NASB: "Now therefore, arise by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
AYT: Karena itu, pada waktu malam, engkau dan rakyat yang menyertaimu berangkatlah dan adakanlah penyergapan di padang.
TB: Oleh sebab itu, berangkatlah pada waktu malam, engkau dan rakyat yang bersama-sama dengan engkau itu, dan adakanlah penghadangan di padang.
TL: Maka sebab itu hendaklah engkau bangun pada malam, baik engkau baik segala rakyat yang sertamu, lalu beradang-adang di padang.
MILT: Oleh sebab itu, berangkatlah pada waktu malam, engkau dan rakyat yang bersama-sama dengan engkau, dan adakanlah penghadangan di ladang.
Shellabear 2010: Sebab itu, malam hari nanti hendaklah engkau dan pasukan yang menyertaimu menyiapkan penyergapan di padang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, malam hari nanti hendaklah engkau dan pasukan yang menyertaimu menyiapkan penyergapan di padang.
KSKK: Karena itu, berangkatlah bersama orang-orangmu dan persiapkanlah serangan dari tempat persembunyian.
VMD: Jadi, datanglah dengan pasukanmu malam ini dan bersembunyilah di ladang di luar kota.
TSI: Karena itu, datanglah malam ini bersama pasukanmu dan bersembunyilah di padang.
BIS: Karena itu, hendaklah engkau dan orang-orangmu pergi bersembunyi di ladang pada waktu malam.
TMV: Oleh itu, hendaklah tuan dan anak buah tuan berangkat pada waktu malam lalu bersembunyi di ladang.
FAYH: Karena itu datanglah pada malam hari dengan sepasukan tentara dan bersembunyilah di ladang-ladang.
ENDE: Makanja berangkatlah dimalam hari, engkau dan rakjat jang ada sertamu, dan pasanglah pengadangan dipadang.
Shellabear 1912: Akan sekarang hendaklah engkau bangun pada malam hari baik engkau baik segala orang yang sertamu serta mengadang di padang
Leydekker Draft: Sakarang pawn bangonlah pada malam, 'angkaw 'ini, dan raszijet 'itu, jang 'ada sertamu, dan ber`adang-adanganlah dipadang.
AVB: Jadi bersegeralah dan berangkatlah engkau dengan semua orang bersama-sama engkau pada waktu malam, dan tunggulah di padang untuk bertindak.
AYT ITL: Karena itu <06258>, pada waktu malam <03915>, engkau <0859> dan rakyat <05971> yang <0834> menyertaimu <0854> berangkatlah dan adakanlah penyergapan <0693> di padang <07704>. [<06965>]
TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, berangkatlah <06965> pada waktu malam <03915>, engkau <0859> dan rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> engkau itu, dan adakanlah penghadangan <0693> di padang <07704>.
TL ITL: Maka sebab <06258> itu hendaklah engkau bangun <06965> pada malam <03915>, baik engkau <0859> baik segala rakyat <05971> yang <0834> sertamu <0854>, lalu beradang-adang <0693> di padang <07704>.
AVB ITL: Jadi bersegeralah <06258> dan berangkatlah <06965> engkau <0859> dengan semua orang <05971> bersama-sama <0854> engkau pada waktu malam <03915>, dan tunggulah <0693> <0> di padang <07704> untuk bertindak <0> <0693>. [<0834>]
HEBREW: <07704> hdvb <0693> braw <0854> Kta <0834> rsa <05971> Mehw <0859> hta <03915> hlyl <06965> Mwq <06258> htew (9:32)
Jawa: Ingkang punika sumangga panjenengan dalem kawula aturi jengkar ing wanci dalu, inggih panjenengan dalem dalah rakyat ingkang ndherekaken panjenengan dalem, saha kawula aturi nyegat wonten ing pategilan.
Jawa 1994: Pramila panjenengan lan tiyang-tiyang panjenengan dalu menika kula aturi sami ndhelik ing pategilan.
Sunda: Anjeun engke wengi kedah jengkar sareng perjurit, lajeng ngintip di tegal.
Madura: Daddi, junandalem sareng reng-orengnga dhaggi’ lem-malem kodu ngetek e gal-teggal.
Bali: Duaning punika, sane mangkin rarisang pamekele miwah wadua balan pamekele mamargi rikalaning wengi tur masingidanja ring pategalane.
Bugis: Rimakkuwannanaro sitinajako sibawa sining taummu lao massubbu ri dare’é ri wennié.
Makasar: Jari paralluko mange accokko ri kokoa punna bangngi siagang taunnu.
Toraja: Iamoto la ke’de’ bongikomi, la kamu la iatu mai surodadu misolan, mimangamu’ dio lu padang.
Karo: Emaka, kam ras anak buahndu arus lawes berngi enda jenari cebuni i mbalmbal.
Simalungun: On pe, bingkat ma ham borngin, ham pakon halak na rap pakon ham, anjaha monggop ma nasiam i ladang.
Toba: On pe, borhat ma ho bornginna i, ho dohot bangso na niuluhonmu, asa mambahen paronggopan di ladang.
NETBible: Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.
HCSB: Now tonight, you and the people with you are to come wait in ambush in the countryside.
LEB: You and your men must start out tonight. Set an ambush for them in the fields around Shechem.
NIV: Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
ESV: Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field.
NRSV: Now therefore, go by night, you and the troops that are with you, and lie in wait in the fields.
REB: Set off by night, you and the people with you, and lie in wait out in the country.
NKJV: "Now therefore, get up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
KJV: Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee, and lie in wait in the field:
AMP: Now therefore, rise up by night, you and the men with you, and lie in wait in the field.
NLT: Come by night with an army and hide out in the fields.
GNB: Now then, you and your men should move by night and hide in the fields.
ERV: So now you and your men should come tonight and hide in the fields outside the city.
BBE: So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
MSG: Here's what you do: Tonight bring your troops and wait in ambush in the field.
CEV: This is what I think you should do. Lead your army here during the night and hide in the fields.
CEVUK: This is what I think you should do. Lead your army here during the night and hide in the fields.
GWV: You and your men must start out tonight. Set an ambush for them in the fields around Shechem.
KJV: Now therefore up <06965> (8798) by night <03915>_, thou and the people <05971> that [is] with thee, and lie in wait <0693> (8798) in the field <07704>_:
NASB: "Now<6258> therefore, arise<6965> by night<3915>, you and the people<5971> who<834> are with you, and lie<693> in wait<693> in the field<7704>.
NET [draft] ITL: Now <06258>, come up <06965> at night <03915> with your <0859> men <05971> and set an ambush <0693> in <0854> the field <07704> outside the city.