Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 9 : 17 >> 

MSG: The quiet words of the wise are more effective Than the ranting of a king of fools.


AYT: Perkataan orang berhikmat didengarkan dalam ketenangan melebihi seruan penguasa di antara orang-orang bodoh.

TB: Perkataan orang berhikmat yang didengar dengan tenang, lebih baik dari pada teriakan orang yang berkuasa di antara orang bodoh.

TL: Perkataan orang alim patut didengar dengan berdiam diri, terlebih dari pada teriak seorang pemerintah yang jahil.

MILT: Kata-kata orang bijak dalam ketenangan lebih didengar daripada teriakan orang yang berkuasa di antara orang-orang bodoh.

Shellabear 2010: Perkataan orang bijak yang didengar dengan tenang lebih baik daripada teriakan seorang penguasa di antara orang bodoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan orang bijak yang didengar dengan tenang lebih baik daripada teriakan seorang penguasa di antara orang bodoh.

KSKK: Kata-kata orang bijak yang diucapkan dengan tenang lebih jelas daripada teriakan penguasa orang bodoh.

VMD: Perkataan orang bijak pada tempat yang sunyi terdengar lebih baik daripada teriakan seorang pemimpin di tengah-tengah orang bodoh.

TSI: Lebih baik mendengarkan kata-kata yang disampaikan dengan suara lembut oleh orang bijaksanadaripada teriakan seorang penguasa di antara kumpulan orang bebal.

BIS: Lebih baik mendengarkan kata-kata tenang seorang berilmu daripada teriakan seorang penguasa dalam kumpulan orang-orang dungu.

TMV: Lebih baik mendengar kata-kata lembut orang yang berilmu daripada teriakan penguasa dalam perhimpunan orang bodoh.

FAYH: Sungguhpun demikian, perkataan orang bijaksana yang diucapkan dengan tenang lebih diperhatikan daripada teriakan raja orang-orang bodoh.

ENDE: Perkataan orang2 bidjak jang diutjapkan dengan tenang lebih baik didengarkan daripada teriak penguasa di-tengah2 orang2 bodoh.

Shellabear 1912: Maka didengar orang akan perkataan orang berbudi yang dikatakan diam-diam lebih dari pada didengarnya teriak orang yang memerintahkan orang bodoh.

Leydekker Draft: Segala perkata`an 'awrang szalim haros didengar dijam-dijam djuga, lebeh deri pada terijakh 'awrang jang pegang parentah 'atas 'awrang-awrang djahil.

AVB: Kata-kata orang bijaksana yang didengar dengan tenang, lebih baik daripada teriakan orang yang berkuasa dalam kalangan bodoh.


AYT ITL: Perkataan <01697> orang berhikmat <02450> didengarkan <08085> dalam ketenangan <05183> melebihi seruan <02201> penguasa <04910> di antara orang-orang bodoh <03684>.

TB ITL: Perkataan <01697> orang berhikmat <02450> yang didengar <08085> dengan tenang <05183>, lebih baik dari pada teriakan <02201> orang yang berkuasa <04910> di antara orang bodoh <03684>.

TL ITL: Perkataan <01697> orang alim <02450> patut <05183> didengar <08085> dengan berdiam diri, terlebih dari pada teriak <02201> seorang pemerintah <04910> yang jahil <03684>.

AVB ITL: Kata-kata <01697> orang bijaksana <02450> yang didengar <08085> dengan tenang <05183>, lebih baik daripada teriakan <02201> orang yang berkuasa <04910> dalam kalangan bodoh <03684>.


HEBREW: <03684> Mylyokb <04910> lswm <02201> tqezm <08085> Myemsn <05183> txnb <02450> Mymkx <01697> yrbd (9:17)


Jawa: Tembunge wong wicaksana kang dirungokake kanthi sareh, iku luwih becik tinimbang karo bengok-bengoke wong kang kwasa ana ing satengahe para wong gemblung.

Jawa 1994: Luwih becik ngrungokaké tembung sarèh saka wong wicaksana, ketimbang karo tembungé penggedhé gemblung sing sora.

Sunda: Padahal ti batan ngadengekeun hahaokna hiji pangereh ka anu garejul, mending ngadengekeun pituah anu leuleuy ti anu pinter.

Madura: Lebbi becce’ ngedhingngagi cacana oreng se andhi’ elmo se ekoca’agi kalaban ayem, katembang cacana pangobasa se eera’agi e dhalem kompolanna reng-oreng gendheng.

Bali: Becikan miragiang baos dabdab anake sane wicaksana, tinimbang miragiang baos pamrentah ring paruman parajadmane sane jugul apunggung.

Bugis: Lebbi kessing muwi méngkalinga ada-ada tennanna séddié tau macca naiya gorana séddié panguwasa ri laleng addeppu-deppungenna sining tau madongo’é.

Makasar: Bajikangngangi sannanga ampilangngeri kana-kananna se’rea tau nia’ pangngassenganna, kala sa’ra lompona tukoasaya ri pa’rappunganna tau dongoka.

Toraja: Iatu kadanna to kinaa, ke naperangii tau situang karapasan mandu melo anna pelallak-lallakna to ma’parenta dio lu to baga.

Karo: Ulin megiken kalak pentar si ngerana manjar-anjar asangken megiken sora serko sekalak raja i bas perpulungen kalak motu.

Simalungun: Hata ni halak na pentar, na iluarhon dear-dear, rahanan do manangihon ai humbani surak-surak ni sada raja i tongah-tongah ni halak na oto.

Toba: Tagonan do hata ni halak na pistar pabegebegeon marsonangsonang, sian suraksurak ni sada raja di tongatonga ni halak na oto.


NETBible: The words of the wise are heard in quiet, more than the shouting of a ruler is heard among fools.

NASB: The words of the wise heard in quietness are better than the shouting of a ruler among fools.

HCSB: The calm words of the wise are heeded more than the shouts of a ruler over fools.

LEB: One should pay more attention to calm words from wise people than shouting from a ruler of fools.

NIV: The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.

ESV: The words of the wise heard in quiet are better than the shouting of a ruler among fools.

NRSV: The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouting of a ruler among fools.

REB: A wise man speaking quietly is more to be heeded than a commander shouting orders among fools.

NKJV: Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools.

KJV: The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.

AMP: The words of wise men heard in quiet are better than the shouts of him who rules among fools.

NLT: But even so, the quiet words of a wise person are better than the shouts of a foolish king.

GNB: It is better to listen to the quiet words of someone wise than to the shouts of a ruler at a council of fools.

ERV: Words spoken by the wise are heard more clearly than those shouted by a leader among fools.

BBE: The words of the wise which come quietly to the ear are noted more than the cry of a ruler among the foolish.

CEV: Words of wisdom spoken softly make much more sense than the shouts of a ruler to a crowd of fools.

CEVUK: Words of wisdom spoken softly make much more sense than the shouts of a ruler to a crowd of fools.

GWV: One should pay more attention to calm words from wise people than shouting from a ruler of fools.


KJV: The words <01697> of wise <02450> [men are] heard <08085> (8737) in quiet <05183> more than the cry <02201> of him that ruleth <04910> (8802) among fools <03684>_.

NASB: The words<1697> of the wise<2450> heard<8085> in quietness<5183> are better than<4480> the shouting<2199> of a ruler<4910> among fools<3684>.

NET [draft] ITL: The words <01697> of the wise <02450> are heard <08085> in quiet <05183>, more than the shouting <02201> of a ruler <04910> is heard among fools <03684>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Pengkhotbah 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel