Makasar: Siratangi sikamma imanga angkana, "PangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna."
AYT: Biarlah seisi rumah Harun berkata, “Kasih setia-Nya untuk selama-lamanya!”
TB: Biarlah kaum Harun berkata: "Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya!"
TL: Baiklah sekarang dikatakan oleh orang isi rumah Harun bahwa kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
MILT: Biarlah sekarang keturunan Harun berkata, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: Biarlah kaum keturunan Harun berkata, “Kasih-Nya kekal selama-lamanya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah kaum keturunan Harun berkata, "Kasih-Nya kekal selama-lamanya."
KSZI: Biarlah keturunan Harun berkata: ‘Kasih-Nya kekal selama-lamanya.’
KSKK: Hendaklah keluarga Harun berkata, "Kasih setia-Nya tetap selama-lamanya."
VMD: Hai imam-imam, katakanlah, “Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.”
BIS: Hendaklah para imam berkata, "Kasih-Nya kekal abadi."
TMV: Hendaklah imam-imam Allah berkata, "Kasih-Nya kekal abadi."
FAYH: Dan biarlah kaum Harun bernyanyi, "Kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya!"
ENDE: Berkatalah hendaknja kaum Harun: "BelaskasihanNja kekal se-lama2nja!"
Shellabear 1912: Biarlah kiranya dikatakan oleh segala isi rumah Harun: "Bahwa kemurahan-Nya kekal selama-lamanya."
Leydekker Draft: Bajiklah sakarang 'isij rumah Harun berkata; bahuwa kamurahannja 'ada salama-lamanja.
AVB: Biarlah keturunan Harun berkata: “Kasih-Nya kekal selama-lamanya.”
TB ITL: Biarlah <04994> kaum <01004> Harun <0175> berkata <0559>: "Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>!"
Jawa: Turune Imam Harun ngucapa: “Sih-kadarmane iku langgeng ing salawase!”
Jawa 1994: Para imam padha ngucapa, "Sih-kasetyané iku langgeng selawasé!"
Sunda: Ucapkeun ku para imam Allah, "Asih Mantenna langgeng."
Madura: Soro para imam adhabu, "Kataresna’anna langgeng tadha’ obana."
Bali: Ngiringja parapanditan Ida Sang Hyang Widi Wasa makasami pada mabaos kadi asapuniki: “Sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.”
Bugis: Sitinajai makkeda sining imangngé, "Mannennungengngi pammasé-Na."
Toraja: Melo ke nasa’bu’i bati’na Harun kumua: Iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: Ninalah imam-imam Dibata, "KekelengenNa tetap rasa lalap."
Simalungun: Sai ihatahon ginompar ni si Aron ma, “Tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni.”
Toba: Dohonon ni pinompar ni si Aron ma: Ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.
NETBible: Let the family of Aaron say, “Yes, his loyal love endures!”
NASB: Oh let the house of Aaron say, "His lovingkindness is everlasting."
HCSB: Let the house of Aaron say, "His faithful love endures forever."
LEB: The descendants of Aaron should say, "His mercy endures forever."
NIV: Let the house of Aaron say: "His love endures for ever."
ESV: Let the house of Aaron say, "His steadfast love endures forever."
NRSV: Let the house of Aaron say, "His steadfast love endures forever."
REB: Let the house of Aaron say: “His love endures for ever.”
NKJV: Let the house of Aaron now say, "His mercy endures forever."
KJV: Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever.
AMP: Let the house of Aaron [the priesthood] now say that His mercy {and} loving-kindness endure forever.
NLT: Let Aaron’s descendants, the priests, repeat: "His faithful love endures forever."
GNB: Let the priests of God say, “His love is eternal.”
ERV: Aaron’s family, say it: “His faithful love will last forever!”
BBE: Let the house of Aaron now say, that his mercy is unchanging for ever.
MSG: And you, clan of Aaron, tell the world, "His love never quits."
CEV: Let the family of Aaron the priest shout, "God is always merciful!"
CEVUK: Let the family of Aaron the priest shout, “God is always merciful!”
GWV: The descendants of Aaron should say, "His mercy endures forever."
NET [draft] ITL: Let <04994> the family <01004> of Aaron <0175> say <0559>, “Yes <03588>, his loyal love <02617> endures <05769>!”