Makasar: Lanarapiki wattunna nalakkana sallang taua, "He Yerusalem, teako mallakki siagang teako la’bai pa’mai’nu.
AYT: “Pada hari itu, akan dikatakan kepada Yerusalem, “Jangan takut, hai Sion! Jangan biarkan tanganmu menjadi lemah.”
TB: Pada hari itu akan dikatakan kepada Yerusalem: "Janganlah takut, hai Sion! Janganlah tanganmu menjadi lemah lesu.
TL: Pada hari itu juga orang akan berkata kepada Yeruzalem demikian: Janganlah engkau takut, hai Sion, janganlah beri tanganmu menjadi lemah.
MILT: Pada waktu itu akan dikatakan kepada Yerusalem, "Janganlah takut, hai Sion! Jangan biarkan tanganmu menjadi lemah!
Shellabear 2010: Pada hari itu akan dikatakan kepada Yerusalem, “Jangan takut, hai Sion! Jangan biarkan tanganmu lemah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu akan dikatakan kepada Yerusalem, "Jangan takut, hai Sion! Jangan biarkan tanganmu lemah.
KSKK: Pada hari itu mereka akan berkata kepada Yerusalem: Janganlah takut, dan jangan gemetar tanganmu,
VMD: Pada waktu itu orang berkata kepada Yerusalem, “Kuatlah, jangan takut.
BIS: Akan tiba saatnya orang-orang akan berkata nanti, "Hai Yerusalem, janganlah takut dan tawar hati.
TMV: Akan tiba masanya orang berkata kepada Yerusalem, "Hai Bukit Sion, jangan takut dan jangan putus asa.
FAYH: Pada hari itu akan dikatakan kepada Yerusalem, "Besarkanlah hatimu, hai Sion! Jangan biarkan tanganmu tergantung saja dengan lesu.
ENDE: Pada hari itu, akan dikatakan kepada Jerusjalem: "Djanganlah takut, hai Sion, djangan tawarlah hatimu.
Shellabear 1912: Maka pada masa itu akan dikata orang kepada Yerusalem: "Janganlah engkau takut, hai Sion, janganlah tanganmu lemah.
Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga 'akan dekatakan pada Jerusjalejm; djanganlah takot: hej TSijawn, djanganlah berij tanganmu djadi lemah.
AVB: Pada hari itu akan dikatakan kepada Yerusalem, “Jangan takut, wahai Sion! Jangan biarkan tanganmu lemah.
TB ITL: Pada hari <03117> itu <01931> akan dikatakan <0559> kepada Yerusalem <03389>: "Janganlah <0408> takut <03372>, hai Sion <06726>! Janganlah <0408> tanganmu <03027> menjadi lemah lesu <07503>.
Jawa: Ing dina iku bakal ana ucap-ucapan kang tumuju marang Yerusalem: “He Sion, aja wedi! Tanganmu aja nganti kendho.
Jawa 1994: Bakal tekan wektuné wong padha kandha karo Yérusalèm, "Hé kutha Sion, aja wedi! Tanganmu aja nglokro.
Sunda: Bakal datang mangsana maranehna ngaromong ka Yerusalem, "Maneh, kota Sion, teu kudu sieun, teu kudu ngeplek leungeun.
Madura: E settong bakto reng-oreng bakal ngoca’a, "He Yerusalim, ba’na ta’ osa kene’ ate, ja’ sampe’ ba’na arassa ketter.
Bali: Sampun rauh panemayane, Ida jaga ngandika ring kota Yerusalem, sapuniki: “Edaja jejeh, ih kota Sion! Edaja baanga liman ibane kepek!
Bugis: Narapii matu wettunna makkedai matti sining tauwé, "Eh Yérusalém, aja’ mumétau sibawa makawa atimmu.
Toraja: Alo iato la ma’kada tu tau lako Yerusalem nakua: Da mumataku’, e Sion, da mupopa’elo’nai langga’ tu limammu.
Karo: Paksana reh me i ja ikataken kalak man Jerusalem, "Ula mbiar o Kota Sion! Ula bere tanndu kote.
Simalungun: Bani ari ai hatahonon ni halak ma bani Jerusalem, ʻUlang ho mabiar, ale Sion! Ulang palopas tanganmu lambin galek!
Toba: Di ari na sasada i, dohonon ni halak ma tu Jerusalem: Unang ho mabiar, ale Sion! Unang palenduk tanganmu.
NETBible: On that day they will say to Jerusalem, “Don’t be afraid, Zion! Your hands must not be paralyzed from panic!
NASB: In that day it will be said to Jerusalem: "Do not be afraid, O Zion; Do not let your hands fall limp.
HCSB: On that day it will be said to Jerusalem: "Do not fear; Zion, do not let your hands grow weak.
LEB: On that day Jerusalem will be told, "Do not be afraid, Zion! Do not lose courage!"
NIV: On that day they will say to Jerusalem, "Do not fear, O Zion; do not let your hands hang limp.
ESV: On that day it shall be said to Jerusalem: "Fear not, O Zion; let not your hands grow weak.
NRSV: On that day it shall be said to Jerusalem: Do not fear, O Zion; do not let your hands grow weak.
REB: On that day this must be the message to Jerusalem: Fear not, Zion, let not your hands hang limp.
NKJV: In that day it shall be said to Jerusalem: "Do not fear; Zion, let not your hands be weak.
KJV: In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: [and to] Zion, Let not thine hands be slack.
AMP: In that day it shall be said to Jerusalem, Fear not, O Zion. Let not your hands sink down {or} be slow {and} listless.
NLT: On that day the announcement to Jerusalem will be, "Cheer up, Zion! Don’t be afraid!
GNB: The time is coming when they will say to Jerusalem, “Do not be afraid, city of Zion! Do not let your hands hang limp!
ERV: At that time Jerusalem will be told, “Be strong, don’t be afraid!
BBE: In that day it will be said to Jerusalem, Have no fear: O Zion, let not your hands be feeble.
MSG: Jerusalem will be told: "Don't be afraid. Dear Zion, don't despair.
CEV: Jerusalem, the time is coming, when it will be said to you: "Don't be discouraged or grow weak from fear!
CEVUK: Jerusalem, the time is coming, when it will be said to you: “Don't be discouraged or grow weak from fear!
GWV: On that day Jerusalem will be told, "Do not be afraid, Zion! Do not lose courage!"
NET [draft] ITL: On that <01931> day <03117> they will say <0559> to Jerusalem <03389>, “Don’t <0408> be afraid <03372>, Zion <06726>! Your hands <03027> must not <0408> be paralyzed from panic <07503>!