MILT: Berbahagialah orang yang telah mengisi tabungnya dengan semua itu, mereka tidak akan dipermalukan, karena mereka akan berbicara dengan musuhnya di gerbang.
AYT: Diberkatilah orang yang telah memenuhi tabung panahnya, dia takkan malu ketika berbicara dengan musuh-musuhnya di pintu gerbang.
TB: Berbahagialah orang yang telah membuat penuh tabung panahnya dengan semuanya itu. Ia tidak akan mendapat malu, apabila ia berbicara dengan musuh-musuh di pintu gerbang.
TL: Berbahagialah orang yang penuh tarkasnya dengan dia, yang tiada beroleh malu apabila mereka itu berbantah-bantah dengan seterunya dalam pintu gerbang.
Shellabear 2010: Berbahagialah orang yang memenuhi tabung panahnya dengan semua itu. Ia tidak akan mendapat malu ketika berbicara dengan musuh-musuh di pintu gerbang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah orang yang memenuhi tabung panahnya dengan semua itu. Ia tidak akan mendapat malu ketika berbicara dengan musuh-musuh di pintu gerbang.
KSZI: Diberkatilah orang yang banyak mempunyai anak-anak panah demikian.Mereka tidak akan malu tetapi akan berbicara dengan musuh mereka di pintu pagar.
KSKK: Berbahagialah orang yang telah mengisi tabung panahnya dengan anak panah jenis ini, sebab ia tidak akan dipermalukan apabila ia berlaga dengan musuh di pintu gerbang.
VMD: Betapa bahagianya orang yang menyediakan banyak panahnya. Ia tidak akan pernah kalah ketika dia melawan musuhnya di pintu gerbang kota.
BIS: Berbahagialah orang yang mempunyai persediaan panah-panah yang demikian! Ia tidak akan dikalahkan, waktu menghadapi musuh di pengadilan.
TMV: Berbahagialah orang yang mempunyai banyak anak panah yang sedemikian. Dia tidak sekali-kali akan dikalahkan ketika menghadapi musuh di tempat pengadilan.
FAYH: Berbahagialah orang yang tabung panahnya penuh dengan anak panah. Orang seperti itu akan memperoleh segala bantuan yang diperlukannya ketika bertengkar dengan musuh-musuhnya.
ENDE: Bahagialah orang jang dengannja boleh mengisi bubungnja; tiadalah ia dipermalukan, bila ia bertengkar dengan seteru2nja dipintu-gerbang.
Shellabear 1912: Maka berbahagialah orang yang penuh tarkasynya dengan dia: maka tiadalah Ia akan mendapat malu, tatkala berkata-kata dengan segala seterunya di pintu gerbang.
Leydekker Draft: Berbahagija laki-laki 'itu, jang sudah memunohij tarkaljnja dengan dija 'itu: tijada marika 'itu 'akan bermaluw, mana 'ija berkata-kata dengan sataruw-sataruw dalam pintu gerbang.
AVB: Diberkatilah orang yang banyak mempunyai anak-anak panah demikian. Mereka tidak akan malu tetapi akan berbicara dengan musuh mereka di pintu pagar.
TB ITL: Berbahagialah <0835> orang <01397> yang <0834> telah membuat penuh <04390> tabung panahnya <0827> dengan semuanya <01992> itu. Ia tidak <03808> akan mendapat malu <0954>, apabila <03588> ia berbicara <01696> dengan <0854> musuh-musuh <0341> di pintu gerbang <08179>.
Jawa: Begja wong kang endhonge dikebaki kalawan iku kabeh. Wong iku ora bakal nandhang wirang manawa rembugan karo mungsuh ana ing gapura.
Jawa 1994: Begja wong sing duwé panah akèh kaya mengkono, wong mau bakal ora isin samasa ketemu lawanané ana ing gedhong musawarah.
Sunda: Bagja jalma, anu loba boga jamparing saperti kitu, mun tepung jeung musuh di pangadilan, manehna moal kasoran.
Madura: Pojur oreng se andhi’ parsadhiya’an na-pana se kantha jareya! Oreng jareya ta’ kera epakala, e bakto ngadhebbi moso e pangadilan.
Bali: Bagia pisan anake sane maderbe panah-panah sane kadi asapunika. Ipun nenten jaga naenin kakaonang rikala kacunduk ring meseh-mesehipune ring ajeng pangadilane.
Bugis: Masennangngi tau iya mappunnaiyé pappassadiyaang pana-pana iya makkuwaéro! Dé’ matu naricau, wettunna moloi bali ri pengadilangngé.
Makasar: Mate’nei tau niaka parsadiaanna pana-pana kammaya anjo! Tena nalanibeta, wattunna nadallekang musua ri pangadelanga.
Toraja: Maupa’ tu to ponno tinaran tu tambilana, tau iato mai tae’ anna la kasirisan, ke sibisarai balinna dio babangan tondok.
Karo: Sangap kap kalak si melala anak panahna si bage, ndigan pe la ia tertaluken, tupung jumpa ras imbangna i pengadilen.
Simalungun: Martuah ma dalahi na manggoki parlingkitanni bani sisonai, seng tumaram maila ia anggo marsahap pakon imbangni i horbangan.
Toba: Martua ma baoa na manggohi parnangkatanna sian nasida: Ndang tagamon tarurak nasida, molo marsiuaan nasida dohot angka musu di parjompahan.
NETBible: How blessed is the man who fills his quiver with them! They will not be put to shame when they confront enemies at the city gate.
NASB: How blessed is the man whose quiver is full of them; They will not be ashamed When they speak with their enemies in the gate.
HCSB: Happy is the man who has filled his quiver with them. Such men will never be put to shame when they speak with their enemies at the city gate.
LEB: Blessed is the man who has filled his quiver with them. He will not be put to shame when he speaks with his enemies in the city gate.
NIV: Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate.
ESV: Blessed is the man who fills his quiver with them! He shall not be put to shame when he speaks with his enemies in the gate.
NRSV: Happy is the man who has his quiver full of them. He shall not be put to shame when he speaks with his enemies in the gate.
REB: Happy is he who has his quiver full of them; someone like that will not have to back down when confronted by an enemy in court.
NKJV: Happy is the man who has his quiver full of them; They shall not be ashamed, But shall speak with their enemies in the gate.
KJV: Happy [is] the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
AMP: Happy, blessed, {and} fortunate is the man whose quiver is filled with them! They will not be put to shame when they speak with their adversaries [in gatherings] at the [city's] gate.
NLT: How happy is the man whose quiver is full of them! He will not be put to shame when he confronts his accusers at the city gates.
GNB: Happy is the man who has many such arrows. He will never be defeated when he meets his enemies in the place of judgment.
ERV: The man who fills his quiver with sons will be very blessed. He will never be defeated when he opposes his enemy at the city gates.
BBE: Happy is the man who has a good store of them; he will not be put to shame, but his cause will be supported by them against his haters.
MSG: Oh, how blessed are you parents, with your quivers full of children! Your enemies don't stand a chance against you; you'll sweep them right off your doorstep.
CEV: The more you have, the better off you will be, because they will protect you when your enemies attack with arguments.
CEVUK: The more you have, the better off you will be, because they will protect you when your enemies attack with arguments.
GWV: Blessed is the man who has filled his quiver with them. He will not be put to shame when he speaks with his enemies in the city gate.
NET [draft] ITL: How blessed <0835> is the man <01397> who fills <04390> his quiver <0827> with them! They <01992> will not <03808> be put to shame <0954> when <03588> they confront <0854> <01696> enemies <0341> at the city gate <08179>.