereka mengimpit kedua kakinya dengan belenggu, jiwanya telah masuk dalam penjara besi.
Shellabear 2010: Kakinya disakiti orang dengan belenggu, rantai besi dikenakan kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kakinya disakiti orang dengan belenggu, rantai besi dikenakan kepadanya.
KSZI: Mereka menyakitkan kakinya dengan belenggu, dan mengikatnya dengan rantai besar,
KSKK: Kakinya terbelenggu, lehernya terikat besi
VMD: Mereka mengikat kakinya dengan tali dan membuat gelang besi sekeliling lehernya.
BIS: Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi.
TMV: Kakinya diikat dengan rantai dan lehernya diikat dengan rantai besi,
FAYH: Di sana, di dalam penjara, Yusuf disiksa: kakinya dibelenggu dan lehernya dimasukkan ke dalam kalung besi,
ENDE: Kakinja dipaksa orang dalam belenggu, dan lehernja masuk kedalam besi,
Shellabear 1912: Maka kakinya dilukakan orang dalam pasung, dan dikenakannya rantai besi padanya,
Leydekker Draft: 'Awrang sudah persakitij kaki-kakinja dalam pasongan, dirinja 'itu terantej dengan besij.
AVB: Mereka menyakitkan kakinya dengan belenggu, dan mengikatnya dengan rantai besar,
TB ITL: Mereka mengimpit <06031> kakinya <07272> dengan belenggu <03525>, lehernya <05315> masuk <0935> ke dalam besi <01270>,
Jawa: Sikile dibelok, gulune rinante ing wesi,
Jawa 1994: Sikilé diblenggu, guluné diranté.
Sunda: anjeunna dibelok, sampeanana dibangbaluhan, dikongkorongan rante beusi,
Madura: Sokona ekalenthong, le’erra etale’e rantay besse.
Bali: Cokor danene kategul antuk ante miwah kantan danene kante antuk ante besi,
Bugis: Risiyoi ajéna sibawa pabbalenggu, ripaggénoiwi ellonna ranté bessi.
Toraja: Napatamami tau tama sangkala tu lentekna, sia napaluangi rante bassi.
Karo: Erdalan ia alu nahena igari, kerahungna iiket alu rante besi.
Simalungun: Naheini igari bosi janah borgokni irantai bosi
Toba: Disuhulhon halak ma patna i tu beangan, sumuruk bosi do hosana i.
NETBible: The shackles hurt his feet; his neck was placed in an iron collar,
NASB: They afflicted his feet with fetters, He himself was laid in irons;
HCSB: They hurt his feet with shackles; his neck was put in an iron collar.
LEB: They hurt his feet with shackles, and cut into his neck with an iron collar.
NIV: They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,
ESV: His feet were hurt with fetters; his neck was put in a collar of iron;
NRSV: His feet were hurt with fetters, his neck was put in a collar of iron;
REB: where they thrust his feet into fetters and clamped an iron collar round his neck.
NKJV: They hurt his feet with fetters, He was laid in irons.
KJV: Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
AMP: His feet they hurt with fetters; he was laid in chains of iron {and} his soul entered into the iron,
NLT: There in prison, they bruised his feet with fetters and placed his neck in an iron collar.
GNB: His feet were kept in chains, and an iron collar was around his neck,
ERV: They tied a rope around his feet and put an iron ring around his neck.
BBE: His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
MSG: They put cruel chains on his ankles, an iron collar around his neck,
CEV: with chains of iron around his legs and neck.
CEVUK: with chains of iron around his legs and neck.
GWV: They hurt his feet with shackles, and cut into his neck with an iron collar.
NET [draft] ITL: The shackles <03525> hurt <06031> his feet <07272>; his neck was placed <0935> in an iron <01270> collar <05315>,