Makasar: Nakanamo Isa ri Marta, "Lattallasa’ poleangi ammotere’ sari’battannu."
AYT: Yesus berkata kepadanya, “Saudaramu akan bangkit.”
TB: Kata Yesus kepada Marta: "Saudaramu akan bangkit."
TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Saudaramu itu akan bangkit pula."
MILT: YESUS berkata kepadanya, "Saudaramu akan bangkit."
Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Saudaramu itu akan hidup kembali."
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Saudaramu itu akan hidup kembali."
Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Saudaramu itu akan hidup kembali.”
KSZI: Isa berkata kepada Marta, ‘Saudaramu akan hidup kembali.’
KSKK: Kata Yesus, "Saudaramu akan bangkit lagi."
WBTC Draft: Jawab Yesus, "Saudaramu akan bangkit dan hidup kembali."
VMD: Jawab Yesus, “Saudaramu akan bangkit dan hidup kembali.”
AMD: Jawab Yesus kepadanya, “Saudaramu akan bangkit lagi.”
TSI: Lalu Yesus menjawab, “Saudaramu itu akan hidup lagi.”
BIS: "Saudaramu akan hidup kembali," kata Yesus kepada Marta.
TMV: Yesus berkata kepada Marta, "Saudaramu akan hidup kembali."
BSD: “Saudaramu akan hidup kembali,” kata Yesus kepada Marta.
FAYH: Yesus berkata kepada Marta, "Saudaramu akan hidup kembali."
ENDE: Bersabdalah Jesus kepadanja: Saudaramu akan bangkit kembali.
Shellabear 1912: Maka kata "Isa kepadanya, "Saudaramu itu akan berbangkit pula."
Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Bahwa saoedaramoe akan bangkit poela.
Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama dia: Soedaramoe nanti bangoen kembali.
Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Angkau punya sudara nanti berbangkit."
Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padanja: Sudaramu akan bangun hidop kombali.
Keasberry 1853: Maka kata Isa, Adapun saudaramu ini akan hidop pula.
Keasberry 1866: Maka kata Isa, Adapun saudaramu ini akan hidop pula.
Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj pada parampuwan 'itu: sudaramu laki 2 'akan bangkit pula.
AVB: Yesus berkata kepada Marta, “Saudaramu akan hidup kembali.”
Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Menyadi nuan deka angkat idup baru."
TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepada Marta <846>: "Saudaramu <80> <4675> akan bangkit <450>."
Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Sadulurmu bakal tangi maneh.”
Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Sadulurmu bakal tangi."
Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus marang Marta: "Sedulurmu bakal urip menèh."
Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Marta, kakangmu bakal urip menèh.”
Sunda: "Dulur maneh tangtu hirup deui," waler Yesus.
Sunda Formal: Waler Isa, “Dulur nyai teh tangtu hirup deui.”
Madura: "Taretanna ba’na bakal odhi’a pole," dhabuna Isa ka Marta.
Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Um vahada fat ahedi usa tame.”
Bali: Ida raris ngandika ring ipun sapuniki: “Nyaman eluhe lakar buin idup!”
Ngaju: "Paharim kareh belom haluli," koan Yesus dengan Marta.
Sasak: Manik Deside Isa tipaq Marta, "Semetonde gen idup malik."
Bugis: Nakkeda Yésus lao ri Marta, "Tuwoi matu paimeng ana’ buranému."
Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: La malimbangun ia sule tu siulu’mu.
Duri: Nakua Puang Isa ngkuan Marta, "La tuo pole' to sile'tomu."
Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oli Marta odiye, ”Wutatumu ma muli mobongu mayi.”
Gorontalo 2006: "Wutatumu mamuli tumumulai," tahuda mao̒ li Isa oli Marta.
Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Utuus bo tumuo' soosoodo.”
Bambam: Iya natimba'im Puang Yesus naua: “La tubo sule solasubummua'.”
Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i Marta, "Sampesuwumu etu kana matuwu bali."
Mongondow: Guman i Yesus ko'i Marta, "Ki utatmu i mobiagbií bui."
Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano di ta Marta naoatee, "La tuhoete' sumule ullu'mu."
Napu: Nauli Yesu iria: "Halalumu ina tuwo hule."
Sangir: "Mahuanenu e sarungbe saụ mẹ̌biahẹ̌," ungkuěngu Mawu Yesus si Marta.
Taa: Wali i Yesu manganto’oka i Marta, “Tua’imu damambangu muni yako ri kapatenya.”
Rote: Yesus nafa'da Marta nae, "Neukose o tolanoo ma naso'da falik."
Galela: Kagena de Una wotemo munaka, "Ani hira asa wisioho kali."
Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen Marta fam, "Herek oluk atmisi," ibag.
Tabaru: 'O Yesus wongose 'o ngo Martaka, "'Ani iranga 'asa womomikoli."
Karo: Nina Jesus man Marta, "Nggeluh nge turangndu mulihken."
Simalungun: Ihatahon Jesus ma hu bani, “Na laho puho do botoumai!”
Toba: Gabe didok Jesus ma tu ibana: Na hehe ma ibotom!
Dairi: "Nggelluh ngo mengolihi turangmu i," nina Jesus taba si Marta.
Minangkabau: "Dunsanak angkau tu, inyo layi ka iduik tu baliak," kecek Baliau kabake si Marta.
Nias: Imane Yesu khõ Marata, "Auri dania mangawuli dalifusõmõ."
Mentawai: Iageti kuanangan nia Jesus ka matat Marta, "Tususuru nia mitsá maniunu."
Lampung: "Puarimu haga hurik luot," ani Isa jama Marta.
Aceh: "Syedara gata nyan udeb lom," kheun Isa ubak Marta.
Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “La tuo sule sirondongmu.”
Berik: Yesus Jei Marta enggam bili, "Osona imna jeiserem jei gamjon sefersontyo."
Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hi Marta: “Naram te mosé koléy.”
Sabu: Ta lii ke Yesus pa Marta, "Namone mu ne do ta muri bhale wari."
Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dia bilang, “Maꞌa! Nanti lu pung adi idop kambali.”
Abun: Yefun Yesus ki nai Marta do, "Bere nan bi nji mbau satu."
Meyah: Beda Yesus agot oida, "Bebin ebiyera emedebecki noba efena ebah deika si."
Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Memata moto-ile mpai' ompi'-nue."
Yawa: Yesus po raura akananto Marta rai pare, “Nya arakova indati kovakato no wene rai.”
NETBible: Jesus replied, “Your brother will come back to life again.”
NASB: Jesus *said to her, "Your brother will rise again."
HCSB: "Your brother will rise again," Jesus told her.
LEB: Jesus said to her, "Your brother will rise again.
NIV: Jesus said to her, "Your brother will rise again."
ESV: Jesus said to her, "Your brother will rise again."
NRSV: Jesus said to her, "Your brother will rise again."
REB: Jesus said, “Your brother will rise again.”
NKJV: Jesus said to her, "Your brother will rise again."
KJV: Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
AMP: Jesus said to her, Your brother shall rise again.
NLT: Jesus told her, "Your brother will rise again."
GNB: “Your brother will rise to life,” Jesus told her.
ERV: Jesus said, “Your brother will rise and be alive again.”
EVD: Jesus said, “Your brother will rise and be alive again.”
BBE: Jesus said to her, Your brother will come to life again.
MSG: Jesus said, "Your brother will be raised up."
Phillips NT: "Your brother will rise again," Jesus replied to her.
DEIBLER: Jesus said to her, “Your brother will become alive again!”
GULLAH: Jedus tell Martha say, “Ya broda gwine git op an come outta e grabe. E gwine lib gin.”
CEV: Jesus told her, "Your brother will live again!"
CEVUK: Jesus told her, “Your brother will live again!”
GWV: Jesus told Martha, "Your brother will come back to life."
NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “Your <4675> brother <80> will come back to life <450> again.”