Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 17 >> 

NASB: Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens took their load with one hand doing the work and the other holding a weapon.


AYT: yang sedang membangun tembok. Mereka yang mengangkut bahan-bahan bangunan, mengerjakan pembangunan dengan satu tangan, sementara tangan yang lain memegang senjata.

TB: yang membangun di tembok. Orang-orang yang memikul dan mengangkut melakukan pekerjaannya dengan satu tangan dan dengan tangan yang lain mereka memegang senjata.

TL: Maka sesungguhnya segala orang yang membangunkan pula pagar tembok dan yang memikul barang-barang dan yang menanggungkan dia, masing-masing mengerjakan pekerjaannya dengan tangan sebelah dan berpegang senjata dengan tangan sebelahnya.

MILT: Orang-orang yang membangun di tembok, dan orang-orang yang mengangkut beban, memikul dengan satu tangan dan tangan yang lain memegang senjata.

Shellabear 2010: yang membangun tembok. Orang-orang yang memikul serta mengangkut beban melakukan pekerjaannya dengan satu tangan sementara tangan yang lain memegang senjata.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang membangun tembok. Orang-orang yang memikul serta mengangkut beban melakukan pekerjaannya dengan satu tangan sementara tangan yang lain memegang senjata.

KSKK: (4-11) membangun tembok. Para pemikul beban mengangkat beban hanya dengan sebelah tangan, karena tangan yang lain memegang senjata.

VMD: Para pekerja dan pembantu mereka memegang alatnya di satu tangan dan senjata di tangan yang satu lagi.

TSI: yang sedang membangun. Bahkan orang-orang yang bertugas membawa reruntuhan juga tetap waspada. Mereka bekerja penuh, tetapi setiap saat siap bertempur,

BIS: yang sedang memperbaiki tembok itu. Para pemikul bahan bangunan melakukan pekerjaan itu dengan satu tangan, sedangkan tangan yang lain memegang senjata.

TMV: yang memperbaiki tembok itu. Bahkan mereka yang mengangkat bahan binaan pun bekerja dengan satu tangan, dan membawa senjata dengan tangan sebelah.

FAYH: Para tukang batu dan para pekerja bekerja dengan senjata di sisinya,

ENDE: (4-11) jang sedang membangun tembok. Para pemikulpun ikut serta bersendjatakan tombak, hingga dengan tangan jang satu mereka mendjalankan pekerdjaan, sementara tangannja jang lain memegang pendahan.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang membangunkan tembok dan yang memikul itupun semuanya ada penanggung masing-masingnya membuat pekerjaan itu dengan sebelah tangannya dan senjatanya dipegang pada tangannya yang sebelah

Leydekker Draft: Barang sijapa jang per`usah pada dejwala, dan jang memikol mowatan, dan jang bermowat 'itu, 'adalah sasa`awrang dengan sabelah tangannja 'usaha pada kardja, dan dengan sabelah lajin memegang sindjata.

AVB: yang membina semula tembok. Orang yang memikul serta mengangkut beban melakukan pekerjaannya dengan sebelah tangan sementara sebelah tangan yang lain memegang senjata.


TB ITL: yang membangun <01129> di tembok <02346>. Orang-orang yang memikul <05375> dan mengangkut <06006> melakukan <06213> pekerjaannya <04399> dengan satu <0259> tangan <03027> dan dengan tangan yang lain <0259> mereka memegang <02388> senjata <07973>. [<05447>]


Jawa: kang padha nggarap balowarti. Wong kang memikul lan usung-usung anggone padha tumindak ing gawe, tangane kang siji nyambutgawe, dene sijine nyekel gegaman.

Jawa 1994: mula rakyat padha bisa nerusaké enggoné mbangun témbok. Wong sing padha nggawa bahan bangunan mau tangané sing siji nggawa bahan, tangan sijiné nyekel gaman.

Sunda: anu digarawe. Anu ngakutan bahan-bahan mah malah digarawena teh kapaksa ku sabeulah leungeun, lantaran nu sabeulah deui nyekel pakarang.

Madura: se parappa’na mateppa’ geddhung jareya. Reng-oreng se ngangko’ bahanna bangonan jareya ngangko’ ngangguy tanang salaja, tanang salajanna neggu’ sanjata.

Bali: sane sedek ngwangun tembok punika. Anake sane ngajang barang-barang wewangunane punika, ipun makarya nganehin sarwi ngagem sanjata ring limannyane sane tiosan.

Bugis: iya mattengngangngé pédécéngiwi témbo’éro. Sining pangéssang bahang bangunangngé napogau’ni jama-jamangngéro sibawa séddi lima, na lima iya laingngé makkatenning senjata.

Makasar: ia anjamaya ampakabajiki temboka. Tau a’lembaraka bahang, siali limanna anna’gala’ lembarang nasiali limanna maraenga anna’galaki sanjata.

Toraja: tu umbangun rinding tembo’. Iatu to mamulle ungkarang pengkaranganna susite: sangbali limanna mengkarang na iatu sangbalinna sitoe doke.

Karo: si sangana erdahin pekena tembok kota e. Kalak si dahinna ngangkati bahan-bahan bangunen e pe erdahin alu sada tan, janah alu tanna si sada nari njemak senjata.

Simalungun: marhorja i atas ni tembok ai. Anjaha halak sipanarui sonon ma pangkorjani, tanganni sada ipakei mangkorja, tanganni na sada nari manjolom sinjatani.

Toba: (4-11) Ia halak angka na pajongjong parik i dohot halak na mangkuli tano dohot halak na pausungkon, tanganna na sada dipangke mulaulaon, jala tanganna na sadanari patioptiop sinjata.


NETBible: who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.

HCSB: who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.

LEB: who were rebuilding the wall. The workers who were carrying loads did the work with one hand and held their weapons with the other,

NIV: who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,

ESV: who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.

NRSV: who were building the wall. The burden bearers carried their loads in such a way that each labored on the work with one hand and with the other held a weapon.

REB: who were engaged on the wall. The porters carrying the loads held their load with one hand and a weapon with the other.

NKJV: Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.

KJV: They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon.

AMP: Those who built the wall and those who bore burdens loaded themselves so that everyone worked with one hand and held a weapon with the other hand,

NLT: who were building the wall. The common laborers carried on their work with one hand supporting their load and one hand holding a weapon.

GNB: who were rebuilding the wall. Even those who carried building materials worked with one hand and kept a weapon in the other,

ERV: The builders and their helpers had their tools in one hand and a weapon in the other hand.

BBE: Those who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other;

MSG: The common laborers held a tool in one hand and a spear in the other.

CEV: who were rebuilding the wall. Everyone who hauled building materials kept one hand free to carry a weapon.

CEVUK: who were rebuilding the wall. Everyone who hauled building materials kept one hand free to carry a weapon.

GWV: who were rebuilding the wall. The workers who were carrying loads did the work with one hand and held their weapons with the other,


NET [draft] ITL: who were rebuilding <01129> the wall <02346>. Those who were carrying <05375> loads <05447> did <06213> so by keeping one <0259> hand <03027> on the work <04399> and the other <0259> on their weapon <07973>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel