Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 13 >> 

Mamasa: Mane naissanarri pole' passikolana Puang Yesus kumua Yohanes to simantedok napatu kadanna.


AYT: Kemudian, para murid mengerti bahwa Dia berbicara kepada mereka tentang Yohanes Pembaptis.

TB: Pada waktu itu mengertilah murid-murid Yesus bahwa Ia berbicara tentang Yohanes Pembaptis.

TL: Maka baharulah murid-murid itu mengerti, bahwa Ia mengatakan kepadanya tentang hal Yahya Pembaptis.

MILT: Pada waktu itu, mengertilah para murid itu bahwa Dia berbicara kepada mereka mengenai Yohanes Pembaptis.

Shellabear 2010: Kemudian barulah para pengikut-Nya paham bahwa yang dimaksudkan Isa adalah Nabi Yahya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian barulah para pengikut-Nya paham bahwa yang dimaksudkan Isa adalah Nabi Yahya.

Shellabear 2000: Kemudian barulah para pengikut-Nya paham bahwa yang dimaksudkan Isa adalah Nabi Yahya.

KSZI: Ketika itu barulah para pengikut Isa faham bahawa yang dimaksudkan-Nya ialah Yahya Pengimad.

KSKK: Ketika itu murid-murid mengerti, bahwa yang dimaksudkan Yesus ialah Yohanes Pembaptis.

WBTC Draft: Kemudian murid-murid Yesus mengerti bahwa Ia berbicara tentang Yohanes Pembaptis yang sesungguhnya adalah Elia.

VMD: Kemudian murid-murid mengerti bahwa Ia berbicara tentang Yohanes Pembaptis yang sesungguhnya adalah Elia.

AMD: Murid-murid-Nya menjadi mengerti bahwa ketika Yesus menyebut Elia, Ia sebenarnya sedang berbicara tentang Yohanes Pembaptis.

TSI: Kemudian barulah ketiga murid itu mengerti bahwa nubuatan tentang Elia digenapi oleh Yohanes Pembaptis.

BIS: Lalu para pengikut-Nya mengerti bahwa Yesus bicara tentang Yohanes Pembaptis.

TMV: Barulah pengikut Yesus mengerti bahawa Yesus berkata-kata tentang Yohanes Pembaptis.

BSD: Petrus, Yakobus, dan Yohanes mengerti bahwa yang dimaksudkan oleh Yesus ialah Yohanes Pembaptis.

FAYH: Lalu para murid menyadari bahwa Ia sedang berbicara tentang Yohanes Pembaptis.

ENDE: Maka mengertilah murid-murid itu bahwa tentang Joaneslah Ia berbitjara kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka baharulah murid-murid itu mengerti bahwa yang dikatakannya itu dari hal Yahya Pembaptis.

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe mengertilah moerid-moeridnja bahwa dikatakannja ini kapada mareka-itoe akan hal Jahja pembaptis.

Klinkert 1863: Koetika itoe moeridnja mengarti, jang Toehan berkata sama dia-orang dari Johannes Baptista.

Melayu Baba: Bharu murid-murid mngerti yang fasal Yahya Pmbaptis-lah dia sudah chakap sama dia-orang.

Ambon Draft: Baharu murid-murid da-pat mengarti, jang Ija sudah-lah katakan pada marika itu deri Joannes Permandi.

Keasberry 1853: Maka pada tutkala itu, bahrulah murid muridnya itu mungurti, adapun yang dikatakannya padanya itu, iya itu Yahya Pumbaptisa.

Keasberry 1866: Maka pada tŭtkala itu bahrulah murid muridnya itu mŭngarti, adapun yang dikatakannya padanya itu, iya itu Yahya Pŭmbaptisa.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu meng`artilah murid 2 'itu, bahuwa telah dekatakannja padanja 'akan Jahhja Permandij.

AVB: Ketika itu barulah para murid Yesus faham bahawa yang dimaksudkan-Nya ialah Yohanes Pembaptis.

Iban: Nya baru sida murid nemu Iya bejaku ngagai sida pasal John Pemaptisa.


TB ITL: Pada waktu itu <5119> mengertilah <4920> murid-murid <3101> Yesus bahwa <3754> Ia berbicara <2036> tentang <4012> Yohanes <2491> Pembaptis <910>. [<846>]


Jawa: Nalika iku para sakabate Gusti Yesus padha mangerti, yen kang dipangandikakake iku Nabi Yokanan Pambaptis.

Jawa 2006: Nalika iku para sakabaté padha mangerti, yèn kang kapangandikakaké iku Yohanes Pambaptis.

Jawa 1994: Wusana para murid padha ngerti yèn Nabi Élia, sing dikersakaké déning Gusti Yésus, kuwi Nabi Yohanes Pembaptis.

Jawa-Suriname: Murid-muridé mau terus pada dunung nèk Gusti Yésus kuwi ngomongké bab Yohanes Pembaptis.

Sunda: Kahartieun ku maranehna yen anu dicarioskeun ku Anjeunna teh Yohanes Jurubaptis.

Sunda Formal: Ti dinya murid-murid teh ngarti, yen anu dimaksad ku Anjeunna teh Nabi Yahya.

Madura: Red-moredda Isa jareya pas ngarte ja’ se ekamaksod Isa iya areya Yahya Pambaptis.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam làtela labe ab vi ozobohudeham. “Oo làhà! Am gi Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda laba ozome Elia bake vàlu vameadaha taia?” lahame ab vi ozobohudeham.

Bali: Daweg punika, wau sisian Idane pada resep mungguing Nabi Elia sane baosang Ida iwau punika, inggih punika Dane Yohanes Panglukat.

Ngaju: Palus kare murid Ayue harati je Yesus hakotak tahiu Yohanes Pampandoi.

Sasak: Beterus pengiring-pengiring-Ne ngerti bahwe Deside Isa bebaos mengenai Yahya Pembaptis.

Bugis: Nanapahanni ana’-ana’ gurunna Yésus makkedaé mabbicarai Yésus passalenna Yohanés Paccemmé.

Makasar: Nampami napahang ke’nanga angkanaya Yohanes Paje’ne’ anjo natabaya kananNa Isa.

Toraja: Maneri naissan anak gurunNa, kumua diona Yohanes Pa’dio’ tu Napokada lako kalena.

Duri: Napahang anak gurun-Na kumua Nabi Yahya to nasanga Puang Isa.

Gorontalo: Deuwito mongomuri-Liyo towulota boyito ma longarati deu tou ti Isa hemobisala tomimbihu ti nabi Eliya, ta hepatujuwo-Liyo boyito ti nabi Yahya ta mopopolihuwa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tahidudua̒ o-Lio malo ngalati deu̒ ti Isa lotahuda pasali lei Yahya Tamopolihua.

Balantak: Ya'asi ka' ia inti'i murit-Na se' i Yesus nuntundun i Yohanes Pansarani men koi i nabii Elia.

Bambam: Tappana nahingngi passikolanna indo pa'tula'na, iya mane sikanapähäm di pole' naua: “Yohanes to si mantedo' päläe' nauaam: ‘Elia.’”

Kaili Da'a: Nangepe tesa etu nanotomo ka anaguruna Yohanes Topediu to nipatuju Yesus ante tesana to nantesa nabi Elia.

Mongondow: Kon dodai intua kinomangaleandon monia kon ino'uman i Yesus tua ing ki Yohanesbí Mobobaptis.

Aralle: Donetoo napähämmi pole' yato pahsikolana naoatee yato tula'na Puang Yesus didiona Nabi Elia setonganna Yohanes to Pantero'ete' ang naoaing.

Napu: I tempo itimi, hangko raisarihe topeguruNa lempona lolitana Yesu inona: au rapandiri nodo nabi Elia, iami Yohane Toperiu.

Sangir: Mase manga murit'E nakaěnnạe u i Yesus měbẹ̌bisara mạanung Yohanes Mananahani.

Taa: Wali ojo pangandonge nsira togo gombo i Yesu resi sira etu, panewa sira manasanya i Yohanes to Pombaptis semo to raporapaka ewa i Elia.

Rote: Boema ana mana tunga nala bubuluk lae, Yesus kokolak Yohanis Mana Salani ka nde ndia.

Galela: Magena de Awi muri-muri asa yanako itiai o Yesus Awi demo, ma ngale ma nabi Elia gena, wisitero de o Yohanes Wooosi.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isarukmu Yohanes ap ikma pilap eneptuk latfag ahun ino fahet hiyag nisaruk ulug inindi anggar atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o do-domoteke yasahe 'o Yesus 'awi bicara ma ngale 'o Elia ge'ena la 'o Yohanes Wo'osi-'osiki.

Karo: Kedungenna iangka ajar-ajar maka si imaksudken Jesus e me kap kerna Johanes Peridiken.

Simalungun: Jadi iarusi susian ai ma, si Johannes Pandidi do hape, na hinatahon-Ni ai bani sidea.

Toba: Dung pe i asa diboto siseanna i, si Johannes pandidi na nidokna i disi.

Dairi: Nai iarti sisiin idi mo, si Elias nidokkenNa idi, imo si Johanes Peridiken.

Minangkabau: Barulah mangarati pangikuik-pangikuik Isa Almasih, baraso Baliau mancuritokan tantang Nabi Yahya Pambaptis.

Nias: Ba gafuriata awena aboto ba dõdõ ndra nifahaõ Yesu wa huhuo Yesu andrõ manandrõsa khõ Yohane Samayagõ Idanõ.

Mentawai: Iapeité aimakolou ka bagadda sipasiuluinia, pagalaiat tubut Johannes Sipasiraraú lé ititiboi ka matadda.

Lampung: Raduni jelma-jelma sai nutuk-Ni ngerti bahwa Isa cawa tentang Yohanes Pembaptis.

Aceh: Teuma lé bandum murit Gobnyan ka muphom bahwa nyang geupeugah lé Isa nyan keuhai Nabi Yahya Pumanö.

Berik: Jewer ga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane sarbili Yesus Yohanes Pembaptisem temawer ga nasbili.

Manggarai: Du hitug pecing le rasul de Mori Yésus te Hia tombo ngong hi Yohanés Cebong.

Sabu: Moko ta toi ke ri ana hekola No he, ne lii No do naanne jhara lua Yohanes Mone Pejhiu ke.

Kupang: Dengar abis bagitu, baru dong tau bilang, baꞌi Elia yang Yesus ada omong tu, andia Yohanis Tukang Sarani.

Abun: Sugane Yefun Yesus bi pakon ka gri ne jam do, Elia gato Yefun Yesus kibot ne anato Yohanes gato ras nje mo syur ne.

Meyah: Erek koma beda Yesus efen ruforoker rudou ebriyi gij rot oida mar ongga Ofa emfesij insa koma bera osok gij Yohanes Pembaptis ongga en rot owesa efek erek nabi Elia efen sis fob.

Uma: Ngkai ree, rapaha-mi ana'guru-na lolita Yesus-e we'i: to rarapai'-ki nabi Elia, hi'a-mi Yohanes Topeniu'.

Yawa: Naije umba Yesus apa arakovo utavondi aije wo raen Yohanes Pembaptis opirati Yesus po aura umawe.


NETBible: Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.

NASB: Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.

HCSB: Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.

LEB: Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.

NIV: Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.

ESV: Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.

NRSV: Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.

REB: Then the disciples understood that he meant John the Baptist.

NKJV: Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.

KJV: Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

AMP: Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.

NLT: Then the disciples realized he had been speaking of John the Baptist.

GNB: Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.

ERV: Then the followers understood that when Jesus said Elijah, he was really talking about John the Baptizer.

EVD: Then the followers understood that Jesus meant that John the Baptizer was really Elijah.

BBE: Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.

MSG: That's when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer.

Phillips NT: Then the disciples realised that he had been referring to John the Baptist.

DEIBLER: Then the three disciples understood that when he was talking about Elijah, he was referring to John the Baptizer.

GULLAH: So den, de ciple dem ondastan dat Jedus beena taak ta um bout John wa Bactize.

CEV: Then the disciples understood that Jesus was talking to them about John the Baptist.

CEVUK: Then the disciples understood that Jesus was talking to them about John the Baptist.

GWV: Then the disciples understood that he was talking about John the Baptizer.


NET [draft] ITL: Then <5119> the disciples <3101> understood <4920> that <3754> he was speaking <2036> to them <846> about <4012> John <2491> the Baptist <910>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 17 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel