Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 41 >> 

Makasar: Punna le’bakko Kuerang assulu’ battu ri pa’rasangang-pa’rasangang tampa’nu nipasisa’la’-sa’la’, laKupasse’reko nampa Kutarima sikamma koro’bang nitununu. Nampa naassemmo sikontu bansaya angkanaya iNakke anne Allata’ala Kaminang Matangkasaka.


AYT: Aku akan menerimamu sebagai persembahan yang harum ketika Aku membawamu keluar dari bangsa-bangsa, dan mengumpulkanmu dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan; dan Aku akan menyatakan kekudusan-Ku di antaramu di hadapan bangsa-bangsa.

TB: Seperti kepada persembahan yang harum Aku berkenan kepadamu pada waktu Aku mengeluarkan kamu dari tengah bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri, di mana kamu berserak, dan Aku akan menunjukkan kekudusan-Ku kepadamu di hadapan bangsa-bangsa.

TL: Dan Aku kelak berkenan akan harum bau persembahanmu, setelah sudah Kuhantar akan kamu keluar dari antara segala bangsa dan Kukumpulkan kamu dari dalam segala negeri kepadanya juga kamu sudah dihamburkan, dan Akupun akan dikuduskan di antara kamu di hadapan mata segala orang kafir.

MILT: Aku akan menerimamu dengan wewangian yang menenangkan, ketika Aku membawa kamu keluar dari antara bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri di tempat kamu telah diserakkan di antara mereka. Dan Aku akan dikuduskan di tengah-tengahmu di depan mata bangsa-bangsa.

Shellabear 2010: Aku akan menerima kamu seperti Aku menerima aroma persembahan yang harum ketika Aku membawa kamu keluar dari antara bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri tempat kamu dicerai-beraikan. Aku akan menyatakan kesucian-Ku kepadamu di depan mata bangsa-bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menerima kamu seperti Aku menerima aroma persembahan yang harum ketika Aku membawa kamu keluar dari antara bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri tempat kamu dicerai-beraikan. Aku akan menyatakan kesucian-Ku kepadamu di depan mata bangsa-bangsa.

KSKK: Di sana Aku akan menerima kamu sebagai keharuman yang menyenangkan, sesudah Aku membawa kamu keluar dari tengah bangsa-bangsa dan menghimpun kamu dari negeri-negeri, di mana kamu telah tercerai-berai. Dan melalui kamu Aku akan menyatakan kekudusan-Ku kepada bangsa-bangsa.

VMD: Kemudian Aku berkenan atas bau harum dari persembahanmu. Itu akan terjadi ketika Aku membawa kamu kembali. Aku menyerakkan kamu di tengah-tengah banyak bangsa, tetapi Aku mengumpulkanmu dan membuat kamu menjadi umat-Ku yang khusus kembali, dan semua bangsa akan melihatnya,

BIS: Setelah kamu Kubawa keluar dari negeri-negeri tempat kamu diceraiberaikan, Aku akan mengumpulkan kamu dan menerima segala kurban bakaranmu. Maka tahulah semua bangsa bahwa Aku ini Allah Yang Mahakudus.

TMV: Setelah Aku membawa kamu keluar dari negeri-negeri tempat kamu tercerai-cerai, Aku akan mengumpulkan kamu dan menerima korban yang kamu bakar. Maka semua bangsa akan melihat bahawa Aku ini suci.

FAYH: Kamu akan menjadi seperti kemenyan yang harum bagi-Ku, pada waktu Aku membawa kamu pulang dari pembuangan. Aku akan menyatakan kekudusan-Ku kepadamu di depan bangsa-bangsa. (Mereka akan melihat perubahan besar di dalam hatimu.)

ENDE: Laksana harum2an jang memadakan kamu akan Kuperkenankan, apabila kamu telah Kuhantar keluar dari sekalian kaum dan Kuhimpun dari segala negeri, tempat kamu tertjerai-berai. Maka Aku akan dihormati oleh kamu dihadapan sekalian bangsa.

Shellabear 1912: Maka Aku akan memperkenankan kamu seperti bau yang harum setelah sudah Aku bawa kamu keluar dari antara segala kaum dan Aku kumpulkan kamu dari segala negeri barang kemana kamu telah dicerai-beraikan maka Akupun akan dikuduskan dalam halmu di hadapan mata segala bangsa.

Leydekker Draft: 'Awleh karana bawu harum-haruman 'aku hendakh radla 'akan kamu, tatkala 'aku 'akan meng`aluwarkan kamu deri pada bala-bala, dan kompolkan kamu deri dalam segala tanah jang dalamnja kamu 'akan 'ada terhambur, maka 'aku 'akan dekhuduskan di`antara kamu dihadapan mata-mata CHalajikh.

AVB: Aku akan menerima kamu seperti Aku menerima bauan persembahan yang harum ketika Aku membawa kamu keluar daripada bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri tempat kamu dicerai-beraikan. Aku akan menyatakan kesucian-Ku kepadamu di hadapan mata bangsa-bangsa.


TB ITL: Seperti kepada persembahan <07381> yang harum <05207> Aku berkenan <07521> kepadamu pada waktu Aku mengeluarkan <03318> kamu dari tengah <04480> bangsa-bangsa <05971> dan mengumpulkan <06908> kamu dari <04480> negeri-negeri <0776>, di mana <0834> kamu berserak <06327>, dan Aku akan menunjukkan kekudusan-Ku <06942> kepadamu di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471>.


Jawa: Kayadene marang padupan arum anggoningSun karenan marang sira nalika sira padha Sunedalake saka ing satengahing bangsa-bangsa tuwin Sunkempalake saka ing nagara-nagara panggonanira padha sumebar, sarta Ingsun bakal nedahake kasuceningSun marang sira kabeh ana ing ngarepe para bangsa.

Jawa 1994: Sawisé kowé Dakirid metu saka tanah-tanah panggonanmu kasebar sarta Dakklumpukaké dadi siji, Aku bakal kersa nampi kurban-kurban obongan sing koksaosaké, lan para bangsa bakal padha ngerti yèn Aku iki suci.

Sunda: Sanggeusna maraneh ku Kami dikaluarkeun ti nagri-nagri tempat maraneh bacacar sarta geus karumpul kabeh, Kami baris narima ti maraneh kurban-kurban anu diduruk sarta baris katembong ku bangsa-bangsa sejen yen Kami teh suci.

Madura: Saellana ba’na bi’ Sengko’ egiba kalowar dhari ra-nagara kennengnganna ba’na se abalessadan jareya, Sengko’ makompola ba’na ban narema’a sakabbinna kurban obbaranna. Daddi sakabbinna bangsa tanto pas tao ja’ Sengko’ reya Allah Se Maha Socce.

Bali: Sasubane Ulun mesuang kita uli gumi-gumi tongos kitane laad kasambehang, tur munduhang kita ajak makejang, Ulun nampi aturan ane borbor kita, tur bangsa-bangsane lakar pada nepukin mungguing Ulun ene suci.

Bugis: Puramuna Utiwi massu polé ri wanuwa-wanuwa onrommu ripassara-sarang, Upaddeppungekko matu sibawa tarimai sininna akkarobangeng ritunummu. Nanaissengngi sininna bangsaé makkedaé Iyya’é Allataala Iya Pommapaccingngé.

Toraja: Sia la naalakomi penaangKu butung misa’ bau busarungngu’, ke Kutassu’imokomi lan mai bangsa iato. Sia la Kupasipulungkomi lan mai tondok dinii umpatisambo’komi male sia la Kupapayan To maindan tu Kaleku lako kalemi dio pentirona mintu’ bangsa.

Karo: Kenca Kubaba kam ndarat i negeri-negeri inganndu ikerapken e nari, janah kenca kam Kupepulung kerina, Kualoken me persembahen si itutungndu, janah iidah bangsa-bangsa me maka badia kap Aku.

Simalungun: Jaloon-Ku ma hanima songon uap na misbou na hinarosuhkon, sanggah na Huboan hanima mandarat humbani bangsa-bangsa, anjaha Hupatumpu hanima hun nagori-nagori hamerapannima ai; anjaha patalaron-Ku do hapansingon-Ku i tongah-tongahnima ididah bangsa-bangsa.

Toba: Mardongan uap na hushus ma ahu mangkalomohon hamu, di na hutogihon hamu ruar sian angka bangso, jala hupapungu hamu sian angka luat parserahanmuna na sai laon, asa tung badia ahu di bagasan hamu di adopan ni angka bangso parbegu.


NETBible: When I bring you out from the nations and gather you from the lands where you are scattered, I will accept you along with your soothing aroma. I will display my holiness among you in the sight of the nations.

NASB: "As a soothing aroma I will accept you when I bring you out from the peoples and gather you from the lands where you are scattered; and I will prove Myself holy among you in the sight of the nations.

HCSB: When I bring you from the peoples and gather you from the countries where you have been scattered, I will accept you as a pleasing aroma. And I will demonstrate My holiness through you in the sight of the nations.

LEB: When I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, I will accept you as if you were a pleasing sacrifice. Through you I will reveal myself as holy to the nations that are watching.

NIV: I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations.

ESV: As a pleasing aroma I will accept you, when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered. And I will manifest my holiness among you in the sight of the nations.

NRSV: As a pleasing odor I will accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries where you have been scattered; and I will manifest my holiness among you in the sight of the nations.

REB: I shall accept you when you make offerings with their soothing odour, after I have brought you out from the peoples and gathered you from the lands where you have been dispersed. I alone shall have your worship, and the nations will witness it.

NKJV: "I will accept you as a sweet aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered; and I will be hallowed in you before the Gentiles.

KJV: I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.

AMP: I will accept you [graciously] as a pleasant odor when I lead you out from the peoples and gather you out of the countries in which you have been scattered, and I will manifest My holiness among you in the sight of the nations [who will seek Me because of My power displayed in you].

NLT: When I bring you home from exile, you will be as pleasing to me as an offering of perfumed incense. And I will display my holiness in you as all the nations watch.

GNB: After I bring you out of the countries where you have been scattered and gather you together, I will accept the sacrifices that you burn, and the nations will see that I am holy.

ERV: Then I will be pleased with the sweet smell of your sacrifices. That will happen when I bring you back. I scattered you among many nations, but I will gather you together and make you my special people again. And all the nations will see it.

BBE: I will take pleasure in you as in a sweet smell, when I take you out from the peoples and get you together from the countries where you have been sent in flight; and I will make myself holy in you before the eyes of the nations.

MSG: What's more, I'll receive you as the best kind of offerings when I bring you back from all the lands and countries in which you've been scattered. I'll demonstrate in the eyes of the world that I am The Holy.

CEV: When I bring you home from the places where you are now scattered, I will be pleased with you, just as I am pleased with the smell of the smoke from your sacrifices. Every nation on earth will see that I am holy,

CEVUK: When I bring you home from the places where you are now scattered, I will be pleased with you, just as I am pleased with the smell of the smoke from your sacrifices. Every nation on earth will see that I am holy,

GWV: When I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, I will accept you as if you were a pleasing sacrifice. Through you I will reveal myself as holy to the nations that are watching.


NET [draft] ITL: When I bring <03318> you out <03318> from <04480> the nations <05971> and gather <06908> you from <04480> the lands <0776> where <0834> you are scattered <06327>, I will accept <07521> you along with your soothing <07381> aroma <05207>. I will display <06942> my holiness <06942> among you in the sight <05869> of the nations <01471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 20 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel