MSG: But her rival wife taunted her cruelly, rubbing it in and never letting her forget that GOD had not given her children.
AYT: Madunya selalu menyakiti hatinya supaya dia jengkel, sebab TUHAN menutup rahimnya.
TB: Tetapi madunya selalu menyakiti hatinya supaya ia gusar, karena TUHAN telah menutup kandungannya.
TL: Maka madunyapun mempersakiti hatinya dengan kepahitan hendak memanaskan hatinya, sebab Tuhan telah memandulkan rahimnya.
MILT: Dan madunya membuatnya kesal, dia juga membuatnya gusar dengan memancing rasa kesal karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menutup kandungannya.
Shellabear 2010: Madunya selalu menyakiti hatinya supaya ia gusar, karena ALLAH menutup rahimnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Madunya selalu menyakiti hatinya supaya ia gusar, karena ALLAH menutup rahimnya.
KSKK: Akan tetapi Penina saingannya itu selalu melukai hati Hana karena ia mandul.
VMD: Penina sering mengacaukan hati Hana dan membuatnya sedih. Hal itu dilakukannya karena TUHAN tidak membuat Hana bisa melahirkan anak.
TSI: Penina sering kali merendahkan dan menghina Hana, karena TUHAN memang membuat Hana tidak bisa hamil.
BIS: Hana selalu disakiti hatinya dan dihina oleh Penina, madunya itu, karena TUHAN tidak memberi anak kepadanya.
TMV: Hana selalu disakiti hati dan dihina oleh Penina, madunya itu, kerana TUHAN tidak memberikan anak kepada Hana.
FAYH: Penina selalu menyakiti hati Hana dengan mencemoohkan kemandulannya.
ENDE: Maka, untuk memarahkannja, madunja sangat menjakiti hatinja, karena Jahwe menutup rahimnja.
Shellabear 1912: Maka madunyapun mengusiklah akan dia sangat-sangat hendak menyusahkan hatinya sebab dimandulkan Allah rahimnya.
Leydekker Draft: Maka madunja menggusarij dija 'itu pawn dengan gusar, sopaja depertagorkannja dija, 'awleh karana sebab Huwa sudahlah tutop rahimnja.
AVB: Hana sering disakiti dan dihina oleh madunya, Penina, kerana TUHAN menutup rahim Hana.
TB ITL: Tetapi <01571> madunya <06869> selalu menyakiti hatinya <03708> <03707> supaya <05668> ia gusar <07481>, karena <03588> TUHAN <03068> telah menutup <05462> kandungannya <07358>. [<01157>]
Jawa: Nanging marune tansah nglarakake atine kareben nepsu, amarga Sang Yehuwah nutup guwagarbane.
Jawa 1994: Hana tansah diserikaké lan dipoyoki déning Penina, maruné, merga olèhé ora diparingi anak mau.
Sunda: Turug-turug ku maruna ngan dipapanas bae, dihaja sina nyerieun hatena pedah teu boga anak.
Madura: Hana ros-terrosan esake’e atena bi’ Penina, madhuna, polana se ta’ eparenge andhi’ ana’ bi’ PANGERAN.
Bali: Nanging madun danene setata ngulati sungkan pakayunan danene, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa nyampet garba wasan danene.
Bugis: Tuli ripeddiriwi atinna Hana sibawa ripakatuna ri Pénina, amaurénaro, nasaba PUWANGNGE dé’ nawéréngngi ana’.
Makasar: Hana tuli nipa’risi nyawana siagang nihinai ri Penina anjo marunna, lanri tenana nisarei ana’ ri Batara.
Toraja: Lendu’ duka ia napa’dikkinna sanglentekna, la umpakarede-redei, belanna Napatamanang PUANG.
Karo: Kiduana Penina, rusur nakiti ukurna ras naling-naling ia, sabap lalap la lit ibere TUHAN pupusna.
Simalungun: Seda do uhurni ibahen imbangni ai marhitei hata salig-salig, halani na lambang ai ia ibahen Jahowa.
Toba: Sai disungguli imbangna huhut hinamagona manggitihi rohana nian, ala na hol bortianna dibahen Jahowa.
NETBible: Her rival wife used to upset her and make her worry, for the
NASB: Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the LORD had closed her womb.
HCSB: Her rival would taunt her severely just to provoke her, because the LORD had kept Hannah from conceiving.
LEB: Because the LORD had made her unable to have children, her rival Peninnah tormented her endlessly in order to make her miserable.
NIV: And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
ESV: And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the LORD had closed her womb.
NRSV: Her rival used to provoke her severely, to irritate her, because the LORD had closed her womb.
REB: Hannah's rival also used to torment and humiliate her because she had no children.
NKJV: And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the LORD had closed her womb.
KJV: And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
AMP: [This embarrassed and grieved Hannah] and her rival provoked her greatly to vex her, because the Lord had left her childless.
NLT: But Peninnah made fun of Hannah because the LORD had closed her womb.
GNB: Peninnah, her rival, would torment and humiliate her, because the LORD had kept her childless.
ERV: Peninnah always upset Hannah and made her feel bad because the LORD had not made her able to have children.
BBE: And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;
CEV: Peninnah liked to make Hannah feel miserable about not having any children,
CEVUK: Peninnah liked to make Hannah feel miserable about not having any children,
GWV: Because the LORD had made her unable to have children, her rival Peninnah tormented her endlessly in order to make her miserable.
NET [draft] ITL: Her rival <06869> wife used to upset <03707> her and <01571> make <07481> her worry <03708>, for <03588> the Lord <03068> had not enabled <05462> her to have children <07358>.