Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 10 : 1 >> 

NETBible: Then Samuel took a small container of olive oil and poured it on Saul’s head. Samuel kissed him and said, “The Lord has chosen you to lead his people Israel! You will rule over the Lord’s people and you will deliver them from the power of the enemies who surround them. This will be your sign that the Lord has chosen you as leader over his inheritance.


AYT: Samuel mengambil buli-buli berisi minyak dan menuangkannya ke atas kepala Saul. Dia menciumnya dan berkata, “Bukankah TUHAN yang mengurapi kamu menjadi raja atas milik pusaka-Nya?

TB: Lalu Samuel mengambil buli-buli berisi minyak, dituangnyalah ke atas kepala Saul, diciumnyalah dia sambil berkata: "Bukankah TUHAN telah mengurapi engkau menjadi raja atas umat-Nya Israel? Engkau akan memegang tampuk pemerintahan atas umat TUHAN, dan engkau akan menyelamatkannya dari tangan musuh-musuh di sekitarnya. Inilah tandanya bagimu, bahwa TUHAN telah mengurapi engkau menjadi raja atas milik-Nya sendiri:

TL: Maka oleh Semuel diambil akan sebuah buli-buli berisi minyak bau-bauan, dicurahkannya isinya pada kepala Saul dan diciumnya akan dia sambil katanya: Bukankah Tuhan sudah menyiram engkau dengan minyak bau-bauan akan menjadi penganjur bahagiannya pusaka?

MILT: Dan Samuel mengambil buli-buli minyak lalu menuangkan di atas kepalanya dan mencium ia serta berkata, "Bukankah TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengurapi engkau menjadi pemimpin atas milik pusaka-Nya?

Shellabear 2010: Kemudian Samuil mengambil kendi berisi minyak dan menuangkannya ke atas kepala Saul. Ia menciumnya dan berkata, “Bukankah ALLAH telah melantik engkau menjadi pemimpin atas milik pusaka-Nya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Samuil mengambil kendi berisi minyak dan menuangkannya ke atas kepala Saul. Ia menciumnya dan berkata, "Bukankah ALLAH telah melantik engkau menjadi pemimpin atas milik pusaka-Nya?

KSKK: Lalu Samuel mengambil sebuah kantung berisi minyak dan menuangkannya ke atas kepala Saul. Dan sambil mencium Saul, Samuel berkata, "Tuhan telah mengurapimu untuk memerintah atas rakyat Israel dan untuk memimpin mereka. Dan inilah yang menjadi tanda dari Tuhan bagimu, yaitu bahwa Ia telah mengurapi engkau.

VMD: Samuel mengambil sebuah kendi berisi minyak khusus dan menuangkannya ke atas kepala Saul. Samuel menciumnya sambil mengatakan, “TUHAN telah memilih engkau untuk menjadi pemimpin umat-Nya. Engkau akan memimpin mereka. Engkau membebaskan mereka dari musuh sekitarnya. Itulah tandanya engkau telah diurapi oleh Dia untuk memerintah atas bangsa-Nya.

BIS: Kemudian Samuel mengambil kendi berisi minyak zaitun, lalu minyak itu dituangkannya ke atas kepala Saul, dan diciumnya Saul sambil berkata, "TUHAN telah melantikmu menjadi raja atas Israel umat-Nya. Engkau akan memerintah umat-Nya dan melindungi mereka dari musuh-musuh mereka. Inilah tanda bagimu bahwa TUHAN telah memilih engkau menjadi raja atas umat-Nya:

TMV: Kemudian Samuel mengambil sebuah botol berisi minyak zaitun, lalu menuang minyak itu ke atas kepala Saul. Dia mencium Saul dan berkata, "TUHAN melantik kamu menjadi raja Israel, umat-Nya. Kamu akan memerintah umat-Nya dan melindungi mereka daripada semua musuh. Inilah buktinya bahawa TUHAN sudah melantik kamu sebagai raja umat-Nya:

FAYH: KEMUDIAN Samuel mengambil sebotol minyak zaitun dan menuangkannya ke atas kepala Saul. Ia mencium Saul sambil berkata, "Aku mengurapi engkau karena TUHAN telah mengangkat engkau menjadi raja atas Israel, umat-Nya!

ENDE: Lalu Sjemuel mengambil buli2 berisi minjak dan menumpahkannja diatas kepala Sjaul dan mentjium dia. Lalu ia berkata: "Sungguh, Jahwe mengurapi engkau mendjadi pembesar atas milik-pusakaNja.

Shellabear 1912: Lalu diambil Samuel buli-buli yang berisi minyak dituangkannya ke atas kepalanya serta diciumnya akan dia katanya: "Bukankah Allah telah meminyaki engkau akan menjadi penghulu atas pusakanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka SJemu`ejl pawn 'ambil sabowah 'ejrong ber`isij minjakh, dan tompah 'itu ka`atas kapalanja, sambil meng`utjopij dija: lalu 'ija kata; 'alangkah sebabnja Huwa sudah meng`urapij dikaw 'akan Pang`andjar 'atas pegangannja pusaka?

AVB: Lalu Samuel mengambil kendi berisi minyak zaitun lantas menuangnya ke atas kepala Saul lalu menciumnya sambil berkata, “Bukankah TUHAN telah melantik engkau untuk menjadi raja atas umat-Nya Israel? Engkau akan memegang tampuk pemerintahan atas umat TUHAN, dan engkau akan menyelamatkan mereka daripada tangan para musuh yang ada di sekitar. Inilah tanda bagimu, bahawa TUHAN telah menobatkan engkau untuk menjadi raja atas pusaka milik-Nya sendiri.


TB ITL: Lalu Samuel <08050> mengambil <03947> buli-buli <06378> berisi minyak <08081>, dituangnyalah <03332> ke atas <05921> kepala <07218> Saul, diciumnyalah <05401> dia sambil berkata <0559>: "Bukankah <03808> TUHAN telah mengurapi engkau menjadi raja atas umat-Nya Israel? Engkau akan memegang tampuk pemerintahan atas umat TUHAN, dan engkau akan menyelamatkannya dari tangan musuh-musuh di sekitarnya. Inilah tandanya bagimu, bahwa <03588> TUHAN <03068> telah mengurapi <04886> engkau menjadi raja <05057> atas <05921> milik-Nya <05159> sendiri:


Jawa: Nabi Samuel banjur mundhut guci isi lenga, disuntak ing sirahe Saul, diambung karo ngandika: “Sang Yehuwah rak wus njebadi kowe dadi ratu tumrap umate Israel? Kowe bakal nyekel paprentahan, ngereh umate Sang Yehuwah lan kowe bakal ngluwari bangsa Israel saka ing tangane para mungsuh ing sakubenge. Iki pratandhane kanggo kowe, yen Sang Yehuwah wis njebadi kowe dadi ratune kagungane piyambak:

Jawa 1994: Samuèl banjur njupuk kendhi isi lenga zaitun, disuntak ing sirahé Saul. Saul banjur diambung karo kandha, "Gusti Allah wis njebadi kowé supaya ngratoni umat Israèl. Kowé bakal ngayomi wong-wong kuwi saka mungsuh-mungsuhé. Iki tandhané yèn Gusti Allah wis milih kowé dadi ratuning para umaté.

Sunda: Ti dinya Samuel ngaluarkeun buli-buli minyak jetun, minyakna dikucurkeun kana sirah Saul. Geus kitu anjeunna nyium ka Saul sarta ngalahir, "Hidep ku PANGERAN dilisahan, dijenengkeun pikeun ngatur umat-Na urang Israil. Atur ku hidep, jaga ti musuh-musuhna. Tandana yen hidep dianggo ku PANGERAN jadi raja umat-Na teh kieu:

Madura: Saellana jareya Samuwel mondhut gendhi se aesse mennya’ jaitun, mennya’ jareya pas eselen ka cethagga Saul. Samuwel nyeyom Saul sambi adhabu, "Ba’na bi’ PANGERAN la elanti’ epadaddi ratona ommadda, iya areya bangsa Isra’il. Ba’na marenta’a ommadda sarta alindhungana ommat jareya dhari so-mosona. Areya’ tandhana ja’ PANGERAN ongguwan se mele ba’na daddi ratona ommadda:

Bali: Dane Samuel raris ngambil botol sane madaging minyak saitun, tumuli kasriokang ring duur Dane Saule. Sasampune punika Dane Samuel raris ngaras Dane Saul, sarwi mabaos sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngamanggehang ragane dados ratu pabuat bangsa Israel, kaulan Idane. Ragane jaga mrentah parakaulan Idane tur ragane jaga mebasang kaula-kaulan Idane saking meseh-mesehnyane. Sane makadados bukti mungguing ragane sampun kamanggehang dados prabun kaulan idane, inggih punika:

Bugis: Nainappa nala Samuél kendi mallise’é minnya zaitun, nanatiri’i iyaro minnya’é ri tompo ulunna Saul, sibawa bauwi Saul nakkedato, "PUWANGNGE pura lanti’ko mancaji arunna Israélié umma’-Na. Muparéntai matu umma’-Na sibawa linrungiwi mennang polé risining balinna. Iyanaé tanranna lao ri iko makkedaé PUWANGNGE pura piléko mancaji arunna umma’-Na:

Makasar: Nampa angngalle Samuel botolo’ minynya’ zaitun, na napatiri’ anjo minynyaka irate ri ulunna Saul, siagang nabaumi Saul, na nakana, "Naminyakiko siagang Naangkakko Batara a’jari karaeng mae ri Israel umma’Na. Lanuparentai umma’Na siagang lanukatutui ke’nanga battu ri musu-musunna ke’nanga. Iaminne pammatei mae ri kau angkanaya Napile mako Batara a’jari karaeng mae ri umma’Na:

Toraja: Naalami Semuel tu misa’ gori-gori nanii minna’ busarungngu’, naboloanni langngan ulunna Saul, sia naudung, anna ma’kada nakua: Tang PUANG raka untokkoko la dadi arung mana’Na?

Karo: Kenca bage ibuat Samuel sada botol minak saitun jenari icurcurkenna ku takal Saul iemana janah nina, "Iminaki TUHAN kam jadi raja i BangsaNa Israel. Irajaindu pagi BangsaNa janah ikawalindu bangsa e i bas kerina musuh-musuhna nari. Janah enda me tanda man bandu maka kam nggo ipilih TUHAN jadi raja i bas BangsaNa.

Simalungun: Dob ai ibuat si Samuel ma sada guri-guri na marisi minak, iuseihon ma ai hu bani uluni, isummah ma ia anjaha ihatahon, “Jahowa do na mamminaki ham gabe pambobai ni bangsa-Ni, halak Israel. Ham ma na manggomgom bangsa ni Jahowa, anjaha ham ma na paluahkon sidea hun tangan ni munsuh ni sidea inggot. On ma tanda bamu, paboa Jahowa do na mamminaki ham gabe pambobai ni bangsa na niain-Ni ai.

Toba: (I.) Dung i dibuat si Samuel ma guriguri sada marisi miak, jala diusehon tu ulu ni si Saul, laos diumma ibana huhut didok: Nda naung miniahan ni Jahowa do ho bahen partogi ni bangso naung niainna i?


NASB: Then Samuel took the flask of oil, poured it on his head, kissed him and said, "Has not the LORD anointed you a ruler over His inheritance?

HCSB: Samuel took the flask of oil, poured it out on Saul's head, kissed him, and said, "Hasn't the LORD anointed you ruler over His inheritance?

LEB: Samuel took a flask of olive oil, poured it on Saul’s head, kissed him, and said, "The LORD has anointed you to be ruler of his people Israel. You will rule his people and save them from all their enemies. This will be the sign that the LORD has anointed you to be ruler of his people.

NIV: Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul’s head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance?

ESV: Then Samuel took a flask of oil and poured it on his head and kissed him and said, "Has not the LORD anointed you to be prince over his people Israel? And you shall reign over the people of the LORD and you will save them from the hand of their surrounding enemies. And this shall be the sign to you that the LORD has anointed you to be prince over his heritage.

NRSV: Samuel took a vial of oil and poured it on his head, and kissed him; he said, "The LORD has anointed you ruler over his people Israel. You shall reign over the people of the LORD and you will save them from the hand of their enemies all around. Now this shall be the sign to you that the LORD has anointed you ruler over his heritage:

REB: Samuel took a flask of oil and poured it over Saul's head; he kissed him and said, “The LORD anoints you prince over his people Israel. You are to rule the people of the LORD and deliver them from the enemies round about. You will receive a sign that the LORD has anointed you prince to govern his possession:

NKJV: Then Samuel took a flask of oil and poured it on his head, and kissed him and said: " Is it not because the LORD has anointed you commander over His inheritance?

KJV: Then Samuel took a vial of oil, and poured [it] upon his head, and kissed him, and said, [Is it] not because the LORD hath anointed thee [to be] captain over his inheritance?

AMP: THEN SAMUEL took the vial of oil and poured it on Saul's head and kissed him and said, Has not the Lord anointed you to be prince over His heritage Israel?

NLT: Then Samuel took a flask of olive oil and poured it over Saul’s head. He kissed Saul on the cheek and said, "I am doing this because the LORD has appointed you to be the leader of his people Israel.

GNB: Then Samuel took a jar of olive oil and poured it on Saul's head, kissed him, and said, “The LORD anoints you as ruler of his people Israel. You will rule his people and protect them from all their enemies. And this is the proof to you that the LORD has chosen you to be the ruler of his people:

ERV: Samuel took a jar of the special oil and poured the oil on Saul’s head. Samuel kissed Saul and said, “The LORD has anointed you to be the leader over the people who belong to him. You will control the people. You will save them from the enemies that are all around them. He has anointed you to be ruler over his people. Here is a sign that will prove this is true:

BBE: Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on his head and gave him a kiss and said, Is not the Lord with the holy oil making you ruler over Israel, his people? and you will have authority over the people of the Lord, and you will make them safe from the hands of their attackers round about them, and this will be the sign for you:

MSG: Then Samuel took a flask of oil, poured it on Saul's head, and kissed him. He said, "Do you see what this means? GOD has anointed you prince over his people. "This sign will confirm GOD's anointing of you as prince over his inheritance:

CEV: Samuel took a small jar of olive oil and poured it on Saul's head. Then he kissed Saul and told him: The LORD has chosen you to be the leader and ruler of his people.

CEVUK: Samuel took a small jar of olive oil and poured it on Saul's head. Then he kissed Saul and told him: The Lord has chosen you to be the leader and ruler of his people.

GWV: Samuel took a flask of olive oil, poured it on Saul’s head, kissed him, and said, "The LORD has anointed you to be ruler of his people Israel. You will rule his people and save them from all their enemies. This will be the sign that the LORD has anointed you to be ruler of his people.


NET [draft] ITL: Then Samuel <08050> took <03947> a small container <06378> of olive oil <08081> and poured <03332> it on <05921> Saul’s head <07218>. Samuel kissed <05401> him and said <0559>, “The Lord has chosen you to lead his people Israel! You will rule over the Lord’s people and you will deliver them from the power of the enemies who surround them. This will be your sign that <03588> the Lord <03068> has chosen <04886> you as leader <05057> over <05921> his inheritance <05159>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran