MILT: Kedua tangannya dia ulurkan pada jentera, kedua telapak tangannya memegang pemintal.
AYT: Dia menaruh tangannya pada roda pemintal, dan jari-jarinya memegang tangkai pemintal.
TB: Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
TL: Maka dicapainya dengan tangannya kepada kisi-kisi dan tapak tangannyapun ada memegang rahat.
Shellabear 2010: Tangannya diletakkannya pada roda pemintal, dan jari-jarinya memegang pasak pemintal.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tangannya diletakkannya pada roda pemintal, dan jari-jarinya memegang pasak pemintal.
KSKK: Ia meletakkan tangannya pada jentera, dan jari-jarinya pada pemintal.
VMD: Ia membuat benangnya sendiri dan menenun pakaiannya.
TSI: Dia mampu menggunakan alat pemintal benang, dan jari-jarinya menggulung dengan rapi.
BIS: Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
TMV: Dia memintal benang dan menenun kainnya sendiri.
FAYH: Ia menjahit pakaian untuk orang miskin dan memberi dengan murah hati kepada orang yang berkekurangan.
ENDE: Jod -- Tangannja memegang tiang rahat, djari2nja mentjekut puntalan.
Shellabear 1912: Maka tangan mencapai tiang rahat dan tapak tangannya memegang pating.
Leydekker Draft: Ja. 'Ija pandjangkan tangan-tangannja kapada kisi: dan tapakh-tapakh tangannja 'itu memegang tijang rahat.
AVB: Tangannya diletakkannya pada pemintal, dan jari-jarinya memegang gelendong benang.
TB ITL: Tangannya <03027> ditaruhnya <07971> pada jentera <03601>, jari-jarinya <03709> memegang <08551> pemintal <06418>.
Jawa: Tangane ditumpangake ing jantra, drijine nyekel onthelane.
Jawa 1994: Sandhangané ditenun saka benang olèhé ngantih dhéwé.
Sunda: Papakeanana nyieun sorangan, ti nganteh nepi ka ninunna pisan.
Madura: Bennang epente, kaen etennon.
Bali: Ia ngantih benang padidi, tur nunun kambenne padidi.
Bugis: Munui wennang sibawa tennungngi kaing.
Makasar: Naotereki bannanga siagang natannungi kaenga.
Toraja: Tontong bang natoe tu unuran sia umpasule-sule panikuan.
Karo: Benang iserkana, jenari itenunna uis.
Simalungun: Pandei do tanganni manjamah sorha, anjaha sihap jari-jarini manangkap tuldak.
Toba: Malo do tanganna manjama bonang, jala diordong jarijarina do roda ni sorha i.
NETBible: Her hands take hold of the distaff, and her hands grasp the spindle.
NASB: She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.
HCSB: She extends her hands to the spinning staff, and her hands hold the spindle.
LEB: "She puts her hands on the distaff, and her fingers hold a spindle.
NIV: In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
ESV: She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
NRSV: She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
REB: She holds the distaff in her hand, and her fingers grasp the spindle.
NKJV: She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.
KJV: She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
AMP: She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
NLT: Her hands are busy spinning thread, her fingers twisting fiber.
GNB: She spins her own thread and weaves her own cloth.
ERV: She makes her own thread and weaves her own cloth.
BBE: She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
MSG: She's skilled in the crafts of home and hearth, diligent in homemaking.
CEV: She spins her own cloth,
CEVUK: She spins her own cloth,
GWV: "She puts her hands on the distaff, and her fingers hold a spindle.
NET [draft] ITL: Her hands <03027> take hold <07971> of the distaff <03601>, and her hands <03709> grasp <08551> the spindle <06418>.