Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 15 : 8 >> 

NASB: "Their widows will be more numerous before Me Than the sand of the seas; I will bring against them, against the mother of a young man, A destroyer at noonday; I will suddenly bring down on her Anguish and dismay.


AYT: Janda-janda mereka akan Kubuat lebih banyak daripada pasir di laut. Aku telah mendatangkan ke atas mereka seorang perusak pada tengah hari, yang menyerang ibu orang-orang muda. Aku akan menimpakan penderitaan dan kengerian ke atas mereka secara tiba-tiba.

TB: Janda-janda di antara mereka Kubuat lebih besar jumlahnya dari pada pasir laut. Aku mendatangkan ke atas ibu dan teruna suatu pembinasa pada tengah hari. Dengan tiba-tiba Aku menurunkan ke atas mereka kegelisahan dan kekejutan.

TL: Bilangan segala janda perempuan mereka itu sudah Kujadikan terlebih banyak dari pada pasir di laut; sudah Kudatangkan atas mereka itu, atas ibu dan atas orang teruna, seorang pembinasa pada tengah hari; dengan sekonyong-konyong sudah Kujatuhkan kepada mereka itu dahsyat dan ngeri.

MILT: Janda-janda mereka lebih banyak bagi-Ku daripada pasir di laut; Aku akan membawa bagi mereka seorang pembinasa pada siang hari terhadap ibu dari seorang anak muda; Aku telah menyebabkan derita dan kengerian jatuh ke atasnya dengan tiba-tiba.

Shellabear 2010: Aku membuat janda-janda mereka lebih banyak daripada pasir di laut. Aku mendatangkan pembinasa pada tengah hari kepada ibu anak-anak muda. Dengan tiba-tiba Aku menimpakan atas mereka kesakitan dan kegentaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku membuat janda-janda mereka lebih banyak daripada pasir di laut. Aku mendatangkan pembinasa pada tengah hari kepada ibu anak-anak muda. Dengan tiba-tiba Aku menimpakan atas mereka kesakitan dan kegentaran.

KSKK: Janda-janda mereka lebih banyak dari pasir di laut. Atas ibu-ibu orang muda, Aku telah mendatangkan kebinasaan pada siang hari. Dengan tiba-tiba kengerian dan takut menyergap mereka.

VMD: Banyak perempuan akan kehilangan suaminya. Jumlah para janda semakin banyak lebih daripada pasir di laut. Aku mendatangkan pemusnah pada tengah hari. Para pemusnah menyerang ibu-ibu dari orang-orang muda Yehuda. Aku akan membawa kesakitan dan ketakutan atas mereka. Aku melakukannya dengan segera.

BIS: Negerimu akan penuh dengan janda, melebihi pasir di pantai banyaknya. Orang-orang akan Kubunuh pada masa mudanya sehingga bunda mereka menderita. Pada siang hari Kudatangkan kepada mereka seorang pembinasa sehingga mereka merasa takut dan gelisah.

TMV: Negeri kamu akan penuh dengan balu, lebih banyak daripada pasir di pantai. Aku akan membunuh orang muda sehingga ibu mereka menderita. Dengan tiba-tiba Aku mendatangkan pembinasa sehingga mereka takut dan gelisah.

FAYH: Para janda tidak akan terbilang jumlahnya; pada tengah hari Aku akan mendatangkan kematian kepada para pemuda dan kesedihan kepada ibu-ibu mereka. Aku akan menimpakan kesedihan dan ketakutan ke atas mereka dengan tiba-tiba.

ENDE: Djanda mereka Kubanjakkan lebih dari pasir dilaut. Atas ibu kaum remadjanja Kudatangkan si pembasmi ditengah hari. Dengan se-konjong2 Kudjatuhkan atasnja heboh dan kekedjutan.

Shellabear 1912: Maka bilangan segala perempuan bujangnya telah bertambah-tambah bagiku lebih dari pada pasir yang di tepi laut itu banyaknya maka Aku telah mendatangkan ke atasnya bahkan atas ibu segala orang muda itu seorang yang membinasakan pada tengah hari maka tiba-tiba Aku telah menjatuhkan kepadanya kesakitan dan dahsyat.

Leydekker Draft: Baluw-baluwnja parampuwan sudah djadi bagiku lebeh ramej deri pada pasir dilawut 'aku sudah mendatangkan padanja ka`atas 'ibuw negerinja sa`awrang taruna, jang perusakh pada wakhtu tlohor: 'aku sudah menggugorkan ka`atasnja sakunjong-kunjong ghawgha gompar dalam negerij, dan babarapa peng`adjutan.

AVB: Aku membuat bilangan balu mereka lebih banyak daripada pasir di laut. Aku mendatangkan pembinasa pada tengah hari kepada ibu anak-anak muda. Dengan tiba-tiba Aku menimpakan terhadap mereka kesakitan dan kegerunan.


TB ITL: Janda-janda <0490> di antara mereka <01992> Kubuat lebih besar <06105> jumlahnya dari pada pasir <02344> laut <03220>. Aku mendatangkan <0935> ke atas <05921> ibu <0517> dan teruna <0970> suatu pembinasa <07703> pada tengah hari <06672>. Dengan tiba-tiba <06597> Aku menurunkan <05307> ke atas <05921> mereka kegelisahan <05892> dan kekejutan <0928>.


Jawa: Randha-randhane wus Sundadekake akeh ngluwihi cacahe wedhining sagara. Ingsun ndhatengake juru pangrusak tumrap para biyung lan nom-nomane ing wayah awan. Kanthi dadakan Sundhawahi pagiris lan horeg.

Jawa 1994: Cacahé randha ing tanahmu bakal luwih akèh ketimbang karo wedhiné segara. Nonomanmu bakal padha Dakpatèni sajroné nedheng-nedhengé padha tuwuh, nganti ndadèkaké biyungé padha sangsara. Bakal padha Dakgebug dadakan srana pagiris lan geter.

Sunda: Tanah maraneh sina loba randa, leuwih loba ti batan keusik basisir. Barudak ngora keur meumeujeuhna, arek dibasmi, indungna sina naralangsa. Ku Kami rek didadak ditinggang ku karupek jeung kareuwas.

Madura: Nagarana ba’na bakal possa’a ban randha, abannya’an dhari beddhi e penggir sereng bannya’na. Reng-oreng bi’ Sengko’ epamateya gi’ ngodhana sampe’ ebuna padha sossa. E baja seyang Sengko’ madhatengnga oreng se mateyana sampe’ Tang ommat kabbi padha posang.

Bali: Bebalune di gumin kitane lakar lebihan teken biase di pasihe. Ulun lakar ngamatiang pianak-pianak kitane muani di nedeng trunane, tur ulihan keto Ulun ngawanang memenne nandang sangsara. Ulun lakar nibakang bencana ane ngawanang ia prajani sedih tur takut.

Bugis: Wanuwammu pennoi matu sibawa janda, nacau kessié ri wiring tasi’é égana. Uwunoi matu sining tauwé ri wettu malolona angkanna manrasa-rasa indo’na mennang. Ri essoé Upapoléngengngi mennang séddi tau pabbinasa angkanna métau sibawa mausé.

Makasar: Larassi pa’rasangannu ri janda, la’biangngang na kassika ri biring tamparang jaina. LaKubunoi sikamma taua ri wattu rungkana sa’genna pa’risi’ nasa’ring amma’na ke’nanga. Ri wattu alloa Kupabattui mae ri ke’nanga sitau tulammanraki sa’genna malla’ siagang lussa’ ke’nanga.

Toraja: Iatu bilanganna mintu’ baine balunna tau iato mai la Kupabuda anna bungin dio biring tasik; la Kupasaean misa’ to ma’kasanggang, ke tangngai allo, tu tau iato mai, iamotu indo’ sia to mangura. Ta’pa la Kuparampoi kamatakuran sia ma’patirambanna tu tau iato mai.

Karo: Diberu balu-balu i negeri enda teremen asangken kersik i tepi lawit. Anak perana Kubunuhi tupung paksana ia megegeh. Kubahan maka mesui ate nandena. Rempet ia Kupekpek alu ceda ate ras kebiaren.

Simalungun: Hubahen do na mabalu i tongah-tongah ni sidea bueinan ase horsik ni laut. Huparoh do sipangagou tongah arian bani parinangon ampa niombahni; sompong do Huparoh bani sidea biar ampa songgot-songgot.

Toba: Tung dumeak do angka na mabalu di nasida bahenonku sian horsik ni laut; paroonku ma tu nasida, tu ina ni na pinillit sada pangago di hos ni ari; dabuhononku tu ibana hagogotan dohot hasonggoton so pangkirimanna.


NETBible: Their widows will become in my sight more numerous than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men. I will cause anguish and terror to fall suddenly upon them.

HCSB: I made their widows more numerous than the sand of the seas. I brought against the mother of young men a destroyer at noon. I suddenly released on her agitation and terrors.

LEB: Their widows will be more numerous than the grains of sand on the seashore. At noontime I will send a destroyer against the mothers of young men. I will suddenly bring anguish and terror to them.

NIV: I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.

ESV: I have made their widows more in number than the sand of the seas; I have brought against the mothers of young men a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon them suddenly.

NRSV: Their widows became more numerous than the sand of the seas; I have brought against the mothers of youths a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon her suddenly.

REB: I made widows among them more in number than the sands of the seas; I brought upon the mother of young warriors a plunderer at noonday. I made the terror of invasion fall upon her all in a moment.

NKJV: Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas; I will bring against them, Against the mother of the young men, A plunderer at noonday; I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.

KJV: Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused [him] to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.

AMP: I will increase the number of their widows more than the sand of the seas. I will bring upon them, [both] against the mother of young men {and} the young men [themselves], a destroyer at noonday. I will cause anguish and terrors to fall upon her [Jerusalem] suddenly.

NLT: "There will be more widows than the grains of sand along the seashore. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of young men. I will cause anguish and terror to come upon them suddenly.

GNB: There are more widows in your land than grains of sand by the sea. I killed your young men in their prime and made their mothers suffer. I suddenly struck them with anguish and terror.

ERV: Many women will lose their husbands. There will be more widows than there is sand in the sea. I will bring a destroyer at noontime. The destroyer will attack the mothers of the young men of Judah. I will bring pain and fear on the people of Judah. I will make this happen very quickly.

BBE: I have let their widows be increased in number more than the sand of the seas: I have sent against them, against the mother and the young men, one who makes waste in the heat of the day, causing pain and fears to come on her suddenly.

MSG: I created more widows among you than grains of sand on the ocean beaches. At noon mothers will get the news of their sons killed in action. Sudden anguish for the mothers--all those terrible deaths.

CEV: There will be more widows in Judah than grains of sand on a beach. A surprise attack at noon! And the mothers in Jerusalem mourn for their children.

CEVUK: There will be more widows in Judah than grains of sand on a beach. A surprise attack at midday! And the mothers in Jerusalem mourn for their children.

GWV: Their widows will be more numerous than the grains of sand on the seashore. At noontime I will send a destroyer against the mothers of young men. I will suddenly bring anguish and terror to them.


NET [draft] ITL: Their widows <0490> will become in my sight more numerous <06105> than the grains of sand <02344> on the seashores <03220>. At noontime <06672> I will bring <0935> a destroyer <07703> against <05921> the mothers <0517> of their young men <0970>. I will cause anguish <05892> and terror <0928> to fall <05307> suddenly <06597> upon <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 15 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel