NASB: If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
AYT: Jika aku menaiki langit, Engkau di sana, jika aku menggelar tempat tidurku di dunia orang mati, Engkau ada di sana.
TB: Jika aku mendaki ke langit, Engkau di sana; jika aku menaruh tempat tidurku di dunia orang mati, di situpun Engkau.
TL: Jikalau kiranya aku naik ke langit, maka Engkau adalah di sana; jikalau kiranya aku berbuat hamparan dalam alam barzakh, bahwasanya di sanapun adalah Engkau.
MILT: Jika aku mendaki ke langit, Engkau di sana; jika aku menaruh tempat tidurku di alam maut, Engkau di sana.
Shellabear 2010: Jikalau aku naik ke langit, Engkau ada di sana. Jikalau aku menghamparkan kasurku di alam kubur, Engkau pun ada di sana.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau aku naik ke langit, Engkau ada di sana. Jikalau aku menghamparkan kasurku di alam kubur, Engkau pun ada di sana.
KSZI: Jika aku naik ke syurga, Engkau di sana; jika aku membuat tempat tidurku di neraka, lihatlah, Engkau di sana.
KSKK: Apabila aku naik ke langit, Engkau ada di sana; apabila aku turun ke dunia orang mati, Engkau ada di sana.
VMD: Jika aku pergi ke angkasa, Engkau ada di sana. Jika aku masuk ke tempat orang mati, Engkau ada di sana.
BIS: Jika aku naik ke langit, Engkau ada di sana, jika aku tidur di alam maut, di situ pun Engkau ada.
TMV: Jika aku pergi ke syurga, Engkau di sana; jika aku tidur di alam maut, Engkau di sana juga.
FAYH: Jika aku naik ke surga, Engkau ada di situ; jika aku turun ke tempat orang mati, Engkau ada di situ.
ENDE: Andaikan aku naik kelangit, disana Kau ada, andaikan aku berbaring dipratala, disitupun Kau hadir.
Shellabear 1912: Jikalau kiranya aku naik ke langit, niscaya di sanalah Engkau; dan jikalau aku membentangkan tilamku dalam alam maut, niscaya di sanalah Engkau.
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku memandjat sawrga, 'angkaw djuga disana 'ataw 'aku berbowat hamparan dalam naraka, bahuwa sasonggohnja 'angkaw djuga 'ada.
AVB: Jika aku naik ke syurga, Engkau di sana; jika aku membuat tempat tidurku di neraka, lihatlah, Engkau di sana.
TB ITL: Jika <0518> aku mendaki <05266> ke langit <08064>, Engkau di sana <08033>; jika aku menaruh tempat tidurku <03331> di dunia orang mati <07585>, di situpun Engkau <0859>. [<02005>]
Jawa: Manawi kawula sumengka dhateng langit, Paduka wonten ing ngrika, manawi kawula nggelar patileman kawula wonten ing jagadipun tiyang pejah, Paduka inggih wonten ing ngriku.
Jawa 1994: Saupami minggah dhateng swarga, Paduka wonten ing ngriku; utawi medhak ing kuburanipun tiyang pejah, Paduka inggih wonten ing ngriku.
Sunda: Ngungsi ka langit, Gusti aya di dinya, nyempod ka alam maot, Gusti aya di dinya.
Madura: Manabi abdidalem ongga ka langnge’, Junandalem badha e ka’issa’; manabi abdidalem tedhung e dunnyana oreng mate, Junandalem badha jugan e kennengngan gapaneka.
Bali: Yening titiang munggah ka langite, Palungguh IRatu wenten irika. Yening titiang tedun ka pati loka, Palungguh IRatu taler wenten irika.
Bugis: Rékko ménré’ka ri langié, engka-Ko kuwaro, rékko matinroka ri linona amaténgngé, engka tokko kuwaro.
Makasar: Punna naikka’ ri langika, niakKi’ anjoreng, punna attinroa’ ri lino kamateanga, nia’ tongki’ anjoreng.
Toraja: Iake la lu langnganna’ langi’, na daoKomi; iake la umbambanganna’ kaleku lan lino to mate-anna lanKomi.
Karo: Adi nangkih aku ku langit, nggo Kam i je, adi aku medem i bas doni kematen, Kam pe i je.
Simalungun: Porini naik ma ahu hu nagori atas, ijai do Ham; Porini hubahen podomanku i nagori toruh ijai do Ham.
Toba: Tung sura manaek ahu tu banua ginjang, disi do Ho, jala tung sura hubahen banua toru podomanku, ida ma disi do Ho.
NETBible: If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
HCSB: If I go up to heaven, You are there; if I make my bed in Sheol, You are there.
LEB: If I go up to heaven, you are there. If I make my bed in hell, you are there.
NIV: If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
ESV: If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
NRSV: If I ascend to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
REB: If I climb up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
NKJV: If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there .
KJV: If I ascend up into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there].
AMP: If I ascend up into heaven, You are there; if I make my bed in Sheol (the place of the dead), behold, You are there.
NLT: If I go up to heaven, you are there; if I go down to the place of the dead, you are there.
GNB: If I went up to heaven, you would be there; if I lay down in the world of the dead, you would be there.
ERV: If I go up to heaven, you will be there. If I go down to the place of death, you will be there.
BBE: If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there.
MSG: If I climb to the sky, you're there! If I go underground, you're there!
CEV: If I were to climb up to the highest heavens, you would be there. If I were to dig down to the world of the dead you would also be there.
CEVUK: If I were to climb up to the highest heavens, you would be there. If I were to dig down to the world of the dead you would also be there.
GWV: If I go up to heaven, you are there. If I make my bed in hell, you are there.
NET [draft] ITL: If <0518> I were to ascend <05266> to heaven <08064>, you would be there <08033>. If <02005> I were to sprawl out <03331> in Sheol <07585>, there you <0859> would be.