Makasar: Kammaminjo lampa-lampana tau ja’dalaka; sannangi tallasa’na, tuli katambangi barang-baranna.
AYT: Sebenarnya, itulah orang fasik, hidup tenteram selamanya, mereka menambah kekayaannya.
TB: Sesungguhnya, itulah orang-orang fasik: mereka menambah harta benda dan senang selamanya!
TL: Bahwasanya orang ini jahat adanya, maka berkesenanganlah juga ia dalam dunia ini dan diperbanyakkannya harta bendanya.
MILT: Lihatlah, inilah orang fasik dan orang gampang, mereka senantiasa menambah kekayaan.
Shellabear 2010: Lihat, beginilah orang-orang fasik: selalu hidup sentosa, dan hartanya bertambah-tambah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, beginilah orang-orang fasik: selalu hidup sentosa, dan hartanya bertambah-tambah.
KSZI: Ketahuilah, mereka ini orang mungkar
KSKK: Demikianlah orang-orang jahat !!- selalu sembrono, sementara mereka menimbun harta kekayaan.
VMD: Orang sombong itu jahat, namun mereka kaya dan semakin kaya.
BIS: Begitulah keadaan orang jahat; hidupnya tenang, hartanya terus bertambah.
TMV: Begitulah keadaan orang jahat; hidup mereka senang dan harta mereka terus bertambah.
FAYH: "Lihatlah orang-orang yang tinggi hati itu. Mereka tidak pernah harus membanting tulang atau memeras keringat -- hidup mereka senang, dan kekayaan mereka semakin menumpuk."
ENDE: Jah, inilah orang2 jang djahat, dan, selalu tenang, mereka membesarkan harta-miliknja.
Shellabear 1912: Bahwa inilah orang-orang yang jahat; dan bertambah-tambahlah hartanya sebab selalu dalam sentosa.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'inilah 'awrang fasikh: dan hanja sasonggohnja 'ija bersantawsa dalam szalam 'ini, dan perbanjakh hartanja.
AVB: Ketahuilah, mereka ini orang mungkar – yang sentiasa senang-lenang, mereka semakin kaya.
TB ITL: Sesungguhnya <02009>, itulah <0428> orang-orang fasik <07563>: mereka menambah <07685> harta benda <02428> dan senang <07961> selamanya <05769>!
Jawa: Lah kaya mangkono iku kaanane para wong duraka: padha golek undhaking barang-darbeke sarta seneng-seneng ing salawase!
Jawa 1994: Kaya mengkono kaanané wong jahat, wong mau tansah begja lan kasugihané saya tambah.
Sunda: Kitu kaayaanana eta anu daroraka teh, hirupna sarenang, malah beuki baleunghar.
Madura: Kantha jareya kabadha’anna oreng jahat; odhi’na nyaman, dhi’-andhi’na sajan atamba.
Bali: Kadi asapunika kawentenanipun jadmane dursila. Ipun sampun maderbe tur setata malih dot mangda polih akehan ring punika.
Bugis: Makkuwaniro keadaanna tau majaé; tuwono sibawa tennang, tattambai matteru waramparanna.
Toraja: Tiromi, iamote tu a’ganna to tang mekaaluk, saurrangngan-rangnganninna iananna belanna manaman bang.
Karo: Bage me adi kalak jahat, lalap ia reh bayakna, ipesenang-senangna dirina rusur.
Simalungun: Tonggor ma, sonai do halak parjahat, marsonang-sonang lalab, lambin junjun habayakonni.
Toba: Ida ma, i ma angka parjahat sai mardohar salelenglelengna, lam tu suksukna hamoraonnasida.
NETBible: Take a good look! This is what the wicked are like, those who always have it so easy and get richer and richer.
NASB: Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.
HCSB: Look at them--the wicked! They are always at ease, and they increase their wealth.
LEB: Look how wicked they are! They never have a worry. They grow more and more wealthy.
NIV: This is what the wicked are like—always carefree, they increase in wealth.
ESV: Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
NRSV: Such are the wicked; always at ease, they increase in riches.
REB: Such are the wicked; unshakeably secure, they pile up wealth.
NKJV: Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.
KJV: Behold, these [are] the ungodly, who prosper in the world; they increase [in] riches.
AMP: Behold, these are the ungodly, who always prosper {and} are at ease in the world; they increase in riches.
NLT: Look at these arrogant people––enjoying a life of ease while their riches multiply.
GNB: That is what the wicked are like. They have plenty and are always getting more.
ERV: Those proud people are wicked, but they are rich and getting richer.
BBE: Truly, such are the sinners; they do well at all times, and their wealth is increased.
MSG: The wicked get by with everything; they have it made, piling up riches
CEV: Yet all goes well for them, and they live in peace.
CEVUK: Yet all goes well for them, and they live in peace.
GWV: Look how wicked they are! They never have a worry. They grow more and more wealthy.
NET [draft] ITL: Take a good look <02009>! This <0428> is what the wicked <07563> are like, those who always <05769> have it so easy <07961> and get richer <07685> and richer <02428>.