Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 9 : 27 >> 

NETBible: While they were going down to the edge of town, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” So he did. Samuel then said, “You remain here awhile, so I can inform you of God’s message.”


AYT: Ketika mereka turun sampai ke batas kota, Samuel berkata kepada Saul, “Katakanlah kepada hamba itu supaya dia pergi mendahului kita. Namun, kamu berhentilah sebentar, aku akan memberitahukan firman Allah kepadamu.”

TB: Ketika mereka turun sampai ke ujung kota, berkatalah Samuel kepada Saul: "Katakanlah kepada bujang itu, supaya ia pergi mendahului kita, tetapi berhentilah engkau sebentar, maka aku akan memberitahukan kepadamu firman Allah."

TL: Setelah sudah turun keduanya sampai ke ujung negeri, maka kata Semuel kepada Saul: Suruhlah hambamu berjalan dahulu dari pada kita; maka berjalanlah hamba itu. Tetapi hendaklah engkau berhenti di sini, supaya aku memberitahu kepadamu firman Allah.

MILT: Mereka pergi turun sampai ke pinggir kota, dan Samuel berkata kepada Saul, "Katakanlah kepada orang muda itu, agar ia pergi mendahului kita dan menyeberang. Dan engkau tetaplah berdiri saat ini, dan aku akan membuat engkau mendengar firman Allah (Elohim - 0430)."

Shellabear 2010: Sementara mereka turun ke ujung kota itu, berkatalah Samuil kepada Saul, “Suruhlah pelayanmu berjalan mendahului kita,” maka berjalanlah pelayan itu, “tetapi engkau, berhentilah sebentar. Aku akan memberitahukan kepadamu firman ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka turun ke ujung kota itu, berkatalah Samuil kepada Saul, "Suruhlah pelayanmu berjalan mendahului kita," maka berjalanlah pelayan itu, "tetapi engkau, berhentilah sebentar. Aku akan memberitahukan kepadamu firman ALLAH."

KSKK: Sementara mereka berjalan menuruni pinggiran kota, Samuel berkata kepada Saul, "Suruhlah hambamu berjalan dahulu. Sedangkan engkau berdiri sejenak di sini, sebab saya ingin menyampaikan suatu pesan dari Allah kepadamu".

VMD: Pada saat Saul hambanya dan Samuel berjalan dekat pinggir kota, Samuel berkata kepada Saul, “Katakanlah kepada hambamu supaya ia berjalan mendahului kita. Aku menyampaikan pesan Allah kepadamu.” Jadi, hamba itu berjalan mendahului mereka.

TSI: Sementara mereka berjalan ke pinggir kota, Samuel berkata kepada Saul, “Suruhlah budakmu untuk mendahului kita.” Maka Saul menyuruhnya demikian. Lalu Samuel berkata kepada Saul, “Tunggu sebentar, karena saya mau menyampaikan pesan dari Allah kepadamu.”

BIS: Ketika mereka sampai di pinggir kota, berkatalah Samuel kepada Saul, "Suruhlah pelayan itu berjalan mendahului kita." Lalu pergilah pelayan itu, dan Samuel berkata lagi, "Berhentilah di sini sebentar, aku akan memberitahukan pesan Allah kepadamu."

TMV: Ketika mereka sampai di pinggir kota, Samuel berkata kepada Saul, "Suruhlah hambamu berjalan dahulu." Kemudian hamba itu pergi, dan Samuel berkata lagi, "Berhentilah di sini sebentar. Aku hendak memberitahukan firman Allah kepadamu."

FAYH: (9-26)

ENDE: Tengah mereka turun sampai kepinggiran kota, berkatalah Sjemuel kepada Sjaul: "Katakanlah kepada pelajanmu, supaja ia berdjalan dahulu didepan kita, tetapi engkau berhentilah sedjenak, maka aku akan memperdengarkan sabda Allah kepadamu".

Shellabear 1912: Maka tatkala keduanya turun pada ujung negri itu kata Samuel kepada Saul: "Suruhlah hambamu berjalan dahulu (maka iapun langsung berjalan) tetapi hendaklah engkau berdiri pada ketika ini supaya aku menyampaikan kepadamu firman Allah."

Leydekker Draft: Satelah marika 'itu sudahlah turon kapada hudjong negerij, maka katalah SJemu`ejl pada SJa`ul; surohlah pada budakh 'itu, sopaja 'ija pergi lalu dihadapan kamij maka 'ija pawn pergi lalu; tetapi berdirilah 'angkaw 'ini sakarang djuga harini, maka 'aku kalakh perdengarkan padamu ferman 'Allah.

AVB: Sementara mereka turun ke hujung kota itu, berkatalah Samuel kepada Saul, “Suruhlah pelayanmu berjalan mendahului kita,” maka berjalanlah pembantu itu, “tetapi engkau, berhentilah sebentar. Aku akan memberitahumu firman TUHAN.”


TB ITL: Ketika mereka <01992> turun <03381> sampai ke ujung <07097> kota <05892>, berkatalah <0559> Samuel <08050> kepada <0413> Saul <07586>: "Katakanlah <0559> kepada bujang <05288> itu, supaya ia pergi <05674> mendahului <05674> <06440> kita, tetapi berhentilah <05975> engkau <0859> sebentar <03117>, maka aku akan memberitahukan <08085> kepadamu firman <01697> Allah <0430>."


Jawa: Bareng padha mudhun tekan ing tepiswiringe kutha, Nabi Samuel ngandika marang Saul: “Baturmu konen lumaku ndhingini aku lan kowe, nanging kowe mandhega sadhela, aku bakal medharake pangandikane Gusti Allah.”

Jawa 1994: Bareng wis tekan ing pinggiring kutha, Samuèl kandha karo Saul, "Batur iku konen mlaku ndhisiki." Batur mau nuli mangkat, déné Samuèl kandha menèh, "Mandhega ing kéné sedhéla, kowé arep dakkandhani pangandikané Allah."

Sunda: Nepi ka wates kota Samuel sasauran ka Saul, "Gandek hidep jurungkeun sina ti heula." Sanggeus gandek tea indit, Samuel sasauran deui, "Cicing heula sakedap, Bapa rek nepikeun timbalan Allah ka hidep."

Madura: Sanapa’na ka penggirra kottha, Samuwel adhabu ka Saul, "Barengnga ba’na jareya soro ajalan kaadha’." Barengnga jareya mangkat kaadha’, Samuwel pas adhabu pole, "Mara ambu gallu sakejja’ e dhinna’, sengko’ manapa’a dhabuna Allah ka ba’na."

Bali: Rikala sampun rauh ring tanggun kotane, Dane Samuel raris mabaos ring Dane Saul kadi asapuniki: “Nikayangja parekan ragane punika mamargi dumunan.” Parekane tumuli mamargi riinan. Sasampune punika Dane Samuel raris mabaos ring Dane Saul sapuniki: “Jantos ajebos iriki, tiang pacang ngrauhang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring ragane.”

Bugis: Wettunna mennang lettu ri wiring kotaé, makkedani Samuél lao ri Saul, "Suroi iyaro pattumanié joppa poddiyoloiki." Nanalaona iyaro pattumanié, namakkedasi Samuél, "Léppakko cinampe kuwaé, maéloka paissengiko pasenna Allataala."

Makasar: Ri wattunna anrapi’ ke’nanga ri birinna kotaya, nakanamo Samuel mae ri Saul, "Suroi anjo palayannu a’jappa riolo." Jari a’lampami anjo palayanga. Nampa nakanamo pole Samuel ri Saul, "Ammantangko rolong anrinni sinampe’, nia’ pappasanNa Allata’ala lakupauangko."

Toraja: Iatonna solo’mo sola duai nasae lako to’ biring kota, ma’kadami Samuel lako Saul, nakua: Padoloi tu taummu male namane kita. Dolomi tu taunna. – Apa la torroko indete dolo, angku pokadangko tu kadanNa Puang Matua.

Karo: Kenca ia nggo seh i tepi-tepi kuta e nina Samuel kempak Saul, "Katakenlah man suruh-suruhen e gelah leben ia lawes asa kita." Lawes suruh-suruhen ndai, jenari iterusken Samuel ngerana nina, "I jenda kam kentisik, maka kuturiken man bandu kai si nggo ikataken Dibata."

Simalungun: Sanggah na tuad ai sidea das hu parbalogan ni huta ai, nini si Samuel ma dompak si Saul, “Hatahon ma juakjuak ai ase ipalobei, anjaha anggo domma hun lobei ia, soh ma ham ijon tongkin, ase hupatugah bamu hata ni Naibata.”

Toba: Jadi dung tuat nasida sahat tu ujung ni huta i, ninna si Samuel ma tu si Saul: Dokkon ma naposo i pajolohon, gabe dipajolo ma; alai ngongong ma ianggo ho dison, asa hupatubegehon tu ho hata ni Debata.


NASB: As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, "Say to the servant that he might go ahead of us and pass on, but you remain standing now, that I may proclaim the word of God to you."

HCSB: As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, "Tell the attendant to go on ahead of us, but you stay for awhile, and I'll reveal the word of God to you." So the attendant went on.

LEB: As they were going toward the city limits, Samuel told Saul, "Have the servant go ahead of you." (He went ahead.) "But you stay here, and I will tell you God’s word."

NIV: As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"—and the servant did so—"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God."

ESV: As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to pass on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God."

NRSV: As they were going down to the outskirts of the town, Samuel said to Saul, "Tell the boy to go on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God."

REB: and as they came to the edge of the town, Samuel said to Saul, “Tell the boy to go on ahead.” He did so; then Samuel said, “Stay here a moment, and I shall tell you what God has said.”

NKJV: As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." And he went on. "But you stand here awhile, that I may announce to you the word of God."

KJV: [And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.

AMP: And as they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us--and he passed on--but you stand still, first, that I may cause you to hear the word of God.

NLT: When they reached the edge of town, Samuel told Saul to send his servant on ahead. After the servant was gone, Samuel said, "Stay here, for I have received a special message for you from God."

GNB: When they arrived at the edge of town, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” The servant left, and Samuel continued, “Stay here a minute, and I will tell you what God has said.”

ERV: Saul, his servant, and Samuel were walking together near the edge of town. Samuel said to Saul, “Tell your servant to go on ahead of us. I have a message for you from God.” So the servant walked ahead of them.

BBE: And on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, (so he went on,) but you keep here, so that I may give you the word of God.

MSG: As they approached the outskirts of town, Samuel said to Saul, "Tell your servant to go on ahead of us. You stay with me for a bit. I have a word of God to give you."

CEV: and had almost reached the edge of town when Samuel stopped and said, "Have your servant go on. Stay here with me for a few minutes, and I'll tell you what God has told me." After the servant had gone,

CEVUK: and had almost reached the edge of town when Samuel stopped and said, “Tell your servant to go on. Stay here with me for a few minutes, and I'll tell you what God has told me.” After the servant had gone,

GWV: As they were going toward the city limits, Samuel told Saul, "Have the servant go ahead of you." (He went ahead.) "But you stay here, and I will tell you God’s word."


NET [draft] ITL: While they <01992> were going down <03381> to the edge <07097> of town <05892>, Samuel <08050> said <0559> to <0413> Saul <07586>, “Tell <0559> the servant <05288> to go <05674> on ahead <06440> of us.” So he did <05674>. Samuel then said, “You <0859> remain <05975> here awhile <03117>, so I can inform <08085> you of God’s <0430> message <01697>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 9 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel