MSG: A man who was one of the prophets said to a bystander, "Hit me; wound me. Do it for GOD's sake--it's his command. Hit me; wound me." But the man wouldn't do it.
AYT: Ada salah seorang dari rombongan nabi berkata kepada temannya atas perintah TUHAN, “Pukullah aku!” Namun, orang itu menolak memukulnya.
TB: Seorang dari rombongan nabi berkata kepada temannya atas perintah TUHAN: "Pukullah aku!" Tetapi orang itu menolak memukulnya.
TL: Maka pada masa itu kata seorang dari pada segala anak nabi kepada kawannya dengan firman Allah: Palulah olehmu akan daku. Tetapi engganlah orang itu memalu akan dia.
MILT: Dan seorang dari rombongan nabi berkata kepada sesamanya atas perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), "Pukullah aku!" Tetapi orang itu menolak untuk memukul dia.
Shellabear 2010: Atas perintah ALLAH, seorang dari rombongan nabi berkata kepada kawannya “Pukullah aku!” Tetapi kawannya itu menolak memukulnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Atas perintah ALLAH, seorang dari rombongan nabi berkata kepada kawannya "Pukullah aku!" Tetapi kawannya itu menolak memukulnya.
KSKK: Datanglah firman Tuhan kepada salah seorang dari para nabi, sehingga ia berkata kepada rekannya, "Kumohon, potonglah aku." Tetapi rekannya menolak memotong dia.
VMD: Salah seorang dari nabi-nabi mengatakan kepada nabi yang lain, “Pukullah aku.” Ia mengatakan itu karena TUHAN memerintahkannya, tetapi nabi yang lain itu tidak mau memukulnya.
BIS: Atas perintah TUHAN, seorang nabi dari antara sekelompok nabi menyuruh rekannya memukul dia. Tetapi rekannya itu tidak mau.
TMV: Atas perintah TUHAN, seorang daripada sekumpulan nabi menyuruh seorang nabi lain memukul dia, tetapi nabi itu enggan.
FAYH: Sementara itu, TUHAN menyuruh seorang nabi berkata kepada temannya, "Pukullah aku dengan pedangmu!" Tetapi orang itu tidak mau melakukannya.
ENDE: Seorang daripada tjanterik nabi atas sabda Jahwe berkata kepada temannja: "Pukullah aku ini!" Tetapi orang itu enggan memukul dia.
Shellabear 1912: Maka kata seorang dari pada segala anak nabi-nabi itu kepada kawannya dengan firman Allah: "Hendaklah kiranya engkau palu akan daku." Maka engganlah orang itu dari pada memalu akan dia.
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka katalah sa`awrang laki-laki deri pada segala 'anakh Nabij-nabij kapada tamannja, 'awleh titah Huwa; palukan kiranja 'aku: maka 'angganlah laki-laki 'itu paluw dija.
AVB: Atas perintah TUHAN, seorang daripada rombongan nabi berkata kepada kawannya “Pukullah aku!” Tetapi kawannya itu enggan memukulnya.
TB ITL: Seorang <0259> <0376> dari rombongan <01121> nabi <05030> berkata <0559> kepada <0413> temannya <07453> atas perintah <01697> TUHAN <03068>: "Pukullah <05221> aku!" Tetapi <04994> orang <0376> itu menolak <03985> memukulnya <05221>.
Jawa: Tumuli golonganing para nabi ana siji kang tutur marang kancane marga saka dhawuhing Pangeran Yehuwah: “Aku penthungen!” Nanging kancane iku emoh menthung.
Jawa 1994: Atas dhawuhé Pangéran ana nabi kandha karo nabi kancané, "Aku penthungen." Nanging kancané mau ora gelem menthung.
Sunda: Aya hiji anggota rombongan nabi, kalawan timbalan PANGERAN mundut ditampiling ka rerencanganana tunggal nabi, tapi henteu digugu.
Madura: Kalaban dhabuna PANGERAN, sala settong e antarana sakalompo’ nabbi makon kancana se padha nabbi keya sopaja mokol aba’na. Tape kancana jareya ta’ kasokan.
Bali: Satinut ring pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa, raris wenten nabi adiri saking pantaran rombongan paranabine, ngandikayang timpalnyane mangda nigtig dane. Nanging timpalnyane punika nenten kayun.
Bugis: Nasaba paréntana PUWANGNGE, séddi nabi polé ri yelle’na sikalompo nabi suroi sellaona munrui. Iyakiya iyaro sellaona sé’ namaélo.
Makasar: Lanri parentaNa Batara, nia’mo sitau na’bi battu ri pa’rappunganna anjo na’bia ansuro ba’ji anjo aganna. Mingka taerokai anjo aganna.
Toraja: Attu iato ma’kadami tu misa’ passikola nabi lako solana tete dio kadanNa PUANG, nakua: Bambana’! Apa noka tu tau iato umbambai.
Karo: Alu perentah TUHAN, sekalak i bas terpuk nabi-nabi ngataken man temanna, "Pekpek aku!" Tapi la ia nggit mekpeksa.
Simalungun: Dob ai roh ma sada halak hun bani nabi-nabi ai, mangkatahon hu bani hasomanni marhitei hata ni Jahowa, “Mahua lonsingi ma ahu!” Tapi manjua do halak ai manlonsingisi.
Toba: Dung i ro ma hata ni sada halak sian angka anak ni panurirang mandok tu donganna marhite sian hata ni Jahowa: Ua lombuti ma ahu! Hape manjua do baoa i mangalombuti ibana.
NETBible: One of the members of the prophetic guild, speaking with divine authority, ordered his companion, “Wound me!” But the man refused to wound him.
NASB: Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the LORD, "Please strike me." But the man refused to strike him.
HCSB: One of the sons of the prophets said to his fellow prophet by the word of the LORD, "Strike me!" But the man refused to strike him.
LEB: A disciple of the prophets spoke to a friend as the word of the LORD had told him. The disciple said, "Punch me," but the man refused to punch him.
NIV: By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused.
ESV: And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the LORD, "Strike me, please." But the man refused to strike him.
NRSV: At the command of the LORD a certain member of a company of prophets said to another, "Strike me!" But the man refused to strike him.
REB: One of a company of prophets, at the command of the LORD, ordered a certain man to strike him, but the man refused.
NKJV: Now a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the LORD, "Strike me, please." And the man refused to strike him.
KJV: And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
AMP: And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, At the command of the Lord, strike me, I pray you. And the man refused to strike him.
NLT: Meanwhile, the LORD instructed one of the group of prophets to say to another man, "Strike me!" But the man refused to strike the prophet.
GNB: At the LORD's command a member of a group of prophets ordered a fellow prophet to hit him. But he refused,
ERV: One of the prophets told another prophet, “Hit me!” He said that because the LORD had commanded it. But the other prophet refused to hit him.
BBE: And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not.
CEV: About this time the LORD commanded a prophet to say to a friend, "Hit me!" But the friend refused,
CEVUK: About this time the Lord commanded a prophet to say to a friend, “Hit me!” But the friend refused,
GWV: A disciple of the prophets spoke to a friend as the word of the LORD had told him. The disciple said, "Punch me," but the man refused to punch him.
NET [draft] ITL: One <0259> of the members <01121> of the prophetic guild <05030>, speaking <0559> with <0413> divine <03068> authority <01697>, ordered his companion <07453>, “Wound <05221> me!” But the man <0376> refused <03985> to wound <05221> him.