Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 2 >> 

Minangkabau: Di ari nan partamu satiyok pakan, andaknyo satiyok-tiyok sudaro kasadonyo, manyisiahkan pitih, sasuwai jo bara dapek pancariannyo surang-surang. Andokkanlah pitih tu sampai ambo tibo, supayo, jan dikutiko ambo lah tibo, baru pitih tu dikumpuakan.


AYT: Pada hari pertama setiap minggu, masing-masing kamu menyisihkan sesuatu dan menyimpannya sesuai dengan yang kamu peroleh supaya jangan ketika aku datang baru diadakan pengumpulan.

TB: Pada hari pertama dari tiap-tiap minggu hendaklah kamu masing-masing--sesuai dengan apa yang kamu peroleh--menyisihkan sesuatu dan menyimpannya di rumah, supaya jangan pengumpulan itu baru diadakan, kalau aku datang.

TL: Pada tiap-tiap hari Ahad, hendaklah kamu masing-masing menyimpankan uang di dalam persimpanannya sendiri atas kadarnya, supaya jangan pada masa aku datang, baharu hendak dikumpulkan.

MILT: Setiap hari pertama pekan itu, biarlah setiap orang di antara kamu menaruh di hadapannya sendiri, dengan mengumpulkan apa saja yang ia diuntungkan, supaya jangan ketika aku datang, baru kemudian terjadi pengumpulan.

Shellabear 2010: Pada hari pertama setiap minggu, hendaklah kamu masing-masing menyisihkan uang semampunya dan menyimpannya di rumah. Maksudnya ialah supaya pengumpulannya jangan baru dilakukan setelah aku datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari pertama setiap minggu, hendaklah kamu masing-masing menyisihkan uang semampunya dan menyimpannya di rumah. Maksudnya ialah supaya pengumpulannya jangan baru dilakukan setelah aku datang.

Shellabear 2000: Pada hari pertama setiap minggu, hendaklah kamu masing-masing menyisihkan uang semampunya dan menyimpannya di rumah. Maksudnya ialah supaya pengumpulannya jangan baru dilakukan setelah aku datang.

KSZI: Pada hari pertama setiap minggu, setiap orang daripada kamu hendaklah mengasingkan wang menurut kemampuan masing-masing dan menyimpannya. Janganlah setelah aku datang baru kamu mula mengumpulnya.

KSKK: Pada setiap hari Minggu hendaklah setiap orang menyisihkan sesuatu, yang dapat disisihkannya, agar tidak perlu lagi diadakan pengumpulan dana ketika aku tiba nanti.

WBTC Draft: Setiap hari minggu, hendaklah kamu masing-masing menabung uang seberapa yang dapat kamu hemat sesuai dengan yang kamu peroleh. Dan simpanlah itu pada suatu tempat. Maka kamu tidak perlu mengumpulkan uang setelah aku datang.

VMD: Setiap hari minggu, hendaklah kamu masing-masing menabung uang seberapa yang dapat kamu hemat sesuai dengan yang kamu peroleh. Dan simpanlah itu pada suatu tempat sehingga kamu tidak perlu mengumpulkan uang setelah aku datang.

AMD: Pada hari pertama setiap minggu, setiap orang harus menyisihkan sejumlah uang sesuai dengan berkat yang kamu terima, dan menyimpannya untuk persembahan bagi orang-orang kudus. Dengan begitu, ketika aku datang, kamu tidak perlu mengumpulkan uang lagi.

TSI: Setiap hari Minggu, hendaklah kalian masing-masing memisahkan sejumlah uang dari penghasilan yang TUHAN berikan kepadamu. Kumpulkanlah uang itu lalu simpanlah dengan aman, sehingga kamu tidak perlu mengumpulkan uang lagi pada waktu saya datang.

BIS: Pada hari pertama setiap minggu, hendaklah Saudara semuanya menyisihkan uang, masing-masing sesuai dengan pendapatannya. Simpanlah uang itu sampai saya datang, supaya pada waktu itu tidak perlu lagi dikumpulkan.

TMV: Pada tiap-tiap hari Ahad, setiap orang daripada kamu haruslah menyimpan sedikit wang sesuai dengan pendapatannya. Simpanlah wang itu sehingga aku datang, supaya pada waktu itu tidak payah lagi mengumpulkannya.

BSD: Setiap hari Minggu, kalian harus menyisihkan sebagian uang, masing-masing menurut besarnya penghasilan. Kalau penghasilanmu banyak, sisihkanlah banyak. Kalau sedikit, sisihkanlah sedikit.

FAYH: Setiap hari Minggu, sebagian dari uang yang Saudara peroleh selama seminggu hendaknya Saudara sisihkan untuk persembahan. Besarnya persembahan Saudara bergantung pada jumlah penghasilan yang telah dikaruniakan Allah kepada Saudara. Janganlah menunggu sampai saya datang, lalu baru berusaha mengumpulkannya sekaligus.

ENDE: Hendaklah tiap-tiap hari pertama dalam minggu kamu masing-masing menjisihkan apa-apa dari perolehanmu dan menabungkannja dalam rumahmu, agar djangan ketika aku akan datang barulah pemungutan itu dilangsungkan.

Shellabear 1912: Maka pada tiap-tiap hari yang pertama dalam sejum'at hendaklah masing-masing kamu menyimpankan uang dirumahnya, serta mengasingkan barang sedapatnya, supaya jangan diiurankan lagi apabila aku telah datang.

Klinkert 1879: Pada tiap-tiap hari ahad hendaklah masing-masing kamoe menjimpankan oewang sedikit dalam roemahnja dan menambahi dia sakedar oentoeng, jang dikaroeniakan Allah kapadanja, soepaja djangan kelak, apabila akoe datang, beharoe kamoe moelai mengoempoelkan oewang.

Klinkert 1863: {Kis 11:29; 2Ko 8:4; 9:1} Pada saben-saben hari ahad biar masing-masing kamoe simpen wang, toeroet sebagimana oentongnja, sopaja djangan kapan akoe dateng baroe kamoe moelai koempoelken wang.

Melayu Baba: Tiap-tiap hari yang pertama dalam s-minggo, biar-lah kamu masing-masing taroh di rumah dan simpankan, s-kdar dia beruntong, spaya jangan ada kumpolan wang bila sahya datang.

Ambon Draft: Pada sasawatu hari jang pertama deri pada usbu, hen-daklah sasa; awrang deri pada kamu taroh sendiri sabarang apa di rumahnja, dan kompol itu, barapa-barapa ija rasa bajik; agar djangan pakom-polan itu baharu djadi, ma-nakala b/eta sudah datang.

Keasberry 1853: Maka pada tiap tiap hari ahad, handaklah sa'saorang deripada kamu munyimpankan wang diri masing masing, sakudar untungnya dibri Allah, supaya jangan kulak tutkala aku datang bahru handak mungampongkan wang.

Keasberry 1866: Maka pada tiap tiap hari ahad, handaklah masing masing kamu mŭnyimpankan wang bagie diri sŭsa’orang sakŭdar untongnya dibri Allah, supaya jangan kŭlak tŭtkala aku datang bahru handak mŭngampongkan wang.

Leydekker Draft: Pada tijap 2 harij 'ahhad deri pada 'usbux hendakhlah sasa`awrang deri pada kamu simpan 'apa 2 pada tampat dirinja, sambil berbendakan 'apa 2, sakhadar 'ija sudah ber`awleh 'ontong: sopaja djangan manakala 'aku datang, tatkala 'itu djadi barang peng`ompol derma.

AVB: Pada hari pertama setiap minggu, setiap orang daripada kamu hendaklah mengasingkan wang menurut kemampuan masing-masing dan menyimpannya. Janganlah setelah aku datang baru kamu mula mengumpulnya.

Iban: Genap hari ti keterubah tiap minggu, genap iku kita patut ngalau lalu naruh duit nitihka pemayuh ti ulih kita, ngambika kita enda ibuh begumpulka duit lebuh aku datai.


TB ITL: Pada hari pertama <1520> dari tiap-tiap <1538> minggu <4521> hendaklah kamu <5216> masing-masing -- sesuai <3844> dengan apa yang kamu peroleh -- menyisihkan <2343> sesuatu <5100> dan menyimpannya <2137> di rumah, supaya <2443> jangan <3361> pengumpulan <3048> itu baru diadakan <1096>, kalau <3752> aku datang <2064>. [<2596> <1438> <5087> <3739> <1437> <5119>]


Jawa: Ing dina kapisan ing saben minggu, sawiji-wijining panunggalanmu -- adhedhasar apa kang padha koktampa -- padha nisihna sawatara lan simpenen ana ing omah, supaya anggonmu padha nglumpukake iku aja nganti lagi koktindakake samangsa aku teka.

Jawa 2006: Ing dina kapisan ing saben minggu, sawiji-wijining panunggalanmu -- adhedhasar apa kang padha koktampa -- padha nisihna sawatara lan simpenen ana ing omah, supaya anggonmu padha nglumpukaké iku aja nganti lagi koktindakaké samangsa aku teka.

Jawa 1994: Saben dina Minggu padha nyisihna dhuwit manut saduwéné. Padha klumpukna, supaya samangsa aku mbésuk teka, kowé ora prelu kesusu-susu nglumpukaké dhuwit mau.

Jawa-Suriname: Yakuwi, saben dina minggu kowé kudu nyingkirké duwit sak nduwému terus dilumpukké. Dadiné mbésuk, nèk aku teka, kowé wis ora usah nyusu-nyusu nglumpukké duwit mau.

Sunda: Unggal poe Minggu aranjeun masing-masing kudu nyengcelengan sakadugana, nurutkeun pangala. Duitna kumpulkeun, supaya ari sim kuring datang duitna geus aya.

Sunda Formal: Unggal minggu, dina poe nu kahiji, saban anggota sina nyengcelengan di imahna. Sakadugana bae, saimbang jeung pangalana. Maksudna, supaya ari simkuring datang, duit geus sadia. Jadi, ulah nepi ka ngadadak neangan heula.

Madura: E are se kapeng settong sabban mengguna sampeyan kodu padha malaen pesse, menorot bannya’na pangaselanna bang-sebang. Pesse ganeka sempen sampe’ kaula dhateng, sopaja e bakto ganeka ta’ osa makompol pesse pole.

Bauzi: Uho hari Minggu Ala bake vou baedam digat ahebu labe nasi meit aho doilehe bake ozome doi aho Ala bake esum zoho fi hasi ahumdi esu. Labi meit ba neo gi ame bak labe neo mode. Labihadale. Uho labihadume neàdi eho ba le aameam um amu gi modi ahumdi neàdehena em ba le aam bak. Ba em lehezobe ame im lam modem vabak am tame.

Bali: Nyabran rahina Redite, mangda semeton suang-suang nganehang jinah semetone akidik manut pikolih semetone suang-suang, tur punduhangja, mangda rikala tiang rauh, semeton nenten repot malih munduhang jinahe punika.

Ngaju: Genep andau Minggo, keleh pahari samandiai mambagi duit tumon ampin pandinon genep biti. Ingkes duit te sampai aku dumah, mangat huang katika te dia usah tinai inampunan.

Sasak: Lẽq jelo penembẽq sebilang minggu, side pade sopoq-sopoq harus kelin kẽpẽng sesuai penghasilanne sesuai pengasilande. Toloq kẽpẽng nike jangke tiang dateng, adẽq lẽq waktu nike ndẽqne perlu malik tekumpulang.

Bugis: Tungke’ Aha’, ri esso mammulangngé sitinajai Saudara pallaing dowi, tungke’-tungke’ situru pallolongenna. Taroi iyaro dowié narapika polé, kuwammengngi iyaro wettué dé’na naparelluna mappaddeppungeng.

Makasar: Punna allo Minggu, iamintu allo bungasaka, paralluko massing assare doe’, situru’ massing panggappanu. Boliki anjo doeka sa’gengku battu, sollanna punna battua’, tenamo naparallu nipasse’re pole.

Toraja: Ianna lambi’omi allo minggu pantan la misapean dio banuammi umpopatu patummi minannanni, da kumanggi’opa la sae mati’, mimane la undurukanni.

Duri: Ianna dete' omi allo Aha', pada la misarakki to doi' la mipangben situru' assele'mi, miannai jio bolami, danggi' naratupa' mati' mimane' la nnangahhi.

Gorontalo: Timi'idu dulahu ahadi timongoli musi mopowiwi wawu molahu mao doyi motu'ude lo tilapuli mongoli, alihu yimo'o doyi boyito dila dema tumulala tou wau ma medungga mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Todulahee bohulio timii̒du ahadi, mamusi Wutato ngoa̒amilalo mopohetu mao̒ doi, ngota-ngota motuuu̒de wolo tilapulio. Tahua mao̒ doi boito dilumutu watia monao̒ mai, alihu towakutu boito diilalo palalu yimoo̒olo.

Balantak: Sanda' ilio Minggu, kuu sanda-sanda' tiodaa mansaalkon doi'muu men sintutu' tia basarakanmuu. Alaka' naa' iya'a doi'muu dako' i kuu badudur tempo kotakaanku.

Bambam: Allo minggu oi too umpasehe onna' piha doi'mu situhu' indo pallolongammua'. Annaia' indo doi' anna mala tihempum loppo' ke suleä' matim. Landa'ku too, iya tappa umbeemmä', tä' mane la dihempum.

Kaili Da'a: Etumo ri eo-eo Aka komi kana mompatani sabagia nggari doipombaratamu nantuki kadea nu pombaratamu samba'a bo samba'a. Pade doi etu kana raboli komi sampe aku momai ri ja'i komi ala ne'e doi etu agarapamula rapasiromu tempo aku lako momai ri ja'i komi.

Mongondow: Kon singgai pertama pomuḷoi in diminggu, mo'ikow munadon monondií kon doit inta posumbang tua podudui onu im mo'ulií monimu tontanií. Taguí intua modapot mo'iangoi in aku'oi, simbaí diaí bain mamangoi aku'oi bodongka mulai mosipun im mo'ikow.

Aralle: Ke lambi' bumi allo Mingku, ya' inang pasenga'mi piha doi'mu yaling di dasammu, situhu' ang sihatang sahomu. Be'beii lambi' kasuleangku anna dangnga' pahallu la unghimpung ke donentoo.

Napu: Inee nipegia kahawengku, hangko nipateruhuri apa au ina niweihe. Agayana minggu-mingguna i alo kaisa, nipatani hampai doi iti i soumi moula polambiami hadua-hadua, hai niwoli doi iti maroa-roa duungku hawe.

Sangir: Su ěllo humotong apang kamisae kěnangko i kamene kěbị e pěmpěnělẹ u roitẹ̌ pẹ̌kạdodọ e tuhụ ewe ěbạ e. Komol᷊ẹ̌ko roitẹ̌ ene sarang iạ duměnta, tadeạu su tempo ene e semben tawahal᷊uasu měmpěngomol᷊ẹ̌.

Taa: Wali ponto-ponto eo Minggu aku rani komi samba’a pei samba’a mamporomung yami doi. Tau to bae doi to narata nsira, masipato mamporomung doi bae sangkodi, pei tau to taa bae doi narata nsira masipato mamporomung doi nempo taa bae kojo. Wali ewa see raika see ane tempo aku rata resi komi, kita tamo parluu mamporomung wo’u doi apa re’e yami raporomung.

Rote: Nai fai makasososa ka tunga-tunga fai mamaso na soona, ela leo bee na emi basa-basa mala esa-esak pe'da fe'e doik nandaa no ndia hahapu na. Pe'da doik sila la leona losa au mai, fo ela nai lelek ndia ta paluu emi makabubua doik seluk so'on.

Galela: Ena gena, o Nahadi ma Wange isigeto-geto ngini ningodu bilasu o pipi nia tahuka niadiahi, ngini moi-moi nia regu gena imomote o kia ma lamo niamamake. O pipi magena niadiahi sidago ma orasi ngohi done tahino nginika. Upa sidago ngohi kagena tomasidiado, de o orasi magena asa o pipi nitolomu.

Yali, Angguruk: Wene uruk sambil hup wal-wal hit obog toho henebe wal-wal hininggikmu werehon hikit toho tot emberuk lamuhubon ari hinibam tug toho foroho lamuhup. An henembeg waruhukmu eneg andog tuhuk peruk lamuhup fug.

Tabaru: 'O 'Ahadi ma wange 'isinoi-noimi, ngini salingou niatingaka 'o pipi, moi-moi moteke kokia naga nimadamake. Niadaotika ma pipi ge'ena sigado toboa, la ma 'orasi ge'ena koiparaluuwau niolomu.

Karo: Tep-tep wari Minggu sekalak-sekalak kam nerapken sada bagin i bas keuntungenndu, sue ras kengasupenndu. Pepulunglah e gelah asum aku reh pagi lanai man pepulungen.

Simalungun: Siap ari Minggu ma ganup nasiam papuligkon sibar na tarbahensi, anjaha isimpan ma ai, ase lang pala be patumpuhon tumpak rohkonsi ahu.

Toba: Ganup ari Minggu ma dipapungu ganup, marguru tu na tarbahensa; unang pola pamasaon guguan, di na ro i ahu.

Dairi: Gennep ari minggu, naing mo pepulung kènè merguru mi sindorok bakinenna. Boniken mo lebbè i, asa ulang tikan roh aku isidi nola asa ipepulung.

Nias: Mi'oniagõ ma'ifu gefe ero luo migu, molo'õ wa'abõlõ zamõsana. Mi'irõ'õ gefe andrõ, irege tohare ndra'o, ena'õ lõ sa'ae mu'owuloi dania na inõtõ da'õ.

Mentawai: Iaté, bulé senen gogoi menggui, keleiakémuian goisó bulagat sibara ka sene-senemui siripot igit sinesemui. Koirímuian nia, teret oiku, bulé oi aku táan turururúaké.

Lampung: Di rani mula-mula unggal minggu, hagani Puari sunyinni nyisihko duit, masing-masing nutuk penghasilanni. Segokko duit udi sampai nyak ratong, in pada waktu seno mak perlu lagi dikumpulko.

Aceh: Bak uroe phon tieb-tieb uroe aleuhat, bah kheueh Gata banmandum takeubah péng, maséng-maséng sisuai ngon padubna hase hareukat jih. Keubah kheueh péng nyan sampoe ulôn teuka, ngon lagée nyan watée trok bak watée jih singoh hana peureulée le gata peusapat.

Mamasa: Ianna nalambi'omo allo minggu pantan umpasere omokoa' doi'mu situru' pallolongammua'. Annamia' too indana mane dirempummo ke saena' matin.

Berik: Nunu nabal-nabalsusu minggunu seyafter gemerserem jeme, aamei seyafter gemerserem daamfen-daamfenneme, doini ga jamer isa egantababisiwena enggalfe angtane nafsiserem jep gam gaarmif. Doini jes igama damtabilirim, doini jeiserem afwer ga jam igama egantababisini. Afa doini unggwanfer jam igama damtabilirim, unggwanfer ga jam isa egantababisini. Afa aamei doini bastowaifer jam igama damtabilirim, bastowaifer ga jam isa egantababisini. Doini jeiserem ga jam isa egantababisini jamere ai as fortya imnibe, jega ai jam ajep fortyaram, jes jepserem aamei doini ijama terelbaabiyen jam gaarmife, aamei doini ijesa egantababisinirim, doini jeiserem jamer gam isa dupduptana.

Manggarai: Oné leso laring cain néténg minggu, nahé sanggés méu – téing lorong apa ata tiba de méu – cimpa koé cekoén, agu na’a, agu réco situ néka nongko du hitu di caig aku.

Sabu: Pa lodho do petari ne, pa hewue-hewue migu do jhamma ke Tuahhu he hari-hari petale ne doi mu heddau-heddau penau nga do mina mii ne do dhae ri mu pa dhara muri mada mu. Takka we ri mu ne doi mu do na harre tade dhai la awe dakka ya la nga mu, mita ie pa dhara awe naanne adho ke do tenge ri ta pekupu ri ya.

Kupang: Tiap hari minggu, samua orang musti simpan dong pung doi sadiki, dari dong pung hasil karjá. Jang tunggu beta datang, baru bosong mulai baꞌurus kumpul doi.

Abun: Aridik-aridik bi kam futmo, nin kadik-kadik wat sugum wa nin ós ye Kristen yi su ne. Ye gato ku sugum mwa, wat mwa, wo ye gato ku sugum wokgan, wat wokgan, nin grem mo pe gato dor. Nin grem sugum mone ndek sor ji ba ku nin mone et, subere ji kom mone yo, men yo werwa sum sugum o nde.

Meyah: Koma bera, gij orofosut mona ongga Ari, beda orofosut osnok egens egens ekeba fifi egema nou Allah jeni erek rua egens egens rerin owesa efek rot ojgomu. Iwa itunggom mar erek koma jeskaseda gij mona ongga didif dinsaga jah kota Korintus fob, beda iwa inghoturu fifi koma fob.

Uma: Butu eo Mingku, butu dua-ni mpatani' doi hi tomi-ni, hore–hore ntuku' pomporataa-ni. Timamahi-koi doi tetu duu'-ku rata, bona neo' karata-ku-damo pai' lako' nirumpu.

Yawa: Mingguge yanteter apa masyoto manasyin, syare weapamo nanentabo wapo doije inta ratayao vatano awa ananuge meweno mai mansamarom. Wapa doijo wapo raijaro wapa anakere rai wemamo wapo nake inta raosoro mumuimbe indamu wapo randi. Wapo doijo namije ratavuna arono risyore wasai to, weamo inta panya po ranugan akato jewenara ntami to.


NETBible: On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.

NASB: On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

HCSB: On the first day of the week, each of you is to set something aside and save to the extent that he prospers, so that no collections will need to be made when I come.

LEB: On the first [day] of the week, each one of you _put aside_ [something], saving up _to whatever extent he has prospered_ , in order that whenever I come, at that time collections do not take place.

NIV: On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.

ESV: On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.

NRSV: On the first day of every week, each of you is to put aside and save whatever extra you earn, so that collections need not be taken when I come.

REB: Every Sunday each of you is to put aside and keep by him whatever he can afford, so that there need be no collecting when I come.

NKJV: On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.

KJV: Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

AMP: On the first [day] of each week, let each one of you [personally] put aside something and save it up as he has prospered [in proportion to what he is given], so that no collections will need to be taken after I come.

NLT: On every Lord’s Day, each of you should put aside some amount of money in relation to what you have earned and save it for this offering. Don’t wait until I get there and then try to collect it all at once.

GNB: Every Sunday each of you must put aside some money, in proportion to what you have earned, and save it up, so that there will be no need to collect money when I come.

ERV: On the first day of every week, each of you should take some of your money and put it in a special place. Save up as much as you can from what you are blessed with. Then you will not have to gather it all after I come.

EVD: On the first day of every week each one of you should save as much money as you can from what you are blessed with. You should put this money in a special place and keep it there. Then you will not have to gather your money after I come.

BBE: On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.

MSG: Every Sunday each of you make an offering and put it in safekeeping. Be as generous as you can. When I get there you'll have it ready, and I won't have to make a special appeal.

Phillips NT: On the first day of the week let everyone put so much by him, according to his financial prosperity, so that there will be no need for collections when I come.

DEIBLER: Every Sunday each of you should set aside at home some funds [EUP] for this purpose, in proportion to how much God has prospered you. Then you should save it up, so that when I arrive there, you will not need to collect any more money. Choose some men whom you approve of, to take this money to Jerusalem.

GULLAH: Pon de fus day ob ebry week, ebry one ob oona oughta pit some money ta one side, coddin ta de money e done git. Sabe op dat money yah, so dat atta A come, oona ain gwine haffa geda op no mo money fa dat.

CEV: That is, each Sunday each of you must put aside part of what you have earned. If you do this, you won't have to take up a collection when I come.

CEVUK: That is, each Sunday each of you must put aside part of what you have earned. If you do this, you won't have to take up a collection when I come.

GWV: Every Sunday each of you should set aside some of your money and save it. Then money won’t have to be collected when I come.


NET [draft] ITL: On <2596> the first <1520> day of the week <4521>, each <1538> of you <5216> should set aside <2343> some income and save it to the extent that God has blessed <2137> you, so that <2443> a collection <3048> will <1096> not <3361> have to be made <1096> when <3752> I come <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel