Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 28 >> 

NETBible: King David responded, “Summon Bathsheba!” She came and stood before the king.


AYT: Raja Daud menjawab dan berkata, “Panggillah Batsyeba menghadap aku.” Kemudian, dia datang menghadap raja dan berdiri di hadapan raja.

TB: Lalu raja Daud menjawab, katanya: "Panggillah Batsyeba." Perempuan itu masuk menghadap raja dan berdiri di depannya.

TL: Maka sahut baginda raja Daud, titahnya: Panggilkanlah aku Batsyeba. Maka datanglah ia menghadap baginda, lalu berdirilah ia di hadapan baginda.

MILT: Lalu Raja Daud menjawab dan berkata, "Panggillah Batsheba menghadap aku." Dan dia pun masuk menghadap raja dan berdiri di hadapan raja.

Shellabear 2010: Jawab Raja Daud, “Panggillah Batsyeba menghadap aku.” Batsyeba pun datang menghadap raja dan berdiri di hadapannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Raja Daud, "Panggillah Batsyeba menghadap aku." Batsyeba pun datang menghadap raja dan berdiri di hadapannya.

KSKK: Raja Daud menjawab, "Panggillah Batsyeba menghadap aku". Maka ia pun datang kepada raja. Ketika ia berdiri di hadapannya,

VMD: Kemudian Raja Daud mengatakan, “Panggillah Batsyeba.” Jadi, ia datang menghadap raja.

BIS: Raja Daud berkata, "Panggil Batsyeba." Maka Nabi Natan keluar dan Batsyeba kembali menghadap raja.

TMV: Raja Daud bertitah, "Suruhlah Batsyeba masuk dan menghadap semula." Batsyeba masuk dan berdiri di hadapan raja.

FAYH: Raja Daud berkata, "Panggillah Batsyeba." Maka Batsyeba pun datang lagi menghadap raja.

ENDE: Radja Dawud angkat bitjara, katanja: "Panggilkanlah aku Batsjeba'!" Maka ia datang menghadap radja dan berdiri dihadapan radja.

Shellabear 1912: Maka jawab raja Daud lalu titahnya: "Panggilkan aku Batsyeba." Maka iapun datanglah menghadap lalu berdiri di hadapan baginda.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Sulthan Da`ud, dan sabdalah; panggilkan 'aku Bat SJebasz: maka masokhlah 'ija menghadap Sulthan, dan berdirilah 'ija dihadapan Sulthan.

AVB: Jawab Raja Daud, “Panggillah Batsyeba untuk menghadap aku.” Batsyeba pun datang menghadap raja dan berdiri di hadapannya.


TB ITL: Lalu raja <04428> Daud <01732> menjawab <06030>, katanya <0559>: "Panggillah <07121> Batsyeba <01339>." Perempuan itu masuk <0935> menghadap <06440> raja <04428> dan berdiri <05975> di depannya <04428> <06440>.


Jawa: Sang Prabu Dawud banjur paring wangsulan, pangandikane: “Batsyeba timbalana.” Sang Putri tumuli lumebet marak lan jumeneng ana ing ngarsaning Sang Prabu.

Jawa 1994: Sang Raja Dawud dhawuh, "Bètsyéba aturana mréné." Bètsyéba uga nuli sowan.

Sunda: Raja ngadawuh, "Batseba sina lebet deui." Batseba lebet deui, ngadeg di payuneun raja deui.

Madura: Dhabuna Rato Daud, "Olok Batsyeba." Nabbi Natan kalowar ban Batsyeba maso’ pole ngadhep rato.

Bali: Ida Sang Prabu Daud tumuli ngandika, sapuniki: “Tundenja Batseba mai.” Irika Dane Batseba tumuli rauh tur ngadeg ring ajeng idane.

Bugis: Nakkeda Arung Daud, "Obbii Batsyéba." Namassuna Nabi Natan nalisu Batsyéba mangolo ri arungngé.

Makasar: Nakanamo Daud, "Kioki Batsyeba." Jari assulu’mi Na’bi Natan siagang antama’ pole Batsyeba andallekang ri karaenga.

Toraja: Ma’kadami tu datu Daud nakua: Tambaianna’ Batsyeba. Malemi tama umpennoloi datu, anna bendan dio olona.

Karo: Nina Raja Daud, "Dilo Batseba bengket mulihken." Emaka reh ia tedis i lebe-lebe raja.

Simalungun: Dob ai nini Raja Daud ma mambalosi, “Dilo ma si Batseba roh hu bangku.” Jadi roh ma ia, anjaha jongjong ma ia i lobei ni raja ai.

Toba: (IV.) Dung i ninna raja Daud ma mangalusi: Gora hamu si Batseba ro tu ahu. Jadi ro ma nasida tu jolo ni rajai, laos tindang di adopan ni rajai.


NASB: Then King David said, "Call Bathsheba to me." And she came into the king’s presence and stood before the king.

HCSB: King David responded by saying, "Call in Bathsheba for me." So she came into the king's presence and stood before him.

LEB: Then King David answered, "Call Bathsheba in here." So she stood in front of him,

NIV: Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king’s presence and stood before him.

ESV: Then King David answered, "Call Bathsheba to me." So she came into the king's presence and stood before the king.

NRSV: King David answered, "Summon Bathsheba to me." So she came into the king’s presence, and stood before the king.

REB: King David said, “Call Bathsheba,” and when she came into his presence and stood before him,

NKJV: Then King David answered and said, "Call Bathsheba to me." So she came into the king’s presence and stood before the king.

KJV: Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.

AMP: Then King David answered, Call Bathsheba. And she came into the king's presence and stood before him.

NLT: "Call Bathsheba," David said. So she came back in and stood before the king.

GNB: King David said, “Ask Bathsheba to come back in” -- and she came and stood before him.

ERV: Then King David said, “Tell Bathsheba to come in!” So she came in and stood before the king.

BBE: Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king.

MSG: King David took action: "Get Bathsheba back in here." She entered and stood before the king.

CEV: David said, "Tell Bathsheba to come here." She came and stood in front of him.

CEVUK: David said, “Tell Bathsheba to come here.” She came and stood in front of him.

GWV: Then King David answered, "Call Bathsheba in here." So she stood in front of him,


NET [draft] ITL: King <04428> David <01732> responded <06030>, “Summon <07121> Bathsheba <01339>!” She came <0935> and stood <05975> before <06440> the king <04428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran