NASB: For there will be no future for the evil man; The lamp of the wicked will be put out.
AYT: Sebab, orang jahat tidak punya masa depan; pelita orang fasik akan dipadamkan.
TB: Karena tidak ada masa depan bagi penjahat, pelita orang fasik akan padam.
TL: Karena tak ada pahala bagi orang jahat, dan pelita orang fasik akan dipadamkan kelak.
MILT: sebab tidak ada masa depan bagi orang jahat, pelita orang fasik akan padam.
Shellabear 2010: karena tidak ada masa depan bagi orang jahat, dan pelita orang fasik akan padam.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena tidak ada masa depan bagi orang jahat, dan pelita orang fasik akan padam.
KSKK: karena tidak ada masa depan dalam kejahatan dan pelita orang durjana akan dipadamkan.
VMD: Mereka tidak mempunyai pengharapan. Pelitanya akan padam.
TSI: Karena orang jahat tidak memiliki masa depan, dan kehidupan mereka akan dipadamkan.
BIS: Orang jahat tidak punya masa depan dan tidak punya harapan.
TMV: Orang jahat tidak mempunyai masa depan dan tidak mempunyai harapan.
FAYH: (24-19)
ENDE: Sebab tiadalah masa depan bagi si durdjana, pelita orang2 djahat padam.
Shellabear 1912: karena tiada akan ada sesuatu pahalapun bagi orang yang jahat dan pelita orang berdosa akan dipadamkan kelak.
Leydekker Draft: Karana tijada 'akan 'ada pahala dalam 'achirat pada 'awrang djahat: palita 'awrang-awrang fasikh 'akan depadamkan.
AVB: kerana tidak ada masa depan bagi orang yang jahat, dan pelita orang yang durjana akan padam.
AYT ITL: Sebab <03588>, orang jahat <07451> tidak <03808> punya <01961> masa depan <0319>; pelita <05216> orang fasik <07563> akan dipadamkan <01846>.
TB ITL: Karena <03588> tidak <03808> ada <01961> masa depan <0319> bagi penjahat <07451>, pelita <05216> orang fasik <07563> akan padam <01846>.
TL ITL: Karena <03588> tak <03808> ada <01961> pahala <0319> bagi orang jahat <07451>, dan pelita <05216> orang fasik <07563> akan dipadamkan <01846> kelak.
AVB ITL: kerana <03588> tidak <03808> ada <01961> masa depan <0319> bagi orang yang jahat <07451>, dan pelita <05216> orang yang durjana <07563> akan padam <01846>.
HEBREW: <01846> Kedy <07563> Myesr <05216> rn <07451> erl <0319> tyrxa <01961> hyht <03808> al <03588> yk (24:20)
Jawa: Awit ora ana pangarep-arep tumrap wong ala, damare wong duraka iku bakal mati.
Jawa 1994: Wong ala mono ora duwé pengarep-arep bab kaanané ing mbésuké.
Sunda: Nu jahat mah moal jamuga.
Madura: Oreng jahat ta’ andhi’ se ekenneng arep kaangguy odhi’na se bakal dhateng, ban ta’ andhi’ pangarebban.
Bali: Anake ane jaat mani puan tusing lakar muponin idup ane rahayu, tur tusing ada ane ajap-ajapa.
Bugis: Tau majaé dé’ nappunnai wettu mangolo sibawa dé’ nappunnai amménasang.
Makasar: Tau ja’dalaka tena allo ri bokona siagang tena panrannuanna.
Toraja: belanna tae’ nala sae tu kameloanna undinna lako to kadake, sia iatu palitanna to tang mekaaluk la dipa’dei.
Karo: Kalak jahat gelap kap warina si pepagi, janah la lit pengarapenna.
Simalungun: ai bani halak parjahat, seng dong siarapkononkon, suluh ni halak parjahat maningon mintop do.
Toba: Ai ndang adong sihirimon di halak parjahat i sogot, tung mintop do palito ni halak parjahat.
NETBible: for the evil person has no future, and the lamp of the wicked will be extinguished.
HCSB: For the evil have no future; the lamp of the wicked will be put out.
LEB: because an evil person has no future, and the lamps of wicked people will be snuffed out.
NIV: for the evil man has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out.
ESV: for the evil man has no future; the lamp of the wicked will be put out.
NRSV: for the evil have no future; the lamp of the wicked will go out.
REB: for those who are evil can expect no future; their lamp will be extinguished.
NKJV: For there will be no prospect for the evil man ; The lamp of the wicked will be put out.
KJV: For there shall be no reward to the evil [man]; the candle of the wicked shall be put out.
AMP: For there shall be no reward for the evil man; the lamp of the wicked shall be put out.
NLT: For the evil have no future; their light will be snuffed out.
GNB: A wicked person has no future -- nothing to look forward to.
ERV: They have no hope. Their light will burn out.
BBE: For there will be no future for the evil man; the light of sinners will be put out.
MSG: Those people have no future at all; they're headed down a dead-end street.
CEV: They will soon be gone like the flame of a lamp that burns out.
CEVUK: They will soon be gone like the flame of a lamp that burns out.
GWV: because an evil person has no future, and the lamps of wicked people will be snuffed out.
KJV: For there shall be no reward <0319> to the evil <07451> [man]; the candle <05216> of the wicked <07563> shall be put out <01846> (8799)_. {candle: or, lamp}
NASB: For there will be no<3808> future<319> for the evil<7451> man<7451>; The lamp<5216> of the wicked<7563> will be put<1846> out.
NET [draft] ITL: for <03588> the evil person <07451> has <01961> no <03808> future <0319>, and the lamp <05216> of the wicked <07563> will be extinguished <01846>.