Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 42 >> 

Makasar: Sanjatana ke’nanga iamintu pana siagang poke; pallaki natangngassenga appammopporang. Rapang sa’ra tamparang a’gamarrung kammami anjo sa’ra bangkeng jaranna ke’nanga nipalaria maju ambunduki Babel.


AYT: Mereka memegang busur dan tombak, mereka kejam dan tidak berbelaskasihan. Suara mereka menderu seperti laut, mereka menunggang kuda, berjajar seperti prajurit perang melawan kamu, hai anak perempuan Babel.

TB: Mereka memakai panah dan tombak; mereka bengis, tidak kenal belas kasihan. Suara mereka gemuruh seperti laut, mereka mengendarai kuda, berlengkap seperti orang maju berperang, menyerang engkau, hai puteri Babel!

TL: Mereka itu membawa busur panah dan tumbak; mereka itu bengis, tiada tahu sayang, bunyinya menderu seperti laut, mereka itu mengendarai kuda dan berlengkap akan perang seperti orang satu jua adanya; maka ia itu kelak mendatangi engkau, hai puteri Babil!

MILT: Mereka memegang busur dan tombak, mereka kejam dan tidak mengenal belas kasihan. Suara mereka menderu bagaikan laut, dan berbaris seperti orang yang akan berperang, mereka akan menunggang kuda mereka melawan engkau, hai putri Babilon.

Shellabear 2010: Mereka memegang busur dan lembing. Mereka bengis dan tidak berbelaskasihan. Suara mereka menderu seperti laut dan mereka menunggangi kuda. Seperti orang hendak berperang, mereka mengatur barisan untuk menyerang engkau, hai putri Babel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memegang busur dan lembing. Mereka bengis dan tidak berbelaskasihan. Suara mereka menderu seperti laut dan mereka menunggangi kuda. Seperti orang hendak berperang, mereka mengatur barisan untuk menyerang engkau, hai putri Babel.

KSKK: orang-orang yang bersenjatakan busur dan tombak, orang-orang bengis yang tidak menaruh kasihan. Bunyi mereka mengendarai kuda-kuda jantan kedengaran seperti deru air laut. Mereka datang dalam barisan perang menyerbu engkau, hai putri Babel.

VMD: Tentara mereka diperlengkapi dengan panah dan tombak. Mereka kejam dan tidak berbelaskasihan. Mereka mengendarai kudanya, dan suaranya seperti gemuruh ombak laut. Mereka berdiri di tempatnya, siap untuk berperang. Mereka siap untuk menyerangmu, hai kota Babel.

BIS: Mereka bersenjatakan panah dan tombak; mereka bengis dan tak kenal ampun. Seperti bunyi laut bergelora begitulah suara derap kuda mereka yang sedang dipacu untuk maju menyerang Babel.

TMV: Mereka bersenjatakan panah dan pedang; mereka kejam dan bengis. Bunyi derap kuda seperti laut bergelora, apabila mereka menunggang kuda. Mereka siap untuk menyerang Babilonia.

FAYH: Mereka bersenjata lengkap, siap untuk membantai. Mereka bengis dan tidak mengenal belas kasihan. Seruan perang mereka gemuruh seperti gelombang menghantam pantai. Hai Putri Babel, mereka datang menyerbu engkau dengan berkuda, siap untuk bertempur.

ENDE: Busur dan lembing dipegangnja, kedjamlah mereka dan tidak berkasihan; Bagaikan laut jang bergelora suara mereka; mereka menunggang kuda; setiap orang siap akan pertempuran lawanmu, hai puteri Babel.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya memegang panah dan tombak semuanya bengis dan tiada tahu sayang maka suaranya menderu seperti laut dan masing-masingnya menunggang kuda maka seperti orang yang hendak berperang demikianlah semuanya beratur hendak menyerang akan dikau hai anak perempuan Babel.

Leydekker Draft: Busor dan tombakh marika 'itu 'akan memegang, bingis 'adanja dan tijada 'ija 'akan sajang; sawaranja 'akan gomuroh seperti lawut, dan di`atas kuda-kuda 'ija 'akan berkandara`an: 'ijalah berlangkap seperti laki-laki kapada paparangan lawan dikaw, hej 'anakh parampuwan Babel.

AVB: Mereka memegang busur dan lembing. Mereka bengis dan tidak berbelas kasihan. Suara mereka menderu seperti laut dan mereka menunggangi kuda. Seperti orang hendak berperang, mereka mengatur barisan untuk menyerang engkau, wahai puteri Babel.


TB ITL: Mereka memakai <02388> panah <07198> dan tombak <03591>; mereka <01992> bengis <0394>, tidak <03808> kenal belas kasihan <07355>. Suara <06963> mereka gemuruh <01993> seperti laut <03220>, mereka mengendarai <07392> kuda <05483>, berlengkap <06186> seperti orang <0376> maju berperang <04421>, menyerang <05921> engkau, hai puteri <01323> Babel <0894>! [<05921>]


Jawa: Padha asikep gegaman panah lan tumbak; padha ambeksiya, ora kadunungan sih-piwelas. Swarane gumuruh kaya banyuning sagara, padha nunggang jaran, asikep gegaman kaya arep nglurug perang, nempuh marang sira, he, putri ing Babil!

Jawa 1994: Padha nggawa panah lan pedhang; bangsa mau ambek siya lan ora duwé welas. Samasa bala-jaranané teka, swarané kaya gemuruhé segara. Kabèh padha siaga perang nglawan Babil.

Sunda: Marawa gondewa jeung tumbak, dedegler taya rasrasan. Daratangna tumpak kuda, sorana lir laut gumuruh, geus kari der ngagempur Babul.

Madura: Bangsa jareya asanjata pana ban tombak; bengnges ban ta’ andhi’ ate bellas. Monyena garadabba jaranna se epaberka’ maju nyerranga Babil agarudhu’ akantha monyena tase’ se raja omba’na.

Bali: Ia suba pada nyemak panah muah pedang, ia nyapa kadi aku tur tusing ngelah kapiolasan. Ia makuug buka grudugan pasihe, dikalane ia pada negakin jarannyane. Ia suba sregep lakar masiat nglawan Babel.

Bugis: Massenjata panai mennang sibawa bessi; mabecco’i mennang sibawa dé’ naissengngi maddampeng. Pada-pada oni tasi mabbombangngé makkuwaniro oninna ajé anyaranna mennang iya mattengngangngé ripalari untu’ maju gasai Babél.

Toraja: Tau iato mai untangke pana sia doke; masuang sia tang untandai kamamasean. Iatu ongngo’na mariak susi tasik sia pakkanarang; sia sakka’mo parari la ullaoiko, e anak dara Babel.

Karo: Panah ras pedangna nggo ibuatna, kejam dingen la lit i bas ia perkuah ate. Sorana bali ras lawit si ergeruhguh, tupung iersakna kudana. Nggo sikap ia erperang ngelawan Babilon.

Simalungun: Mamboan sior ampa tanja do sidea; jahat do sidea, seng itanda holong ni uhur. Songon parhasak ni laut do sora ni sidea; marhuda do sidea roh, gopas marsinjata laho marmunsuh dompak ho ale boru Babel.

Toba: Mamboan sior dohot hujur do nasida, angka na garang do nasida, jala ndang maralangalang, soaranasida pe songon parhasak ni aek, jala marsihundul di hoda do nasida, marparhohas songon halak parmusu, ro dompak ho ale boru Babel.


NETBible: Its soldiers are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride forth on their horses. Lined up in formation like men going into battle, they are coming against you, fair Babylon!

NASB: "They seize their bow and javelin; They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea; And they ride on horses, Marshalled like a man for the battle Against you, O daughter of Babylon.

HCSB: They grasp bow and javelin. They are cruel and show no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, lined up like men in battle formation against you, Daughter of Babylon.

LEB: They will take hold of bows and spears. They will be cruel and have no compassion. They will sound like the sea when it roars. They will ride horses. They are ready for war, ready to attack you, people of Babylon.

NIV: They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon.

ESV: They lay hold of bow and spear; they are cruel and have no mercy. The sound of them is like the roaring of the sea; they ride on horses, arrayed as a man for battle against you, O daughter of Babylon!

NRSV: They wield bow and spear, they are cruel and have no mercy. The sound of them is like the roaring sea; they ride upon horses, set in array as a warrior for battle, against you, O daughter Babylon!

REB: Armed with bow and scimitar, they are cruel and pitiless; bestriding their horses, they sound like the thunder of the sea; they are like men arrayed for battle against you, Babylon.

NKJV: They shall hold the bow and the lance; They are cruel and shall not show mercy. Their voice shall roar like the sea; They shall ride on horses, Set in array, like a man for the battle, Against you, O daughter of Babylon.

KJV: They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.

AMP: They lay hold of bow, lance, {and} spear; they are cruel {and} have no mercy {or} compassion. They sound like the roaring of the sea; they ride upon horses, every man equipped like a man [ready] for the battle against you, O Daughter of Babylon!

NLT: They are fully armed for slaughter. They are cruel and show no mercy. As they ride forward, the noise of their army is like a roaring sea. They are marching in battle formation to destroy you, Babylon.

GNB: They have taken their bows and swords; they are cruel and merciless. They sound like the roaring sea, as they ride their horses. They are ready for battle against Babylonia.

ERV: Their armies have bows and spears. The soldiers are cruel. They have no mercy. The soldiers come riding on their horses; the sound is as loud as the roaring sea. They stand in their places, ready for battle. They are ready to attack you, city of Babylon.

BBE: Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Babylon.

MSG: Flourishing deadly weapons, barbarians they are, cruel and pitiless. Roaring and relentless, like ocean breakers, they come riding fierce stallions, In battle formation, ready to fight [you], Daughter Babylon!

CEV: Bows and arrows and swords are in their hands. The soldiers are cruel and show no pity. The hoofbeats of their horses echo like ocean waves crashing against the shore. The army has lined up for battle and is coming to attack you, people of Babylonia!

CEVUK: Bows and arrows and swords are in their hands. The soldiers are cruel and show no pity. The hoofbeats of their horses echo like ocean waves crashing against the shore. The army has lined up for battle and is coming to attack you, people of Babylonia!

GWV: They will take hold of bows and spears. They will be cruel and have no compassion. They will sound like the sea when it roars. They will ride horses. They are ready for war, ready to attack you, people of Babylon.


NET [draft] ITL: Its soldiers are armed with <02388> bows <07198> and spears <03591>. They <01992> are cruel <0394> and show <07355> no <03808> mercy <07355>. They sound <06963> like the roaring <01993> sea <03220> as they ride forth <07392> on <05921> their horses <05483>. Lined up in formation <06186> like men <0376> going into battle <04421>, they are coming against <05921> you, fair <01323> Babylon <0894>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 50 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel