Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 17 : 16 >> 

Makasar: Mingka, o Batara, tale’bakaKi’ kupassa untu’ ampabattui balaya mae ri ke’nanga. Tena todong kuero’ sollanna nituju ri kasusaang. Kiassengi anjo, Batara. Kiassengi apa kupaua.


AYT: Sementara aku, aku tidak lari dan menjadi gembala-Mu, aku juga tidak menginginkan hari celaka itu. Engkau mengetahui apa yang keluar dari bibirku, itu ada di hadapan-Mu.

TB: Namun tidak pernah aku mendesak kepada-Mu untuk mendatangkan malapetaka, aku tidak mengingini hari bencana! Engkaulah yang mengetahui apa yang keluar dari bibirku, semuanya terpampang di hadapan mata-Mu.

TL: Bahwa tiada aku tahu memaksa-maksa terlebih dari pada patut kepada seorang gembala; dan lagi tiada aku menghendaki hari yang amat celaka itu; Engkau juga yang mengetahuinya; bahwa barang yang sudah keluar dari pada mulutku itu adalah di hadapan hadirat-Mu.

MILT: Dan aku tidak lari dari penggembalaan-Mu, aku pun tidak menginginkan hari yang penuh celaka itu, Engkau sungguh mengetahui ucapan bibirku di hadapan-Mu.

Shellabear 2010: Aku tidak lari dari pekerjaan sebagai gembala-Mu, aku tidak mengharapkan hari kemalangan. Engkau tahu apa yang terucap dari bibirku, hal itu nyata di hadapan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak lari dari pekerjaan sebagai gembala-Mu, aku tidak mengharapkan hari kemalangan. Engkau tahu apa yang terucap dari bibirku, hal itu nyata di hadapan-Mu.

KSKK: Tetapi aku tidak mendesak Engkau mendatangkan malapetaka, dan tidak meminta untuk menyaksikan hari bencana; Engkau mengetahui keinginan hatiku, dan doaku selalu dapat Kaudengar.

VMD: Ya Tuhan, aku tidak meninggalkan Engkau. Aku mengikut Engkau. Aku menjadi gembala yang Engkau kehendaki. Aku tidak mengkehendaki hari yang mengerikan datang. Engkau tahu yang kukatakan. Engkau melihat semuanya telah terjadi.

BIS: Tapi, ya TUHAN, tak pernah aku mendesak supaya Engkau mendatangkan celaka atas mereka. Aku tidak juga menginginkan supaya mereka ditimpa kemalangan. Engkau tahu itu, TUHAN. Engkau tahu apa yang kuucapkan.

TMV: Tetapi, ya TUHAN, tidak pernah aku mendesak Engkau untuk mendatangkan kecelakaan kepada mereka. Aku tidak juga mengingini kesusahan menimpa mereka. Engkau tahu hal itu, ya TUHAN. Engkau tahu apa yang kukatakan.

FAYH: Ya TUHAN, hamba tidak menghendaki bangsa ini ditimpa malapetaka yang hebat. Itu rencana-Mu, bukan rencana hamba. Hamba hanya menyampaikan pesan-Mu kepada mereka. Hamba tidak menghendaki mereka dikutuk!

ENDE: Namun aku tidak men-desak2 kepadaMu akan bentjana dan hari naas tidaklah kuinginkan :Engkau kan tahu, apa jang keluar dari mulutku terbukalah dihadapanMu.

Shellabear 1912: Adapun akan aku ini tiadalah aku meninggallkan pekerjaan gembala dengan gopoh-gopoh supaya mengikut akan Dikau dan tiada kukehendaki hari yang amat susah itu Engkau juga yang mengetahuinya maka barang yang telah keluar dari pada mulutku itu sudah di hadapan hadirat-Mu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan daku, tijada 'aku sudah pakhsa 'awrang tjara lajin deri pada sa`awrang gombala jang menurut 'angkaw; lagi tijada 'aku sudah 'ingin 'akan harij bermati`an, 'angkaw djuga meng`atahuwij 'itu: barang jang sudah kaluwar deri pada bibir-bibir mulutku, 'itu sudah 'ada dihadapan hadlretmu.

AVB: Aku tidak lari daripada pekerjaan sebagai gembala-Mu, aku tidak mengharapkan hari kemalangan. Engkau tahu apa yang terucap daripada bibirku, hal itu nyata di hadapan-Mu.


TB ITL: Namun tidak <03808> pernah aku <0589> mendesak <0213> kepada-Mu untuk mendatangkan <07462> malapetaka, aku tidak <03808> mengingini <0183> hari <03117> bencana <0605>! Engkaulah <0859> yang mengetahui <03045> apa yang keluar <04161> dari bibirku <08193>, semuanya terpampang <05227> di hadapan <06440> mata-Mu. [<0310> <01961>]


Jawa: Ewasamanten kawula boten nate ngajap dhumateng Paduka supados ndhatengaken bilai, kawula boten ngajeng-ajeng dhatengipun dinten karibedan; inggih Paduka punika ingkang nguningani punapa ingkang medal saking lambe kawula, sadaya kabeber wonten ing ngarsa Paduka.

Jawa 1994: Nanging dhuh Allah, kawula mboten naté meksa Paduka supados ndhatengaken paukuman dhateng bangsa menika. Kawula mboten kepéngin bangsa menika nemahi sangsara. Paduka pirsa piyambak, bilih kawula mboten naté nyuwun supados Paduka ndhatengaken paukuman dhateng bangsa menika.

Sunda: Nanging, nun PANGERAN, abdi tara maksa ka Gusti supados maranehna ditinggang ku balahi; abdi henteu ngadoakeun supados maranehna katarajang susah. Gusti ge uninga yen kitu; Gusti nu langkung uninga kana sagala pisanggem abdi.

Madura: Namong, GUSTE, abdidalem ta’ oneng maksa Junandalem sopaja macalaka’a reng-oreng gapaneka. Abdidalem jugan ta’ terro sopaja reng-oreng gapaneka palanga. Junandalem ngagali parkara gapaneka, GUSTE. Junandalem ngagali ponapa se ekoca’agi abdidalem.

Bali: Nanging Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang nenten naenin nglungsur mangda Palungguh IRatu ngrauhang bencana ring ipun. Titiang nentenja ngajap mangda ipun keni kamewehan. Palungguh IRatu wikan ring indike punika, tur Palungguh IRatu wikan napi sane sampun baosang titiang.

Bugis: Iyakiya, oh PUWANG, dé’ naengka umaddessa kuwammengngi Mupapolé acilakang ri yasé’na mennang. Dé’to uwacinnaiwi kuwammengngi nakennai mennang acilakang. Muwisseng iyaro, PUWANG. Muwisseng aga iya upowadaé.

Toraja: Apa tae’ kumalaku-laku lako Kalemi kumua nasae tu kamandasan, sia tae’ duka kukamorai tu allo kamandasan: Kamu unnissanni. Iatu apa sun dio pudukku, ombo’ dio oloMi.

Karo: Tapi, O TUHAN, la pernah kupindo maka seh wari kiniseran man bana. IdahNdu kap si e kerina O TUHAN. IetehNdu kap kai si nggo kukataken.

Simalungun: Tapi anggo ahu seng ongga husosak-sosak Ham manuruh na masambor, atap huharosuhkon ari hamagouan ai, ibotoh Ham do ai; aha na luar humbani pamanganku, talar do ai i lobei-Mu.

Toba: Alai anggo ahu, ndang husonsonhon gabe parmahan ahu mangihuthon ho, jala ndang huhalomohon ari na marjea i, ho do umbotosa; hata na ruar sian bibirhu pe patar do i di jolo ni bohim.


NETBible: But I have not pestered you to bring disaster. I have not desired the time of irreparable devastation. You know that. You are fully aware of every word that I have spoken.

NASB: But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You, Nor have I longed for the woeful day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.

HCSB: But I have not run away from being Your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in Your presence.

LEB: I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the day of destruction. You know what came out of my mouth.

NIV: I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.

ESV: I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.

NRSV: But I have not run away from being a shepherd in your service, nor have I desired the fatal day. You know what came from my lips; it was before your face.

REB: It is not the prospect of disaster that makes me press after you, and I did not desire this day of despair. You know all that has passed my lips; you are fully aware of it.

NKJV: As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.

KJV: As for me, I have not hastened from [being] a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was [right] before thee.

AMP: But as for me, I have not sought to escape from being a shepherd after You, nor have I desired the woeful day [of judgment]; You know that. Whatever I said was spoken in Your presence {and} was from You.

NLT: LORD, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. It is your message I have given them, not my own.

GNB: But, LORD, I never urged you to bring disaster on them; I did not wish a time of trouble for them. LORD, you know this; you know what I have said.

ERV: Lord, I did not run away from you. I followed you. I became the shepherd you wanted. I did not want the terrible day to come. You know what I said. You see all that is happening.

BBE: As for me, I have not said; Let the day of trouble come to them quickly; and I have not been hoping for the death-giving day; you have knowledge of what came from my lips; it was open before you.

MSG: But it wasn't my idea to call for Doomsday. I never wanted trouble. You know what I've said. It's all out in the open before you.

CEV: Our LORD, you chose me to care for your people, and that's what I have done. You know everything I have said, and I have never once asked you to punish them.

CEVUK: Our Lord, you chose me to care for your people, and that's what I have done. You know everything I have said, and I have never once asked you to punish them.

GWV: I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the day of destruction. You know what came out of my mouth.


NET [draft] ITL: But I <0589> have not <03808> pestered <0213> you to bring <0310> disaster <07462>. I have not <03808> desired <0183> the time <03117> of irreparable devastation <0605>. You <0859> know <03045> that. You are fully aware of every word <08193> that I have spoken <06440> <05227> <04161>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 17 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel