Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 39 >> 

NETBible: So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.


AYT: Jadi, Saudara-saudaraku, usahakanlah dengan sungguh-sungguh untuk bernubuat, dan jangan melarang orang berbicara dalam bahasa-bahasa lidah.

TB: Karena itu, saudara-saudaraku, usahakanlah dirimu untuk memperoleh karunia untuk bernubuat dan janganlah melarang orang yang berkata-kata dengan bahasa roh.

TL: Sebab itu, hai saudara-saudaraku, usahakanlah dirimu akan bernubuat, dan janganlah menahan orang berkata-kata dengan karunia lidah.

MILT: Maka dari itu, hai saudara-saudara, dambakanlah untuk bernubuat dan untuk berbicara dengan bahasa lidah, janganlah melarangnya.

Shellabear 2010: Jadi, hai Saudara-saudaraku, berusahalah untuk dapat menyampaikan nubuat, dan jangan melarang mereka yang berbicara dalam bahasa-bahasa karunia Ruh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, hai Saudara-saudaraku, berusahalah untuk dapat menyampaikan nubuat, dan jangan melarang mereka yang berbicara dalam bahasa-bahasa karunia Ruh.

Shellabear 2000: Jadi, hai Saudara-saudaraku, hendaklah kamu berusaha untuk dapat menyampaikan nubuat dan jangan melarang mereka yang berbicara dalam berbagai-bagai bahasa.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudaraku, berusahalah untuk dapat bernubuat, dan jangan larang orang bertutur dalam lidah.

KSKK: Maka, saudara-saudara, usahakanlah mendapat karunia bernubuat, dan janganlah melarang orang berbicara dalam bahasa roh.

WBTC Draft: Jadi, Saudara-saudara, kamu harus sungguh-sungguh merindukan untuk bernubuat. Dan jangan melarang orang menggunakan karunia berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh,

VMD: Jadi, Saudara-saudara, kamu harus sungguh-sungguh merindukan untuk bernubuat. Dan jangan melarang orang menggunakan karunia berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh,

AMD: Jadi, Saudara-saudara, biarlah kamu bersemangat untuk bernubuat. Dan, jangan melarang orang berbicara dalam bahasa roh.

TSI: Jadi Saudara-saudari, hendaklah kalian masing-masing berdoa dengan sungguh-sungguh supaya kamu diberikan kemampuan khusus untuk menyampaikan pesan dari Allah. Dan jangan melarang saudara seiman yang lain untuk menggunakan kemampuan khusus untuk berbicara dalam bahasa lain sesuai pimpinan Roh Kudus.

TSI3: Jadi Saudara-saudari, hendaklah kalian masing-masing berdoa sungguh-sungguh agar diberi kemampuan rohani untuk menyampaikan pesan dari Allah. Dan jangan melarang saudara seimanmu untuk menggunakan kemampuan rohani berbahasa lain.

BIS: Oleh sebab itu, Saudara-saudara, berusahalah untuk menyampaikan berita dari Allah, tetapi janganlah melarang orang yang mau berbicara dalam berbagai bahasa yang ajaib.

TMV: Oleh itu, saudara-saudaraku, berusahalah untuk menyampaikan perkhabaran daripada Allah, tetapi janganlah larang orang bercakap dalam bahasa-bahasa yang ajaib.

BSD: Jadi, Saudara-saudaraku, berusahalah mendapatkan kemampuan khusus untuk menyampaikan berita dari Allah dan janganlah melarang orang yang berbicara dalam bahasa yang ajaib.

FAYH: Karena itu, Saudara-Saudara yang seiman, berusahalah untuk memperoleh karunia bernubuat supaya dapat memberitakan Firman Allah dengan jelas, dan janganlah mengira bahwa "berbahasa asing" itu salah.

ENDE: Oleh sebab itu, saudara-saudara, usahakanlah kurnia bernubuat dan berbahasa gaib djangan kamu hindarkan.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu rajin menuntut nubuat itu, dan berkata-kata dengan berbagai-bagai bahasa itu pun jangan kamu larangkan.

Klinkert 1879: Sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe, hendaklah kamoe mengoesahakan dirimoe dalam mengadjar orang, dan djangan tegahkan orang berkata dengan behasa lain.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, hei soedara-soedarakoe! biar kamoe radjin dalem mengadjar orang, dan djangan kamoe larang sama orang berkata-kata dengan lain-lain bahasa.

Melayu Baba: Sbab itu, hei sudara-sudara, biar-lah kamu rajin chari nabuat, dan jangan larangkan orang chakap dngan bhasa-bhasa.

Ambon Draft: Sebab itu, h/e sudara-sudara! meradjinkanlah diri kamu akan bernubuwet, dan djangan tagahkan, akan ber-kata-katakan dengan lidah-lidah;

Keasberry 1853: Maka subab itu, saudara saudaraku, bahwa handaklah kamu tumaa akan burnabuat, dan janganlah munugahkan orang burkata kata dungan burbagie bagie bahsa.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu, saudara saudaraku, bahwa handaklah kamu ingin akan mŭngajar, dan janganlah mŭnŭgahkan orang bŭrtutor dŭngan bŭrbagie bagie bahsa.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh, hej sudara 2 laki 2, hendakhlah ber`usahakan dirimu 'akan bernubuwet, dan djanganlah tagahkan 'awrang meng`atakan bagej 2 bahasa.

AVB: Oleh itu, saudara-saudaraku, berusahalah untuk dapat bernubuat, dan jangan larang orang bertutur dalam lidah.

Iban: Nya alai, menyadi, kita patut keran deka benabi, tang anang nagang orang bejaku ngena jaku ti nyelai;


TB ITL: Karena itu <5620>, saudara-saudaraku <80> <3450>, usahakanlah <2206> dirimu untuk memperoleh karunia untuk bernubuat <4395> dan <2532> janganlah <3361> melarang <2967> orang yang berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>.


Jawa: Mulane, para sadulurku, padha ngudia supaya tampa peparing medhar wangsit, lan aja ngalang-alangi wong kang calathu nganggo basa-roh.

Jawa 2006: Mulané, para Sadulurku, padha ngudia supaya tampa peparing medhar wangsit, lan aja ngalang-alangi wong kang guneman nganggo basa roh.

Jawa 1994: Merga saka kuwi, para sedulur padha ngudia medharaké pawartané Gusti Allah, nanging aja ngalang-alangi wong sing caturan nganggo basa roh.

Jawa-Suriname: Tyekaké rembuk para sedulur, pada ngudia supaya bisa ngetokké tembungé Gusti Allah nganggo basa sing lumrah, nanging aja ngalang-alangi kapinteran pawèhé Roh Sutyi sing marakké bisa ngetokké basa kasukman.

Sunda: Jadi, dulur-dulur, sing boga kadaek pikeun ngucapkeun warta ti Allah, bari jeung ulah ngahalang-halang batur anu rek ngucapkeun omongan ku basa-basa anu ajaib.

Sunda Formal: Jadi, dulur-dulur! Anu kudu enya-enya dijieun kahayang teh, nya eta hayang bisa nepikeun nubuwatan. Tapi anu ngomong ku basa ajaib oge, ulah digeureuh-geureuh.

Madura: Daddi, tan-taretan, ngereng aehteyar kaangguy manapa’ berta dhari Allah, nangeng ja’ alarang oreng se acaca’a ngangguy acem-macem basa se ajib.

Bauzi: Labihàmu uho Ala bake tom gagodam di lam uho neha, “Eba nehi modi vizi teudele. Eba nehi modi vizi teudele,” labihasu modelo àhàki Ala bake tom gagodam di lam gi, “Alat aha Abadat vameadaha im lam Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizi ozobohudi fi gatei fa dam bake ahate vameaidam bak lam uba modi vizi teudele,” lahame tom gagodale. Lahana dam totbaho Alam Aha Nutabe Neàna labe modi vizi teudi ame dam labe iho naedat it aim biem dae faasi vameadam bak lam a malemule.

Bali: Punika awinanipun parasemeton, usahayangja ragan semetone mangda polih paica midartayang pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging semeton sane mabaos antuk basa sane tawah-tawah sampunang tombahanga.

Ngaju: Tagal te pahari handiai, keleh manggau jalan uka manyampai barita bara Hatalla, tapi ela mangahana oloh je handak hakotak huang macam-macam basa je bakahera-heran.

Sasak: Keranaq nike semeton senamian, pade berusahe adẽq mauq paice benubuat, dait ndaq balaq dengan saq mẽlẽ ngeraos kadu macem-macem base saq ajaip.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudara, akkuragano untu’ palettu’i biritta polé ri Allataala, iyakiya aja’ muwattéyangngi tauwé iya maéloé mabbicara ri laleng maddupa-rupangngé basa iya makalallaingngé.

Makasar: Lanri kammana, sari’battangku ngaseng, usaha mako untu’ ambirittakangi biritta battua ri Allata’ala, mingka teako pisangkai tau eroka a’bicara lalang bicara appakalannasaka.

Toraja: Iamoto, e kamu siulu’ku, pengkali-kalii tonganni tu ma’nubua’, sia da miampai tu ma’kada-kadanna, susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Iamo joo pengkulle-kulleii miampa' barakka' mpangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala, apa danggi' mianggai tau mangkada mpake basa mejangngaran.

Gorontalo: Wolo uodito mongowutatu'u, usahayi mao timongoli mo'otapu karuniya mopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala wawu dila mao enteli limongoli ta mobisala to delomo baha-bahasala deli.

Gorontalo 2006: Masababu uito, Mongo wutato, potolo panilo u mopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala, bo diila mao̒ podini taa motohilaa mobisala todelomo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe.

Balantak: Utu-utus! Mbaka' pari-pari a barakaat mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala. Ka' alia mune' mongkokundakon mian men momorobukon wurung men kobangang.

Bambam: Dadi inggannakoa' solasubungku, la umpeä si'da-si'daa' lalanna anna mala nahampoikoa' indo kapaissangam la untula' kada napa'palosaam Puang Allataala. Anna tä' la ullabai ke deenni tau maelo' ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwuku, komi kana mpu'u-mpu'u maria dota raramombarata pompakule mompasimbayu tesa nggari ja'i Pue. Tapi ne'emombatagi tau motesa basa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa.

Mongondow: Tuamai ule utatku mita, poramiji mopoyaput in habar nongkon i Allah, bo dika molarang kon intau inta mosingog kom bonu im bahasa inta mokoherang.

Aralle: Dahi, solasohong, sihatang ke la pemalakoa' untula' pangngelo'na Puang Alataala, ampo' daa ullahang tau ang si ma'tula' yaling di ma'kahupa-hupa basa yaho mai di Inaha Masero.

Napu: Mewali halalu, hangangaa nipari-pari molambi kapande mopahawe lolita hangko i Pue Ala, agayana inee worihe nikonto au mololita i lalu basa au hangko i Inao Malelaha.

Sangir: Kai ual᷊ingu ene ute, manga anạ u sěmbaụku, pěmpẹ̌těmpal᷊ungkangke tadeạu makapěnubuetẹ̌, kai kumbahangbe mẹ̌sẹ̌dingu apam mapulu mẹ̌bisarang haghim bera makạl᷊aherang.

Taa: Wali a’i-a’i, matao ane komi mamporani kojo mawali to pantuntu tuntu i mPue Allah. Pasi ne’e mangaba’a tau to rani magombo ri raya basa-basa to tawa igurunya.

Rote: Hu ndia de tolano-tolanoo ngala lemin! Sanga enok leona manduku-malosak halak maneme Manetualai na mai, tehu boso kena-ka'i hataholi fo ana nau kokolak nai dede'a matabeu mata-mata kala dalek.

Galela: So, ai dodiao nipipiricaya, hika ngini niamode ifoloi o cocatu o Gikimoi Awi demo nisingongangasu gena niamake. De upa sidago ngini nisimahawa o nyawa isibicara de o bi bahasa irupa-rupa.

Yali, Angguruk: Nori, ari fahet fobik teko lahu ane nonoluk amag ulug yami ruruk lit enele alem haleg elehon uruk inap men hili ruk fug.

Tabaru: Sababu ge'ena 'Esa moi, niomariwo ma ngale niositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, ma 'uwa koniakisidabiwa 'o nyawa gee yomau yobicara de 'o demo 'i'ini-'inioka gee 'ihera-herangi.

Karo: Emaka o senina-senina, ersura-suralah kam guna ernubuat, janah ula olangi kalak si ngerana i bas cakap Kesah.

Simalungun: Ai pe, nasiam sanina, haporluhon nasiam ma na manjahai, tapi ulang ma pandang nasiam na marhata na legan.

Toba: Onpe, ale angka donganku, ringkoti hamu ma na manurirangi, jala unang orai hamu na mangkatahon di hata na leban!

Dairi: Kerna nai alè dengan, keperluken kènè mo menjamitaken kata Dèbata, tapi ulang gerra kènè kalak simengerrana ibas kata sidèban.

Minangkabau: Dek karano itu sudaro-sudaro, ba usawolah untuak manyampaikan barito nan dari Allah, tapi janlah ditagah pulo urang nan niyo nak mangecek, jo bahaso-bahaso nan ganjie.

Nias: Bõrõ da'õ, mi'osindruhugõ wama'ema turia soroi Lowalangi, ya'ami ira talifusõgu, ba hiza, bõi mitenaw̃a niha si fahuhuo ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ andrõ.

Mentawai: Oto kalulut né ale kam Sasaraina, bulat kau nubesíaké kam nia masisegéaké Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua; tápoi bá kekeraaké kam sia siobá masitiboaké sene ngamata nga-nga simakisei ka bagatta.

Lampung: Ulihni seno, Puari-puari, berusahado untuk nyampaiko kabar jak Allah, kidang dang ngelarang ulun sai haga cawa delom bebagai bahasa sai aneh.

Aceh: Ngon sabab nyan, Syedara-syedara, gata useuha kheueh keu gata peusampoe haba nyang teuka nibak Po teu Allah, teuma bék kheueh gatatam ureuëng nyang keuneuk meututoe ngon mubagoe basa nyang ajaéb.

Mamasa: Dadi anggammua' sa'do'dorangku, la umminawa-nawakoa' kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla. Daua' undapai to morai mantula' umpake basa memangnga-mangnga.

Berik: Ga jem temawer am afelen mesna, ini imna unggwanfersus ga is enggalf sege folbamuwena, baabeta igama domolf jega enggalf taterisi namwer aamei ijesa domolaram Uwa Sanbagirminiwer taterisi jeiserem ijama nasbinennefe. Ane angtane ula nafis-nafsiserem jei jener jam ne towaswebiyeneiserem aa jei gane nasbilirim, aamei angtane jeiserem safnant ijama uftabiyen.

Manggarai: Landing hitu asé-ka’é daku, rébok koém kudut haéng widang nubuat agu néka ré’ing ata siot tombo le mu’u luju agu lema emas.

Sabu: Rowi do mina harre ke, Tuahhu-tuahhu, la'a rui we mu ta pedhae ne lii do ngati Deo ne, tapulara bhole labba ne ddau do ddhei ta pedai lii pa dhara heworawwu-heworawwu lipedai do madalae.

Kupang: Sodara sayang dong! Pasang kaki ko bosong dapa kuasa ko bisa omong kasi tau Tuhan pung pasán. Deng jang larang orang bilang, dong sonde bole omong pake bahasa yang laen.

Abun: Sane, ji bi nji, ji bi nyanggon, men wergat men nggwa subere men ki sukdu gato Yefun Allah tarubot men. Sane dom, men duyawa ye gato ki suk su a yi ne nde.

Meyah: Erek koma jefeda edohuji, iwa irejgei gu Allah ojgomu jeskaseda iwa isma owesa efek jeskaseda yanggot rot mar ongga Ofa oncunc gu iwa gij idou efesi skoita rusnok enjgineg. Noba iwa tein ineyahehir joug rusnok ongga rinsma owesa efek jeskaseda rifesij mar gij oga egens ongga rinejginaga rot enesi guru.

Uma: Ngkai toe-mi ompi', huduwukui-koi mporata pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala, aga neo' wo'o-ra ratagi to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Maisyare omai ti, sya arakove, syare wabeker indamu ayao Amisyo nde wasai wadavovo anugano Amisye rai. Muno ayao antatukambe raije mamo vemo weapo raorai nora.


NASB: Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.

HCSB: Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in other languages.

LEB: So then, my brothers, desire to prophesy, and do not prevent speaking with tongues.

NIV: Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.

ESV: So, my brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.

NRSV: So, my friends, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues;

REB: In short, my friends, be eager to prophesy; do not forbid speaking in tongues;

NKJV: Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues.

KJV: Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.

AMP: So [to conclude], my brethren, earnestly desire {and} set your hearts on prophesying (on being inspired to preach and teach and to interpret God's will and purpose), and do not forbid {or} hinder speaking in [unknown] tongues.

NLT: So, dear brothers and sisters, be eager to prophesy, and don’t forbid speaking in tongues.

GNB: So then, my friends, set your heart on proclaiming God's message, but do not forbid the speaking in strange tongues.

ERV: So my brothers and sisters, continue to give your attention to prophesying. And don’t stop anyone from using the gift of speaking in different languages.

EVD: So my brothers and sisters, you should truly want to prophesy. And don’t stop people from {using the gift of} speaking in {different} languages.

BBE: So then, my brothers, let it be your chief desire to be prophets; but let no one be stopped from using tongues.

MSG: Three things, then, to sum this up: When you speak forth God's truth, speak your heart out. Don't tell people how they should or shouldn't pray when they're praying in tongues that you don't understand.

Phillips NT: In conclusion then, my brothers, set your heart on preaching the word of God, while not forbidding the use of "tongues".

DEIBLER: So, my fellow believers, be eager to speak messages that come directly from God, and do not prevent anyone from speaking in a language that he has not learned.

GULLAH: So den, me Christian bredren, wid all oona haat oona oughta wahn de powa fa tell God wod. An mus dohn tell people dat dey cyahn taak dem diffunt kind ob language wa people ain ondastan.

CEV: My friends, be eager to prophesy and don't stop anyone from speaking languages that others don't know.

CEVUK: My friends, be eager to prophesy and don't stop anyone from speaking languages that others don't know.

GWV: So, brothers and sisters, desire to speak what God has revealed, and don’t keep anyone from speaking in other languages.


NET [draft] ITL: So then <5620>, brothers and sisters <80>, be eager <2206> to prophesy <4395>, and <2532> do <2967> not <3361> forbid <2967> anyone from speaking <2980> in tongues <1100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran