Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 9 : 2 >> 

NASB: It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean and for the unclean; for the man who offers a sacrifice and for the one who does not sacrifice. As the good man is, so is the sinner; as the swearer is, so is the one who is afraid to swear.


AYT: Segala sesuatu sama bagi semuanya. Nasib yang sama berlaku bagi orang benar dan orang fasik, bagi orang baik dan orang jahat, bagi orang suci dan orang najis, bagi orang yang mempersembahkan kurban dan orang yang tidak mempersembahkannya. Sama seperti orang baik, begitu juga orang berdosa. Sama seperti orang yang bersumpah, begitu juga orang yang takut bersumpah.

TB: Segala sesuatu sama bagi sekalian; nasib orang sama: baik orang yang benar maupun orang yang fasik, orang yang baik maupun orang yang jahat, orang yang tahir maupun orang yang najis, orang yang mempersembahkan korban maupun yang tidak mempersembahkan korban. Sebagaimana orang yang baik, begitu pula orang yang berdosa; sebagaimana orang yang bersumpah, begitu pula orang yang takut untuk bersumpah.

TL: Segala perkara berlaku atas orang sekalian dengan sama perinya! Sama juga untung berlaku atas orang yang benar dan orang yang jahat, atas orang yang suci dan orang yang najis, atas orang yang mempersembahkan korban dan yang tiada mempersembahkan korban; sebagaimana orang yang baik, begitulah orang yang berdosa; seperti orang yang bersumpah, begitulah orang yang takut akan bersumpah.

MILT: Segala sesuatu itu sama bagi semuanya; satu nasib tersedia bagi orang benar dan bagi orang fasik, untuk yang baik dan untuk yang tahir serta untuk yang najis, dan bagi yang berkurban serta bagi orang yang tidak berkurban; sebagaimana yang baik, begitulah yang berdosa; dia yang tersumpah seperti dia yang takut terhadap sumpah.

Shellabear 2010: Segala sesuatu berlaku sama bagi semua orang. Nasib yang sama menimpa orang benar dan orang fasik, orang baik dan orang jahat, orang suci dan orang najis, orang yang mempersembahkan kurban dan orang yang tidak mempersembahkan kurban. Sebagaimana nasib orang baik, demikian pula nasib orang berdosa. Sebagaimana nasib orang yang bersumpah, demikian pula nasib orang yang takut bersumpah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu berlaku sama bagi semua orang. Nasib yang sama menimpa orang benar dan orang fasik, orang baik dan orang jahat, orang suci dan orang najis, orang yang mempersembahkan kurban dan orang yang tidak mempersembahkan kurban. Sebagaimana nasib orang baik, demikian pula nasib orang berdosa. Sebagaimana nasib orang yang bersumpah, demikian pula nasib orang yang takut bersumpah.

KSKK: Apa yang paling tidak masuk akal ialah bahwa nasib sama menantikan semua orang, baik orang yang benar maupun orang jahat, baik yang tahir maupun yang najis, baik yang membawa korban maupun yang tidak. Sama saja untuk orang baik maupun untuk orang berdosa, untuk yang bersumpah maupun untuk yang takut bersumpah.

VMD: Ada satu hal yang akan terjadi kepada setiap orang — kita semua mati. Kematian datang kepada orang baik dan orang jahat. Kematian datang kepada orang yang bersih dan yang tidak bersih. Kematian datang kepada orang yang memberikan persembahan dan yang tidak memberikannya. Orang baik akan mati seperti orang berdosa. Orang yang berjanji kepada Allah akan mati seperti orang yang takut berjanji.

TSI: Nasib yang sama terjadi kepada semua orang— baik orang benar maupun orang jahat, baik orang najis maupun orang tidak najis, baik orang yang mempersembahkan kurban maupun yang tidak mempersembahkan kurban. Hal yang sama juga menimpa siapa saja— termasuk orang baik, orang berdosa, orang yang berani bersumpah untuk memberikan sesuatu kepada Allah, dan orang yang takut bersumpah.

BIS: Memang, nasib yang sama menimpa setiap orang: Orang jujur maupun orang bejat, orang baik maupun orang jahat, orang yang bersih maupun orang yang najis, orang yang mempersembahkan kurban maupun yang tidak. Orang baik tidak lebih mujur daripada orang yang berdosa, orang yang bersumpah sama saja dengan orang yang tidak mau bersumpah.

TMV: Memang tidak ada bezanya! Nasib yang sama menimpa setiap orang jujur mahupun orang derhaka, orang baik mahupun orang jahat, orang yang tahir mahupun orang yang najis, orang yang mempersembahkan korban mahupun orang yang tidak mempersembahkan korban. Orang baik tidak lebih bertuah daripada orang berdosa, dan orang yang bersumpah tidak lebih bertuah daripada orang yang tidak mahu bersumpah.

FAYH: Semua orang menghadapi nasib yang sama, apakah mereka baik atau jahat, orang yang menyembah Allah ataupun tidak, orang yang suci hatinya ataupun tidak. (Kelihatannya sungguh tidak adil.) Semua orang menghadapi nasib yang sama: Orang benar ataupun orang berdosa, orang yang berani bersumpah ataupun yang takut bersumpah. Sebab itulah orang tidak berusaha berbuat baik, tetapi lebih suka mengikuti jalannya sendiri yang gila, karena tidak ada harapan; bagaimanapun juga, yang akan dihadapi mereka hanyalah kematian.

ENDE: Ke-dua2nja: Sebagaimana semua adalah satu dan sama djua nasibnja - orang jang djudjur dan orang jang djahat, orang jang tahir dan orang jang nadjis, orang jang mempersembahkan kurban dan orang jang tidak mempersembahkan kurban - demikian sama sadja bagi orang jang baik maupun orang jang djahat, orang jang bersumpah dan orang jang takut bersumpah.

Shellabear 1912: Maka segala perkara berlaku sama juga kepada segala manusia maka satu perkara juga yang berlaku atas orang benar dan atas orang jahat atas orang baik dan atas orang suci dan atas orang najis atas orang yang mempersembahkan kurban dan atas orang yang tiada mempersembahkan kurban maka sebagaimana orang yang baik itu demikianlah orang yang berdosa dan sebagaimana orang yang bersumpah demikianlah orang yang takut akan sumpah.

Leydekker Draft: Sakalijen barang djadi padanja, seperti pada sakalijen 'awrang lajin: sawatu djuga pertemuwan 'ada pada 'awrang szadil, dan pada 'awrang fasikh, pada 'awrang jang bajik, dan pada 'awrang thahir, seperti pada 'awrang nedjis: mawu pada 'awrang jang bawa persombilehan, mawu pada dija jang tijada 'ada bawa persombilehan: seperti 'awrang jang bajik, bagitu lagi 'ada 'awrang berdawsa: 'awrang jang bersompah, seperti dija jang takot persompahan.

AVB: Nasib yang sama menantikan semua manusia di bumi ini, baik yang salih mahupun yang fasiq, yang baik ataupun yang jahat, baik yang suci mahupun yang najis, baik yang mempersembahkan korban mahupun yang tidak mempersembahkan korban. Orang yang baik dan orang yang berdosa serta orang yang bersumpah dan juga orang yang takut bersumpah; semuanya menerima layanan yang sama.


TB ITL: Segala sesuatu <03605> sama bagi sekalian <03605>; nasib <04745> orang sama <0259>: baik orang yang benar <06662> maupun orang yang fasik <07563>, orang yang baik <02896> maupun orang yang jahat, orang yang tahir <02889> maupun orang yang najis <02931>, orang yang mempersembahkan korban <02076> maupun yang <0834> tidak <0369> mempersembahkan korban <02076>. Sebagaimana orang yang baik <02896>, begitu pula orang yang berdosa <02398>; sebagaimana orang yang bersumpah <07650>, begitu pula orang yang <0834> takut <03372> untuk bersumpah <07621>. [<0834>]


Jawa: Samubarang kabeh iku padha bae tumrap wong kabeh; nasibe wong iku padha: wong mursid apa wong duraka, wong becik apa wong ala, wong kang resik apa wong kang jember, wong kang caos kurban apa kang ora caos kurban. Wong becik padha kaya wong dosa, wong kang supata padha kaya wong kang wedi sumpah.

Jawa 1994: Nasib sing dialami wong becik lan wong ala, wong sing ngibadah lan sing ora ngibadah, wong sing nyaosaké kurban lan sing ora nyaosaké kurban, nyatané padha waé. Wong becik ora ngalami luwih becik ketimbang karo wong dosa. Wong sing wani sumpah karo sing ora,

Sunda: Saurang ge taya bedana, sarua pada keuna ku papasten anu sarua, nu jahat, nu bageur, nu hade, nu goreng, nu nyekel agama, nu henteu, nu mere kurban, nu henteu. Nu hade taya leuwihna ti nu doraka, nu ngangkat sumpah taya bedana ti nu henteu.

Madura: Pajat bendher papasthenna oreng reya padha kabbi: Oreng se jujur otabana se daraka, oreng se bagus otaba se jahat, oreng se berse otabana se najjis, oreng se ngatorragi kurban otabana se ta’ ngatorragi kurban. Oreng becce’ ta’ apojuran dhari oreng se dusa, oreng se asompa padha ban oreng se ta’ endha’ asompa.

Bali: Paindikan sane nibenin jadmane makasami mabina-binayan. Anake sane patut miwah sane jaat katibenin nasib sane pateh, yadiastu anak becik wiadin kaon, sane ngagem agama wiadin sane nenten, sane ngaturang aturan wiadin sane nenten. Anake sane becik nentenja becikan ring anak sane madosa, tur anake sane masumpah nentenja becikan ring anake sane tan masumpah.

Bugis: Mémeng, toto iya padaé kennai tungke tau: Tau malempué iyaré’ga tau benna’é, tau makessingngé iyaré’ga tau majaé, tau iya mapaccingngé iyaré’ga tau najisi’é, tau iya makkasuwiyangengngé akkarobangeng iyaré’ga dé’é. Tau makessingngé dé’ nalebbi maupe naiya tau madosaé, tau iya mattanroé pada muwi sibawa tau iya dé’é namaélo mattanro.

Makasar: Memang, nia’ sare sangkamma lantuju ngasengi taua: Tau lambusuka yareka tau ja’dalaka, baji’ natau bajika kammayatompa tau kodia, tau tangkasaka yareka tau rantasaka, tau assarea koro’bang yareka tenaya. Tau bajika tena naupakkangngang na tau dorakaya, tau assumpaya siagang tau tenaya naero’ assumpa sangkammaji.

Toraja: Pada bangsia mintu’na tu napotaanna mintu’ tolino, pada tu dalle’ urrampoi to malambu’ sia to tang mekaaluk, to melo sia to masero, susi duka tu to maruttak, to memala’ sia to tang memala’; susitu apa urrampoi to melo, ten dukamoto tu to kadake gau’na; susitu apa urrampoi to umpalao sumpa, ten dukamoto tu to mataku’ umpalao sumpa.

Karo: La lit lainna kai si jadi man kalak bujur ras kalak jahat, man kalak si mehuli dingen kalak si la mehuli, man kalak si bersih pusuh peratenna ras si kalak macik ukurna, man kalak si mpersembahken persembahen ntah lang. La ulin sikerajangen kalak benar asangken kalak perdosa, man kalak si nggit ersumpah ntah la nggit ersumpah.

Simalungun: ai sisada sitaronon do haganup, halak parpintor ampa halak parjahat, halak sidear uhur ampa halak na masambor, halak na pansing ampa halak na mabutak, halak sipanggalang ampa na so sipanggalang; songon na masa bani halak na daulat, sonai do bani halak pardousa, songon na bani halak si parbija, sonai do bani halak na mabiar marbija.

Toba: Marhatopan do sude jolma taringot tu saluhutna i, sisada parsorion do halak partigor dohot halak parjahat, halak na denggan dohot na pita marroha, songon halak na ramun; halak na pasahathon pelean, songon halak na so mamele halak na daulat, songon halak pardosa; halak panolonnolon songon halak na mabiar manolon.


NETBible: Everyone shares the same fate – the righteous and the wicked, the good and the bad, the ceremonially clean and unclean, those who offer sacrifices and those who do not. What happens to the good person, also happens to the sinner; what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.

HCSB: Everything is the same for everyone: there is one fate for the righteous and the wicked, for the good and the bad, for the clean and the unclean, for the one who sacrifices and the one who does not sacrifice. As it is for the good, so it is for the sinner, as for the one who takes an oath, so for the one who fears an oath.

LEB: Everything turns out the same way for everyone. All people will share the same destiny, whether they are righteous, wicked, or good, clean or unclean, whether they offer sacrifices or don’t offer sacrifices. Good people are treated like sinners. People who take oaths are treated like those who are afraid to take oaths.

NIV: All share a common destiny—the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good man, so with the sinner; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them.

ESV: It is the same for all, since the same event happens to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner, and he who swears is as he who shuns an oath.

NRSV: is vanity, since the same fate comes to all, to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to those who sacrifice and those who do not sacrifice. As are the good, so are the sinners; those who swear are like those who shun an oath.

REB: since one and the same fate comes to all, just and unjust alike, good and bad, ritually clean and unclean, to the one who offers sacrifice and to the one who does not. The good and the sinner fare alike, he who can take an oath and he who dares not.

NKJV: All things come alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; He who takes an oath as he who fears an oath.

KJV: All [things come] alike to all: [there is] one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as [is] the good, so [is] the sinner; [and] he that sweareth, as [he] that feareth an oath.

AMP: All things come alike to all. There is one event to the righteous and to the wicked, to the good and to the clean and to the unclean; to him who sacrifices and to him who does not sacrifice. As is the good man, so is the sinner; and he who swears is as he who fears {and} shuns an oath.

NLT: The same destiny ultimately awaits everyone, whether they are righteous or wicked, good or bad, ceremonially clean or unclean, religious or irreligious. Good people receive the same treatment as sinners, and people who take oaths are treated like people who don’t.

GNB: It makes no difference. The same fate comes to the righteous and the wicked, to the good and the bad, to those who are religious and those who are not, to those who offer sacrifices and those who do not. A good person is no better off than a sinner; one who takes an oath is no better off than one who does not.

ERV: But, there is one thing that happens to everyone—we all die! Death comes to good people and bad people. Death comes to those who are pure and to those who are not pure. Death comes to those who give sacrifices and to those who don’t give sacrifices. Good people will die just as sinners do. Those who make promises to God will die just as those who are afraid to make those promises.

BBE: Because to all there is one event, to the upright man and to the evil, to the clean and to the unclean, to him who makes an offering and to him who makes no offering; as is the good so is the sinner; he who takes an oath is as he who has fear of it.

MSG: It's one fate for everybody--righteous and wicked, good people, bad people, the nice and the nasty, worshipers and non-worshipers, committed and uncommitted.

CEV: But exactly the same thing will finally happen to all of us, whether we live right and respect God or sin and don't respect God. Yes, the same thing will happen if we offer sacrifices to God or if we don't, if we keep our promises or break them.

CEVUK: But exactly the same thing will finally happen to all of us, whether we live right and respect God or sin and don't respect God. Yes, the same thing will happen if we offer sacrifices to God or if we don't, if we keep our promises or break them.

GWV: Everything turns out the same way for everyone. All people will share the same destiny, whether they are righteous, wicked, or good, clean or unclean, whether they offer sacrifices or don’t offer sacrifices. Good people are treated like sinners. People who take oaths are treated like those who are afraid to take oaths.


NET [draft] ITL: Everyone <03605> shares the same <0259> fate <04745>– the righteous <06662> and the wicked <07563>, the good <02896> and the bad, the ceremonially clean <02889> and unclean <02931>, those who offer sacrifices <02076> and those who <0834> do not <0369>. What happens to the good person <02896>, also happens to the sinner <02398>; what happens to those who make vows <07650>, also happens to those who <0834> are afraid <03372> to make vows <07621>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel