Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 18 >> 

NASB: And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.


AYT: Maka Yesus membentak roh jahat itu sehingga keluar dari anak laki-laki itu, dan anak itu sembuh saat itu juga.

TB: Dengan keras Yesus menegor dia, lalu keluarlah setan itu dari padanya dan anak itupun sembuh seketika itu juga.

TL: Lalu Yesus pun menengking dia, sehingga keluarlah setan itu daripadanya; maka budak itu pun pulihlah pada ketika itu juga.

MILT: Dan YESUS menghardiknya, dan keluarlah setan itu dari padanya, dan sejak saat itu anak itu telah disembuhkan.

Shellabear 2010: Isa menghardik setan itu, lalu keluarlah setan itu dari anak laki-laki itu, dan saat itu juga anak itu sembuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menghardik setan itu, lalu keluarlah setan itu dari anak laki-laki itu, dan saat itu juga anak itu sembuh.

Shellabear 2000: Isa menghardik setan itu, lalu keluarlah ia dari anak laki-laki itu, dan pada saat itu juga anak itu sembuh.

KSZI: Isa mengherdik roh iblis itu. Roh iblis itu pun keluar dari anak itu lalu dia sembuh serta-merta.

KSKK: Lalu Yesus memerintahkan roh jahat meninggalkan anak laki-laki itu, dan seketika itu jugs ia sembuh.

WBTC Draft: Ia mengusir roh jahat keluar dari anak itu, dan anak itu sembuh.

VMD: Ia mengusir roh jahat keluar dari anak itu, dan anak itu sembuh.

AMD: Dengan tegas, Yesus memerintahkan roh jahat yang ada pada anak itu untuk keluar. Maka, roh jahat keluar, dan anak laki-laki itu menjadi sembuh.

TSI: Lalu dengan tegas Yesus melarang setan itu mengganggu anak tersebut. Saat itu juga setan itu meninggalkannya dan anak itu sembuh!

BIS: Lalu Yesus memerintahkan roh jahat yang di dalam anak itu keluar. Dan roh jahat itu keluar, lalu anak itu sembuh pada saat itu juga.

TMV: Yesus menengking roh jahat itu, dan roh jahat itu pun keluar daripada anak itu. Pada saat itu juga anak itu sembuh.

BSD: Lalu Yesus memerintahkan roh jahat yang ada di dalam anak itu supaya keluar. Roh jahat itu keluar, dan anak itu sembuh saat itu juga.

FAYH: Lalu Yesus menghardik roh jahat yang ada di dalam anak laki-laki itu dan roh itu pun meninggalkan dia, dan sejak saat itu anak itu sembuh.

ENDE: Lalu Jesus mengantjam dia, maka keluarlah setan dari padanja dan sedjak ketika itu sehatlah anak itu.

Shellabear 1912: Lalu ditengking 'Isa akan dia; maka keluarlah jin itu dari padanya, lalu budak itu pun sembuhlah pada ketika itu juga.

Klinkert 1879: Laloe digoesar olih Isa akandia, sahingga kaloewarlah sjaitan itoe dari dalamnja; semboehlah boedak itoe dengan sakoetika itoe djoega.

Klinkert 1863: Maka Jesoes marah-marahi itoe setan, lantas dia kaloewar; maka itoe anak djadi baik, betoel itoe waktoe djoega.

Melayu Baba: Dan Isa tngkingkan dia; dan itu jin kluar deri dalam dia: dan itu budak jadi baik deri itu jam juga.

Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS me-nogorlah dija, dan Iblis itu kaluwarlah deri padanja, dan ka:anak laki-laki itu sudah djadi somboh pada djam itu djuga.

Keasberry 1853: Lalu ditungking ulih Isa akan jin itu, sahingga kluarlah iya deri dalamnya itu: maka sumbohlah budak itu dungan sa'kutika itu juga.

Keasberry 1866: Lalu ditŭngking ulih Isa akan jin itu, sahingga kluarlah iya deri dalamnya itu; maka sŭmbohlah budak itu dŭngan skutika itu juga.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn menghardikh dija, sahingga kaluwarlah djin deri dalamnja 'itu, maka sombohlah budakh 'itu deri pada djam 'itu djuga.

AVB: Yesus mengherdik roh iblis itu. Roh iblis itu pun keluar daripada anak itu lalu dia sembuh serta-merta.

Iban: Jesus lalu ngerara antu nya, lalu antu nya pansut ari nembiak nya, lalu nembiak nya gerai tekala nya.


TB ITL: Dengan keras Yesus <2424> menegor <2008> dia <846>, lalu <2532> keluarlah <1831> setan <1140> itu dari <575> padanya <846> dan <2532> anak <3816> itupun sembuh <2323> seketika <5610> itu <1565> juga. [<2532> <575>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ndukani dhemite, wasana metu, sarta wiwit nalika iku bocahe dadi waras.

Jawa 2006: Yésus banjur nggertak dhemité klawan sereng, satemah metu saka ing bocah iku lan wiwit nalika iku bocahé dadi waras.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nundhung dhemit sing nyurupi bocah kuwi. Dhemité iya nuli metu lan bocahé waras sanalika.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nundung demité sing ngwasani botyahé. Demité terus lunga lan botyahé sakwat terus mari.

Sunda: Tuluy roh jahat anu nyurup ka eta budak teh ku Anjeunna diparentah kaluar. Seug roh jahat teh kaluar, budakna jadi waras harita keneh.

Sunda Formal: Terus setanna ku Isa ditimbalan kalawan bengis pisan, sina ingkah ti eta budak. Harita keneh oge, eta budak teh, cageur.

Madura: Isa pas makon erroh jahat se badha e dhalem na’-kana’ jareya sopaja kalowar. Ban erroh jahat jareya kalowar, dineng na’-kana’ jareya pas baras e bakto jareya keya.

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame da labe le am daboseà ve fa ab vou leham. Labi Yesusat ame setan laba neha, “Om nasi daboseà nim vou esmozi itale,” lahame mali gagoha ame setan labe daboseà nim vou esmozi ab itame seteham. Labi modeha daboseà lam modi fa ab neàdeham.

Bali: Ida raris mrentah setane punika mangda medal. Daweg punika taler setane punika medal tur anake alit pramangkin seger oger.

Ngaju: Palus Yesus manyoho roh papa te je huang anak te balua. Tuntang roh papa balua, palus anak te keleh hemben te kea.

Sasak: Sesampun kanak nike tejauq, Deside Isa prẽntahang sẽtan saq araq lẽq dalem kanak nike adẽqne sugul. Dait sẽtan nike sugul, beterus kanak nike langsung selah.

Bugis: Nainappa Yésus nasuro roh maja iya engkaé ri lalenna iyaro ana’é massu. Massuna iyaro roh majaé, majjappana iyaro ana’é iyatoro wettué.

Makasar: Nampa Nabongka Isa anjo roh ja’dalaka battu lalang ri kalenna anjo anaka. Assulu’mi anjo roh ja’dalaka, na’jari baji’mo anjo anaka silalonna.

Toraja: Nasarabaimi Yesu, nasun lan mai kalena tu deata masussuk; ta’pa matanami tinde pia to attu iato.

Duri: Nagarra'i Puang Isa joo setang namessun lan mai joo pea. Messunmi, nata'pa malagah silalona joo pea.

Gorontalo: Ti Isa longantingao lati to wala'a boyito. Lapatao lati boyito ma lokaluwari wawu tou boyitolo wala'a boyito ma loluli.

Gorontalo 2006: Tulusi ti Isa lomalentao̒ rohu u moleeto todelomo walao̒ boito yilumualo. Wau rohu u moleeto boito mailumualo, tulusi walao̒ boito loluli to saaa̒tilo boito.

Balantak: Kasi i Yesus nengerengeaki meena men nangalampingi anak iya'a. Mbaka' no'umuarmo a meena iya'a ka' anak iya'a liuliu nalesi'.

Bambam: Iya nakissä'im Puang Yesus indo setam illaam kalena indo änä'-änä'. Iya tappa bono' eta siaham.

Kaili Da'a: Sangga naratapa ngana etu ri ngayona Yesus nompopalai seta to nompakaju'a ngana etu. Pade nalai mpu'umo seta etu nggari ja'ina. Pade tempo etu wo'u nabelomo ju'a ngana etu.

Mongondow: Bo ki Yesus noguman kon dimukud mora'at inta sinumoḷang kon adí tatua, 'Ḷuai!' Bo dimukud mora'at tatua iḷumuai, dá dodaipa doman tatua adí tatua nopia.

Aralle: Nakarahta' siang Puang Yesus yato setang ang umpentamai yato änä' muane, ya' tahpa malai siang yaling mai di kalaena. Donetoo bono' siang yato änä' muane.

Napu: Hangko inditi, Yesu mokambaroami seta au mopakasusa anangkoi iti. Melohomi seta, hai maoha mpuumi.

Sangir: Mase Mawu Yesus e namal᷊ěndihẹ̌ rohkẹ̌ dal᷊akị su ral᷊ungu rariọ ene niapasẹ̌bang. Tangu rohkẹ̌ dal᷊akị e simẹ̌bangke, kụ dariọ ene nul᷊ẹ e lai orasẹ̌ ene.

Taa: Wali ojo pangkeni ntau ana etu resi i Yesu, Ia manganseko measa to pu’u mpanyaki etu pasi mangarubak ia. Roo see measa etu miyai muni yako ri ana etu. Wali tempo etu semo ana etu rapakatao muni. Tamo re’e panyaki poso resi ia.

Rote: Boema Yesus paleta dula dale mangalauk manai ni'iana ndia dale ka de ana kalua. Dula dale mangalauk ndia ana kalua boema ni'iana ndia, ana hai hate matak ndia boe.

Galela: De Una wodusu o toka magenaka. De gila-gila o toka magena isupu o ngopa magenano, de orasi magena qabolo o ngopa una magena wisilohaka.

Yali, Angguruk: Malik ino ulug watfagma siyag angge undama werehon ino fam Yesusen ele ine roho pet tibagma siyag angge ino wilip atfagma malik ino fano atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wodorofu 'o tokata gee 'o ngowakoka ge'ena 'isupu, so 'isupu de ma ngowaka ge'ena 'isanangiokau.

Karo: Isuruh Jesus gelah ndarat setan si neluki anak e. Emaka ndarat setan e, jenari minter malem penakit anak e i bas paksa e ka.

Simalungun: Jadi isorgang Jesus ma ia, gabe luar ma sibolis ai hun bani, anjaha jorgit ma ia humbani panorang ai nari.

Toba: Dung i disonggahi Jesus ma ibana, gabe ruar ma sibolis i sian ibana, jadi hisar ma dakdanak i olat ni na sangombas i.

Dairi: Nai ipelaus Jesus mo sètan i karuar. Janah karuar mo sètan-sètan i, nai mènter njuah mo iakap anak i gejapkenna i.

Minangkabau: Sudah tu, Isa Almasih mamarentahkan roh jahek nan di dalam diri paja tu, supayo kaluwa. Roh jahek tu pun kaluwa, mako cegaklah paja tu sakutiko tu juwo.

Nias: Awena Ifofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ Yesu moroi khõ nono andrõ. Ba me aheta wa'abõlõ zi lõ sõkhi da'õ, i'anema'õ dõhõ wõkhõ nono andrõ.

Mentawai: Oto usiakénangan leú et nia Jesus, ketsat sikataí sikukuddu ka tubut toga, belanangan leú et. Bulat iangan leú et tetrenia, ale-aimale ka sia toga.

Lampung: Raduni Isa merintahko ruh jahat sai di delom sanak udi luah. Rik ruh jahat udi luah, raduni sanak udi munyai waktu saat seno juga.

Aceh: Dan Isa laju geupeurintah bak roh jeuhet nyang na lam tuboh aneuëk nyan beu jiteubiet. Dan bak saát nyan cit teuma aneuëk nyan ka puléh lagée bak nyang ka.

Mamasa: Ussuami setang Puang Yesus mallai illalan mai kalena inde anakke, tappa malapu' siami.

Berik: Yesus Jei bwat kapka jeiserem ga surbili tane bwernabaraiserem jemniwer. Bwat kapka jeiserem ga mirtetefala, ane tane jes jeberserem ga mes waakenswena.

Manggarai: Agu kenta da’atn le Mori Yésus ré’ing hia, itu tara pé’angn jing hitu oné mai hian agu anak hitu ina léléng lut muingy.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa henga kerabba ne ta mahhu-anni ngati naiki do naanne. Ta ie dhangnge ke ne naiki do naanne, pa awe naanne.

Kupang: Dong bawa itu ana, ais ju Dia usir buang setan kaluar dari itu ana. Tarús itu setan kaluar kasi tenga itu ana, ju dia bae memang.

Abun: Yefun Yesus ndantom semda ne sombok wé kadit pa ne. Sugane pa ge re.

Meyah: Beda Yesus agot joug efena ofogog ongga engker gij oforokai egens koma odou efesi, beda ainsa koma tein efen ofogog orogna jeska ofa beda ofa, beda oforoka egens koma eita eskeira fob.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpopetibo' anudaa' to mpopedahi ana' toei. Palai-nami anudaa', pai' mo'uri'-imi-hawo topeda' toei.

Yawa: Umba Yesus po anawayo kakaijo no arikainye umaso aije rawatan ti musyo aora. Naije kobe arikainye umaso sauman kobe.


NETBible: Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.

HCSB: Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.

LEB: And Jesus rebuked him, and the demon came out of him and the boy was healed from that hour.

NIV: Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.

ESV: And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed instantly.

NRSV: And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was cured instantly.

REB: Then Jesus spoke sternly to him; the demon left the boy, and from that moment he was cured.

NKJV: And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.

KJV: And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

AMP: And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was cured instantly.

NLT: Then Jesus rebuked the demon in the boy, and it left him. From that moment the boy was well.

GNB: Jesus gave a command to the demon, and it went out of the boy, and at that very moment he was healed.

ERV: Jesus gave a strong command to the demon inside the boy. The demon came out of the boy, and the boy was healed.

EVD: Jesus gave a strong command to the demon inside the boy. Then the demon came out of the boy, and the boy was healed.

BBE: And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.

MSG: He ordered the afflicting demon out--and it was out, gone. From that moment on the boy was well.

Phillips NT: Then Jesus spoke sternly to the evil spirit and it went out of the boy, who was cured from that moment.

DEIBLER: When they brought the boy to Jesus, Jesus rebuked the demon that was causing the epilepsy. As a result, the demon came out of the boy, and the boy was healed from that time onward.

GULLAH: Jedus gii orda ta de ebil sperit wa hab de boy. Dat ebil sperit come outta de boy, an jes den dat boy git well.

CEV: Then Jesus spoke sternly to the demon. It went out of the boy, and right then he was healed.

CEVUK: Then Jesus spoke sternly to the demon. It went out of the boy, and at once he was healed.

GWV: Jesus ordered the demon to come out of the boy. At that moment the boy was cured.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> rebuked <2008> the demon <1140> and <2532> it came out <1831> of <575> him <846>, and <2532> the boy <3816> was healed <2323> from <575> that <1565> moment <5610>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 17 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel