NASB: "He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
AYT: Dia melingkari batas permukaan air sebagai perbatasan antara terang dan gelap.
TB: Ia telah menarik garis pada permukaan air, sampai ujung perbatasan antara terang dan gelap;
TL: Bahwa Ia sudah mereka suatu sipat bulat di atas muka segala air, sampai kepada tempat terang bertemu dengan gelap.
MILT: Dia telah menggambarkan sebuah lingkaran kegelapan pada permukaan air dengan batas cahaya.
Shellabear 2010: Ia membuat batas melingkar pada permukaan air sampai ke ujung perbatasan antara terang dengan gelap.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuat batas melingkar pada permukaan air sampai ke ujung perbatasan antara terang dengan gelap.
KSKK: Di atas permukaan air Ia menarik garis kaki langit sebagai batas antara terang dan gelap.
VMD: Ia menarik garis pada lautan seperti lingkaran di mana terang dan gelap bertemu.
BIS: Digambar-Nya lingkaran pada muka lautan untuk memisahkan terang dari kegelapan.
TMV: Dia memisahkan cahaya daripada kegelapan dengan bulatan yang dilukis di muka lautan.
FAYH: Ia menetapkan garis di permukaan laut yang menjadi batas antara siang dan malam.
ENDE: Ia menetapkan batas berlingkar diatas muka air, sampai keperhinggaan terang dan gelap.
Shellabear 1912: Maka di atas muka air Ia sudah melengkungkan sempadan sampai ke ujung terang dengan gelap.
Leydekker Draft: Sawatu perhingga`an 'ija sudah perikan di`atas muka 'ajer, sampej kahabisan tarang dengan kalam.
AVB: Dia membuat batas melingkar pada permukaan air sampai ke hujung perbatasan antara cahaya dengan gelap.
TB ITL: Ia telah menarik garis <02706> <02328> pada <05921> permukaan <06440> air <04325>, sampai <05704> ujung perbatasan <08503> antara terang <0216> dan gelap <02822>; [<05973>]
Jawa: Lumahing banyu wus winatesan kalawan buwengan nganti tekan ing antarane pepadhang lan pepeteng.
Jawa 1994: Lumahing segara wis diwatesi kanggo misahaké padhang lan peteng.
Sunda: Caang dipisahkeun ti nu poek, wawatesanana ngagulimeng tepung gelang luhureun sagara.
Madura: Petteng ban tera’ epalaen, ngangguy garis bunterran e attassa tase’ raja.
Bali: Ida malasang galange klawan petenge antuk bates sane guetang Ida duur toyan segarane.
Bugis: Nagambara’i lébuna ri tompo’na tasi’é untu’ passarangngi tajangngé polé ri pettangngé.
Makasar: Nagambaraki bo’donga ri tompo’na tamparanga untu’ ansa’laki singaraka siagang sassanga.
Toraja: Natarik tu malepongna dao to’ uai, sae lako passaparanna masiang anna malillin.
Karo: Alu ampang-ampang si IbahanNa i babo lawit si mbelang IsirangkenNa gelap ras terang.
Simalungun: Ia do mamasuk parbalogan ni bah inggot, tontang parbalogan ni na siang pakon na golap.
Toba: Ibana umpajok parbalohan ni angka aek humaliang, sahat ro di partomuan ni hatiuron dohot haholomon.
NETBible: He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
HCSB: He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
LEB: He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark.
NIV: He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
ESV: He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
NRSV: He has described a circle on the face of the waters, at the boundary between light and darkness.
REB: He has fixed the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
NKJV: He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
KJV: He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
AMP: He has placed an enclosing limit [the horizon] upon the waters at the boundary between light and darkness.
NLT: He created the horizon when he separated the waters; he set the boundaries for day and night.
GNB: He divided light from darkness by a circle drawn on the face of the sea.
ERV: He drew the horizon on the ocean, like a circle where light and darkness meet.
BBE: By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.
MSG: He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness.
CEV: On the surface of the ocean, God has drawn a boundary line between light and darkness.
CEVUK: On the surface of the sea, God has drawn a boundary line between light and darkness.
GWV: He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark.
NET [draft] ITL: He marks out <02328> the horizon <02706> on <05921> the surface <06440> of the waters <04325> as <05704> a boundary <08503> between <05973> light <0216> and darkness <02822>.