Makasar: Nakana Batara, "Rapang jangang-jangang rajawali attamberoa siagang ka’nyi’na takka’ranga, kammami anjo nia’ se’re bansa lantamberoi Moab.
AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN, “Ketahuilah, ia akan terbang dengan cepat seperti elang, dan membentangkan sayapnya terhadap Moab.
TB: Sebab beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, ia datang melayang seperti burung rajawali dan mengembangkan sayapnya ke atas Moab.
TL: Karena demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya ia akan terbang ke mari seperti seekor burung nasar dan mengembangkan sayapnya atas Moab.
MILT: Maka beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Lihatlah dia akan terbang seperti seekor rajawali, dan membentangkan sayapnya ke arah Moab.
Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, “Sesungguhnya, ia akan terbang cepat seperti burung rajawali dan mengembangkan sayapnya atas Moab.
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Sesungguhnya, ia akan terbang cepat seperti burung rajawali dan mengembangkan sayapnya atas Moab.
KSKK: Sebab beginilah sabda Tuhan: Lihatlah, seekor burung rajawali menukik turun dan mengembangkan sayap atas Moab.
VMD: TUHAN berkata, “Lihatlah! Seekor burung elang terbang ke bawah dari langit. Burung itu mengembangkan sayapnya di atas Moab.
BIS: TUHAN berkata, "Seperti burung rajawali menyambar dengan sayap terkembang, demikianlah sebuah bangsa akan datang dan menyambar Moab.
TMV: TUHAN telah berjanji bahawa suatu bangsa akan menyambar Moab seperti seekor helang yang menyambar dengan sayap terkembang.
FAYH: "Lihatlah! Burung rajawali melayang-layang di atas Moab." Demikianlah firman TUHAN.
ENDE: Sebab demikianlah Jahwe bersabda: "Lihatlah, laksana burung radjawali ia akan menukik dan membentangkan sajapnja atas Moab.
Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah: Bahwa ia akan terbang seperti burung Nasar serta mengembangkan sayapnya atas Moab.
Leydekker Draft: Karana demikijen baferman Huwa; lihatlah 'ija 'akan baterbangan segarah seperti burong nasar: dan 'ija 'akan kambangkan sajap-sajapnja 'atas Maw`ab.
AVB: Beginilah firman TUHAN, “Sesungguhnya, dia akan terbang cepat seperti burung rajawali dan mengembangkan sayapnya atas Moab.
TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02009>, ia datang melayang <01675> seperti burung rajawali <05404> dan mengembangkan <06566> sayapnya <03671> ke atas <0413> Moab <04124>.
Jawa: Amarga -- mangkene pangandikane Sang Yehuwah: -- Lah, tekane nglayang kaya manuk garudha, lan ngegarake swiwine ing sadhuwure tanah Moab.
Jawa 1994: Pangéran wis ngandika yèn bakal ana bangsa sing nglayang kaya manuk garudha ana ing sandhuwuré Moab.
Sunda: Hiji bangsa bakal ngaranggeum Moab, nyamber lir manuk galudra, jangjangna meber,
Madura: PANGERAN adhabu, "Akantha mano’ rajabali se nyaop ban menthang kalembangnga, kantha jareya keya bakal dhatengnga settong bangsa nyaoba Mo’ab.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun majanji mungguing pacang wenten satunggaling bangsa rauh nyander kota Moabe sakadi paksi garuda.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Pada-pada kuwajangngé masséro sibawa panni mallebba’é, makkuwatoniro séddié bangsa polé matu sibawa séro’i Moab.
Toraja: Belanna nakua kadanNa PUANG: Tonganna la sae mettia’ susi langkan maega sia umballa’ pani’na daona lu Moab.
Karo: TUHAN erpadan sada bangsa nangkis Moap desken rajawali engkimbangken kabengna.
Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, songon manuk-manuk nanggordaha do ia habang, anjaha ipaherbang habongni i atas ni Moab;
Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, songon pidong raja wali ibana habang, jala dipaherbang hatirna di atas Moab.
NETBible: For the
NASB: For thus says the LORD: "Behold, one will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.
HCSB: For this is what the LORD says: He will swoop down like an eagle and spread his wings against Moab.
LEB: "This is what the LORD says: The enemy will swoop down like eagles and spread their wings over Moab.
NIV: This is what the LORD says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
ESV: For thus says the LORD: "Behold, one shall fly swiftly like an eagle and spread his wings against Moab;
NRSV: For thus says the LORD: Look, he shall swoop down like an eagle, and spread his wings against Moab;
REB: For the LORD has spoken: Like an eagle with outspread wings he swoops down on Moab.
NKJV: For thus says the LORD: "Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.
KJV: For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
AMP: For thus says the Lord: Behold, he [Babylon] shall fly swiftly like an eagle and shall spread out his wings against Moab.
NLT: "An eagle swoops down on the land of Moab," says the LORD.
GNB: The LORD has promised that a nation will swoop down on Moab like an eagle with its outspread wings,
ERV: The LORD says, “Look! An eagle is diving down from the sky. It is spreading its wings over Moab.
BBE: For the Lord has said, See, he will come like an eagle in flight, stretching out his wings against Moab.
MSG: GOD's verdict on Moab. Indeed! "Look! An eagle is about to swoop down and spread its wings over Moab.
CEV: Moab, an enemy swoops down like an eagle spreading its wings over your land.
CEVUK: Moab, an enemy swoops down like an eagle spreading its wings over your land.
GWV: "This is what the LORD says: The enemy will swoop down like eagles and spread their wings over Moab.
NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> says <0559>, “Look! Like <02009> an eagle <05404> with outspread <06566> wings <03671> a nation will swoop down <01675> on <0413> Moab <04124>.