Mentawai: Kau imaron paatuatmui bulé tá ipaingo kam apa kuanenmui nualegi kam nga-nganda.
AYT: Oleh karena itu, tetapkanlah hatimu untuk tidak memikirkan apa yang akan kamu katakan untuk membela diri,
TB: Sebab itu tetapkanlah di dalam hatimu, supaya kamu jangan memikirkan lebih dahulu pembelaanmu.
TL: Sebab itu tetapkanlah di dalam hatimu, jangan mempersediakan jawabmu terlebih dahulu.
MILT: Oleh sebab itu, taruhlah di dalam hatimu agar kamu bersiap untuk tidak membela;
Shellabear 2010: Karena itu tetapkanlah hatimu bahwa kamu tidak akan memikirkan terlebih dahulu apa yang harus kamu katakan,
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu tetapkanlah hatimu bahwa kamu tidak akan memikirkan terlebih dahulu apa yang harus kamu katakan,
Shellabear 2000: Karena itu tetapkanlah hatimu bahwa kamu tidak akan memikirkan terlebih dahulu apa yang harus kamu katakan,
KSZI: Jadi, teguhkanlah hatimu supaya tidak bimbang bagaimana hendak membela diri
KSKK: Sebab itu, tetapkanlah di dalam hatimu, supaya kamu jangan memikirkan lebih dahulu bagaimana pembelaanmu,
WBTC Draft: Jangan kamu khawatir tentang yang akan kamu katakan.
VMD: Jangan kamu khawatir tentang yang akan kamu katakan.
AMD: Oleh karena itu, jangan khawatir tentang apa yang nanti harus kamu katakan kepada mereka.
TSI: Oleh karena itu, sebelum kamu diadili, janganlah kuatir memikirkan jawaban yang akan kamu beri.
BIS: Bertekadlah bahwa kalian tidak akan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri.
TMV: Bertekadlah bahawa kamu tidak akan khuatir tentang bagaimana kamu harus membela diri.
BSD: Sebelum kalian menghadap para penguasa itu, kalian harus bertekad untuk tidak khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri.
FAYH: Karena itu, janganlah kuatir tentang bagaimana menjawab tuduhan-tuduhan terhadap kalian.
ENDE: Tjamkanlah dalam hatimu: pada waktu itu djangan persiapkan kata-kata pembelaan lebih dahulu.
Shellabear 1912: Sebab itu tentukanlah dalam hatimu jangan berpikir dahulu apa yang hendak dijawabkan;
Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah kamoe menentoekan dalam hatimoe djangan memikirkan dehoeloe barang jang hendak kamoe sahoet,
Klinkert 1863: {Mat 10:19; Mar 13:11} Dari sebab itoe tentoekenlah dalem hatimoe, djangan berpikirken doeloe apa jang nanti kamoe menjaoet.
Melayu Baba: Sbab itu tntukan dalam hati kamu, jangan fikir dhulu bagimana mau jawab:
Ambon Draft: Sebab itu hendaklah ka-mu ambil putusan di dalam ha-ti, akan djangan timbang-me-nimbang di hulu, tjara bagi-mana kamu akan membawa penjahutan.
Keasberry 1853: Maka subab itu tuntukanlah dalam hatimu, jangan mungarang dahulu apa yang handak kamu munjawab:
Keasberry 1866: Maka sŭbab itu tŭntukanlah dalam hatimu, jangan sangka sangka dahulu apa yang handak kamu mŭnjawab.
Leydekker Draft: Sebab 'itu bernijetlah dalam hati kamu, 'akan djangan berkira 2 dihulu 'apa xudzur kamu 'akan membawa.
AVB: Jadi, teguhkanlah hatimu supaya tidak bimbang bagaimana hendak membela diri
Iban: Nya alai kita enda tau enda mutuska runding enggai dulu berundingka jalai kita deka nyaut,
AYT ITL: Oleh karena itu <3767>, tetapkanlah <5087> hatimu <2588> untuk tidak <3361> memikirkan <4304> apa yang akan kamu katakan untuk membela <626> diri, [<1722> <5216>]
TB ITL: Sebab itu <3767> tetapkanlah <5087> di dalam <1722> hatimu <2588>, supaya kamu <5216> jangan <3361> memikirkan lebih dahulu <4304> pembelaanmu <626>.
TL ITL: Sebab <3767> itu tetapkanlah <5087> di <1722> dalam hatimu <2588>, jangan <3361> mempersediakan <4304> jawabmu <626> terlebih dahulu.
AVB ITL: Jadi, teguhkanlah <5087> hatimu <2588> supaya tidak <3361> bimbang <4304> bagaimana hendak membela <626> diri [<3767> <1722> <5216>]
GREEK WH: θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
GREEK WH Strong: θετε <5087> <5628> {V-2AAM-2P} ουν <3767> {CONJ} εν <1722> {PREP} ταις <3588> {T-DPF} καρδιαις <2588> {N-DPF} υμων <5216> {P-2GP} μη <3361> {PRT-N} προμελεταν <4304> <5721> {V-PAN} απολογηθηναι <626> <5677> {V-AON}
GREEK SR: Θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
GREEK SR Srong: Θέτε <5087> {V-MAA2P} οὖν <3767> {C} ἐν <1722> {P} ταῖς <3588> {E-DFP} καρδίαις <2588> {N-DFP} ὑμῶν <4771> {R-2GP} μὴ <3361> {D} προμελετᾶν <4304> {V-NPA} ἀπολογηθῆναι, <626> {V-NAP}
Jawa: Mulane sing padha mantep bae, aja ngrancang-ngrancang dhisik bab kapriye anggonmu bakal mangsuli.
Jawa 2006: Mulané sing padha mantep baé, aja ngrancang-ngrancang dhisik bab kepriyé anggonmu bakal mangsuli.
Jawa 1994: Padha mantepa ing ati! Kowé ora susah kuwatir bab wangsulan sing kudu kokaturaké kanggo mbélani awakmu.
Jawa-Suriname: Aja pada bingung sakdurungé bab kepriyé enggonmu kudu nanduki kanggo mbélani awakmu déwé. Pada élinga tenan bab kuwi.
Sunda: Tekadkeun dina hate ti samemehna, yen maraneh moal rek salempang ku piomongeun pikeun ngabela diri,
Sunda Formal: Ku sabab eta sing teger hate, ulah bingung-bingung mikiran kudu kumaha nya ngomong ngabela diri.
Madura: Ba’na patekat ja’ ba’na ta’ parlo tako’ parkara apa se ekoca’agiya ba’na kaangguy abillai aba’na.
Bauzi: Ame dam labe uba tet uloodalo modem di labe uho dam laba fa veibadam bak lam, ‘Iho im akatihasu fa vi gagoela?’ laham bak a bisi àvodi vi ozodamule. Gi ahu keahumtedesu vou faodale.
Bali: Ento krana entegang keneh ceninge, eda malu-malu inguh minehin unduk ane lakar anggon cening makanda.
Ngaju: Keleh keton himat atei je keton dia baka mikeh tahiu taloh je musti inyewut keton hapan mambela arep keton.
Sasak: Keranaq nike teguqang angende bahwe side pade ndẽq gen kuatir mengenai napi saq harus side pade sampẽang jari bẽle diriq.
Bugis: Esserini makkedaé dé’ matu mubata-bata passalenna aga harusu’ mupowada untu’ méwaiwi alému.
Makasar: Pakajarreki pa’mai’nu, sollanna tena nularanggasela angkanaya apa lanupau angngalleangi kalennu.
Toraja: Iamoto sipatu la mipemanassai lan penaammi, da mitangnga’i dolo tu la mipebalianna,
Duri: Danggi' mipuselangngi to apa la mipau mpangngewai kalemi.
Gorontalo: Sababu uwito, popotatapuwa mao hila limongoli, alihu timongoli dila momikirangi memulo wolo u ma polameti mongoli mopodulu lo batanga limongoli.
Gorontalo 2006: Poo̒ohuu̒walo hilao deu̒ timongoli diila tamolawalo tomimbihu wolo umusi loi̒ya limongoli u mopodulua batanga.
Balantak: Pari-pari na noamuu se' i kuu sian babatakon upa men bo porobukononmuu mansalangi wakamuu.
Bambam: Sapo' pomanontonnia' penabammu temo anna mala tä'koa' mahea' muua: ‘Aka amom isanga la diua mentimba'?’
Kaili Da'a: Pakasaongumo raramu ne'epa ruru mompekiri nuapa rauli komi mombasono ira,
Mongondow: Tuamai mokopotantuí kong gina bo dikabií mohawatir im momikir mongo onu im potubag monimu aka polibo-liboían monia.
Aralle: Ampo' datomande' umpihki'ia' yaling di inahammu aka ang la ungngoa pano di tau ang manghohto'koa'.
Napu: Hangangaa nipakaroho lalumi, hai ineekau langa ba noumba pehanami mouli notomi.
Sangir: Měngkate pakapaku su naung i kamene u i kamene tawe sarung ghuměnggangu apang isimbah'i kamene mẹ̌tahutěndạu watangeng.
Taa: Pei pakaroso ruyu raya ngkomi naka ne’e morumoru mangampobuuka yami bara gombo kesaa to danuposonoka ngkomi.
Rote: Pake ka'da dalek esa mae neukose emi ta bii la'eneu hata fo emi muse kokola kana soaneu masala'e aoina mala.
Galela: De nia sininga nisiputuru kasi, la ma ngale ngini masirete o kia bato nisinako itiai gena upa he nia sininga isusa.
Yali, Angguruk: Hinog og hisahupmu nungge hebeloho uhuk ulug hinindi anggin toho welamuhup fug.
Tabaru: Salingou nia singina 'ikua-kuata 'ato dua koniododatowa gee dua 'okia salingou niongose ma ngale nimariwo.
Karo: Emaka tetapkenlah i bas ukurndu, maka la atendu ndele kerna kai si man katanken guna mbela dirindu.
Simalungun: Ingat hanima ma, seng pala sarihononnima pasal sihatahononnima ijai.
Toba: On ma parateatehon hamu: Na so pola sarihononmuna hian sitariashononmuna disi.
Dairi: Kernana i, petegguh kènè mo ukur ndènè, asa ulang pella ipikirken kènè barang kadè jabab ndènè i sidi.
Minangkabau: Batekaiklah, baraso angku-angku indak ka cameh tantang apo nan musti angku-angku katokan untuak mambela diri.
Nias: Mihalõ gangetula samõsa ba dõdõmi, wa lõ abu dõdõmi ba ngawalõ hadia niw̃a'õmi ba wobelegõ ya'ami.
Lampung: Betekaddo bahwa keti mawat haga khuater tentang api sai haga keti cawako untuk ngebela diri.
Aceh: Dan cok kheueh teukat nyang bulat bahwa gata hana khawate keuhai peue nyang harôh gata peugah keu teubila droe.
Mamasa: Iamo too daua' pomasussa penawammu umpikki' umba la mukua umpa'timpasan kalemu.
Berik: Jengga aamei namwer enggam isa gunu ilem inibe, 'Nalef ai as jam ne aftabifelyen Raja yo Gubernur jemnibe, ai ajama eses-esesweyan ga fomfom asa tamawolbisi, jame as jep ne teneba-tenebaabuwenaram.'
Manggarai: Landing hitu makeng muing oné nais, boto nuk muing le méu hiat tukeng tonis.
Sabu: Halla-anni we mu pa dhara ade mu, bhole era ne lua kepapi jhara lua ne nga ne do jhamma ta bhale ri mu tu ta pemole ne ngi'u mu.
Kupang: Jadi sonde usa pikir-pikir lebe dolo bilang, bosong mau bela diri karmana.
Abun: Sane yé yo gwat nin mu mo yepasye nde tó, nin nai sukjimnut dik do, nin jimnot teker subot suk gato bere nin ki ne nde.
Meyah: Tina iwa isisi joug isinsa idou efesi jeskaseda iwa inejekjeka idou rot mar ongga iwa imagot rot gu rua guru.
Uma: Pakaroho ami'-mi nono-ni, neo'-koi mingki' mpekiri ncala' ba beiwa mpai' tompoi'-ni.
Yawa: Weramu arono wo wasangkakivambe, vemo wasanuga mamauno wapa ayao wapare wapo rasakinavo maije rai nora.
NETBible: Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
NASB: "So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
HCSB: Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time,
LEB: _Therefore make up your minds_ not to prepare in advance to speak in your own defense,
NIV: But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
ESV: Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
NRSV: So make up your minds not to prepare your defense in advance;
REB: So resolve not to prepare your defence beforehand,
NKJV: "Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;
KJV: Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
AMP: Resolve {and} settle it in your minds not to meditate {and} prepare beforehand how you are to make your defense {and} how you will answer.
NLT: So don’t worry about how to answer the charges against you,
GNB: Make up your minds ahead of time not to worry about how you will defend yourselves,
ERV: Decide now not to worry about what you will say.
EVD: Don’t worry about what you will say.
BBE: So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
MSG: Make up your mind right now not to worry about it.
Phillips NT: So make up your, minds not to think out your defence beforehand.
DEIBLER: So determine within yourselves not to be thinking before that happens what you will say to defend yourselves,
GULLAH: Bot fo dey grab hole ta oona an tek oona fa be jedge, mus mek op oona mind dat oona ain gwine fret bout wa oona gwine ansa um.
CEV: Don't worry about what you will say to defend yourselves.
CEVUK: Don't worry about what you will say to defend yourselves.
GWV: So make up your minds not to worry beforehand how you will defend yourselves.
KJV: Settle <5087> (5640) [it] therefore <3767> in <1519> your <5216> hearts <2588>_, not <3361> to meditate before <4304> (5721) what ye shall answer <626> (5677)_:
NASB:
NET [draft] ITL: Therefore <3767> be resolved not <3361> to rehearse ahead of time <4304> how to make your defense <626>.