Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 2 : 21 >> 

NASB: When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.


AYT: Sebab, ada orang yang bekerja keras dengan hikmat, pengetahuan, dan keahlian, lalu dia memberikan bagiannya kepada orang lain yang tidak bekerja keras untuk itu. Ini pun kesia-siaan dan kejahatan besar.

TB: Sebab, kalau ada orang berlelah-lelah dengan hikmat, pengetahuan dan kecakapan, maka ia harus meninggalkan bahagiannya kepada orang yang tidak berlelah-lelah untuk itu. Inipun kesia-siaan dan kemalangan yang besar.

TL: Karena jikalau diusahakan orang pekerjaannya dengan hikmat dan pengetahuan dan selamat sekalipun, tak dapat tiada ditinggalkannya juga menjadi bahagian orang yang tiada tahu mengusahakan dia; maka ini juga perkara yang sia-sia adanya dan dukacita besar.

MILT: Sebab sekalipun ada manusia yang berjerihlelahnya dengan hikmat, pengetahuan, dan keberhasilan, tetapi dia tetap harus menyerahkan bagiannya kepada orang yang tidak berjerih lelah untuk itu; ini pun kefanaan dan sangat menyedihkan.

Shellabear 2010: Ada orang yang berjerih lelah dengan bijak, dengan pengetahuan, dan dengan kecakapan, tetapi ia harus meninggalkannya bagi orang yang tidak berjerih lelah untuk itu sebagai bagiannya. Ini pun kesia-siaan dan kemalangan yang besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang yang berjerih lelah dengan bijak, dengan pengetahuan, dan dengan kecakapan, tetapi ia harus meninggalkannya bagi orang yang tidak berjerih lelah untuk itu sebagai bagiannya. Ini pun kesia-siaan dan kemalangan yang besar.

KSKK: Karena di sini pernah ada seorang yang memeras keringat dengan seluruh kebijaksanaan, pengetahuan, dan keterampilan dan ia harus meninggalkannya kepada seorang yang tidak mengusahakannya sama sekali. Ini pekerjaan sia-sia dan suatu kemalangan besar.

VMD: Orang dapat bekerja keras dengan memakai semua hikmat, dan pengetahuan, dan keahliannya, tetapi mereka akan mati dan orang lain mendapat semua hasil pekerjaannya. Mereka tidak bekerja, tetapi mereka mendapat semuanya. Hal itu membuat aku sangat sedih. Hal itu juga tidak adil dan tidak berarti.

TSI: Bila kita bekerja keras dengan memakai segala kebijaksanaan, pengetahuan, dan keahlian kita, tidak adil kalau kita terpaksa meninggalkan semuanya itu bagi orang yang tidak pernah bekerja untuk mendapatkannya! Hal ini merupakan kesia-siaan dan sangat menyedihkan!

BIS: Sebab manusia bekerja keras dengan memakai segala hikmat, pengetahuan dan keahliannya untuk mencapai sesuatu. Tetapi pada akhirnya ia harus meninggalkan segala hasil jerih payahnya kepada orang yang sama sekali tidak mengeluarkan keringat untuk itu. Jadi, itu pun sia-sia, lagipula sungguh tak adil!

TMV: Seseorang mengusahakan sesuatu dengan segala hikmat, pengetahuan, dan kemahirannya, kemudian terpaksa menyerahkan segala hasil jerih payahnya kepada seseorang yang tidak mengusahakannya. Bukankah itu sia-sia dan tidak adil?

FAYH: (2-20)

ENDE: Sebab terdjadi: seseorang telah bekerdja dengan bidjak, dengan pengetahuan dan hasil jang baik. Lalu ia harus menjerahkan keuntungannja kepada orang, jang tidak berusaha karenanja. Inipun kesia-siaan dan kemalangan jang besar!

Shellabear 1912: Karena ada orang yang berlelah dengan budi dan dengan pengetahuan dan dengan kepandaian tetapi tak dapat tiada ditinggalkannya juga menjadi bagian orang yang belum berlelah dalamnya. Maka perkara inipun sia-sia adanya dan celaka yang besar.

Leydekker Draft: Karana 'ada sawatu manusija, jang 'usahanja 'ada dengan hikmet, dan dengan szilmu, dan dengan lijakhat: tetapi 'ija nanti memberij 'itu 'akan bahagijan pada sa`awrang manusija, jang sudah tijada ber`usaha padanja: 'itulah lagi kasija-sijaan, dan kadjahatan besar.

AVB: Ada orang yang berjerih payah dengan bijaksana, ilmu pengetahuan dan kemahiran akhirnya terpaksa menyerahkan hasilnya kepada orang yang tidak berpenat lelah untuk hasil itu. Hal ini pun kesia-siaan dan amat malang.


TB ITL: Sebab <03588>, kalau ada <03426> orang <0120> berlelah-lelah <05999> dengan hikmat <02451>, pengetahuan <01847> dan kecakapan <03788>, maka ia harus meninggalkan <05414> bahagiannya <02506> kepada orang <0120> yang tidak <03808> berlelah-lelah <05998> untuk itu <02088>. Inipun <01571> kesia-siaan <01892> dan kemalangan <07451> yang besar <07227>.


Jawa: Jalaran manawa ana wong kang nindakake samubarang kanthi ngrekasa kalawan migunakake kawicaksanan, kawruh lan kabisan, iya kudu marisake oleh-olehane iku marang wong kang ora rekasa tumrap iku. Iki uga tanpa paedah lan cilaka banget.

Jawa 1994: Sebab aku sing kangèlan nyambut-gawé kanthi kawicaksanan, kawruh lan ketrampilan, nanging asilé kudu daktinggalaké wong sing babar-pisan ora tau nglakoni apa-apa. Mulané kuwi kabèh tanpa guna lan cilaka gedhé.

Sunda: Da geuning beunang perih itikurih bari ngetrukkeun kapinteran katut pangaweruh jeung pangabisa teh tungtungna mah kop ku batur, anu sama sakali teu milu dina hese capena. Nya mubadir nya salah!

Madura: Sabab manossa alako berra’ ngangguy sakabbinna hekmadda, pangataowanna ban kaahliyanna mon badha se ekaterro ekaolleya. Tape dhi-budhina ollena lessona jareya kodu edina’agi kabbi ka oreng se ta’ makalowar pello sakale. Daddi jareya parcoma, ban ta’ adil!

Bali: Ragane sarat makarya buat ngulati tetujon ragane, saking saguluking kawicaksanan, kaweruhan miwah kapradnyanan ragane, tur sasampune punika ragane patut ngwarisang indike punika ring anake sane nenten patut.

Bugis: Saba’ majjama ladde’i tolinoé sibawa pakéi sininna pangissengengngé, amaccangngé sibawa apanréngngé untu’ lolongengngi séuwaé. Iyakiya paccappurenna harusu’i nasalai sininna wassélé turuppuse’na lao ri tau iya dé’ sises-sisengngé napassui puse’na untu’ iyaro. Jaji iyaro siya-siyato, nainappani dé’to naadélé!

Makasar: Nasaba’ punna akkareso dudu taua napakei sikontu kacara’dekanga, pangngassenganga kammayatompa kaporeanna untu’ anggappai apa nakaerokia. Mingka kale’bakkanna musti nabokoi anjo sikontu wassele’ kaposoanna untu’ tau tenaya nammatti’ songo’na mae ri anjo apa-apaya. Jari anjo sia-sia tonji, nampa pole tena naadele’!

Toraja: Belanna moi nakara’ta’i tau tu misa’ pengkarangan situang kakinaan sia kapaissanan sia kamanarangan, inang la natampe napotaai to tang ungkara’ta’i. Ia duka tu apa iato tae’ gai’na sia kadake tongan.

Karo: Tapi kedungenna la banci la itadingken si e kerina man kalak si la pernah ncurcurken panas muatsa. Emaka sia-sia nge kerina, la payo pe.

Simalungun: Ai halak, na dob loja marhasoman hapentaran, habotohon ampa hapandeian mandalankon horjani, hape maningon do ai bahen rupei ni jolma na so pala loja. Sisoya-soya do on anjaha hamagouan banggal.

Toba: Ala huida sada jolma, dibahen do nian nasa hapistaranna, parbinotoanna dohot hamaloonna mangaradoti ulaonna, hape ingkon tinggalhononna do i bahen jambar ni jolma na so dung marhangaluton ala ni! Alogo sambing do hape nang i jala hinamago godang.


NETBible: For a man may do his work with wisdom, knowledge, and skill; however, he must hand over the fruit of his labor as an inheritance to someone else who did not work for it. This also is futile, and an awful injustice!

HCSB: For there is a man whose work was done with wisdom, knowledge, and skill, but he must give his portion to a man who has not worked for it. This too is futile and a great wrong.

LEB: Here is someone who had worked hard with wisdom, knowledge, and skill. Yet, he must turn over his estate to someone else, who didn’t work for it. Even this is pointless and a terrible tragedy.

NIV: For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune.

ESV: because sometimes a person who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave everything to be enjoyed by someone who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.

NRSV: because sometimes one who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave all to be enjoyed by another who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.

REB: For though someone toils with wisdom, knowledge, and skill he must leave it all to one who has spent no labour on it. This too is futility and a great wrong.

NKJV: For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.

KJV: For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil.

AMP: For here is a man whose labor is with wisdom and knowledge and skill; yet to a man who has not toiled for it he must leave it all as his portion. This also is vanity (emptiness, falsity, and futility) and a great evil!

NLT: For though I do my work with wisdom, knowledge, and skill, I must leave everything I gain to people who haven’t worked to earn it. This is not only foolish but highly unfair.

GNB: You work for something with all your wisdom, knowledge, and skill, and then you have to leave it all to someone who hasn't had to work for it. It is useless, and it isn't right!

ERV: People can work hard using all their wisdom and knowledge and skill. But they will die and other people will get the things they worked for. They did not do the work, but they will get everything. That makes me very sad. It is also not fair and is senseless.

BBE: Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil.

MSG: What's the point of working your fingers to the bone if you hand over what you worked for to someone who never lifted a finger for it? Smoke, that's what it is. A bad business from start to finish.

CEV: When we use our wisdom, knowledge, and skill to get what we own, why do we have to leave it to someone who didn't work for it? This is senseless and wrong.

CEVUK: When we use our wisdom, knowledge, and skill to get what we own, why do we have to leave it to someone who didn't work for it? This is senseless and wrong.

GWV: Here is someone who had worked hard with wisdom, knowledge, and skill. Yet, he must turn over his estate to someone else, who didn’t work for it. Even this is pointless and a terrible tragedy.


NET [draft] ITL: For <03588> a man <0120> may do <05999> his work <05999> with wisdom <02451>, knowledge <01847>, and skill <03788>; however, he must hand over <05414> the fruit of his labor as an inheritance <02506> to someone <0120> else who did not <03808> work <05998> for it. This <02088> also <01571> is futile <01892>, and an awful <07451> injustice <07227>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel