Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 15 : 6 >> 

NETBible: Saul said to the Kenites, “Go on and leave! Go down from among the Amalekites! Otherwise I will sweep you away with them! After all, you were kind to all the Israelites when they came up from Egypt.” So the Kenites withdrew from among the Amalekites.


AYT: Saul berkata kepada orang-orang Keni, “Pergi dan menjauhlah. Mundurlah dari antara orang Amalek supaya jangan kulenyapkan kamu bersama mereka, sebab kamu telah menunjukkan kebaikan kepada seluruh orang Israel ketika mereka keluar dari Mesir.” Orang-orang Keni menjauh dari tengah-tengah orang Amalek.

TB: Berkatalah Saul kepada orang Keni: "Berangkatlah, menjauhlah, pergilah dari tengah-tengah orang Amalek, supaya jangan kulenyapkan kamu bersama-sama dengan mereka. Bukankah kamu telah menunjukkan persahabatanmu kepada semua orang Israel, ketika mereka pergi dari Mesir?" Sesudah itu menjauhlah orang Keni dari tengah-tengah orang Amalek.

TL: Maka disuruh Saul katakan kepada orang Keni: Pergilah kamu, undurlah dan keluarlah dari antara orang Amalek, asal jangan aku menumpas kamu serta dengan mereka itu; karena kamu sudah menunjuk kemurahanmu kepada bani Israel tatkala mereka itu datang dari Mesir. Hata, maka orang Kenipun undurlah dari antara orang Amalek.

MILT: Lalu Saul berkata kepada orang Kenit, "Pergilah! Berangkatlah! Menjauhlah dari tengah-tengah orang Amalek, supaya aku tidak menghancurkan kamu bersamanya. Sebab kamu telah berlaku baik terhadap orang-orang Israel ketika mereka keluar dari Mesir." Dan orang Kenit itu menjauh dari tengah-tengah orang Amalek.

Shellabear 2010: Kepada orang Keni Saul berkata, “Pergi, menyingkirlah. Menjauhlah dari antara orang Amalek, supaya jangan kamu kulenyapkan bersama mereka, karena kamu telah menunjukkan kebaikan kepada seluruh bani Israil setelah mereka keluar dari Mesir.” Maka orang Keni pun menyingkir dari antara orang Amalek.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada orang Keni Saul berkata, "Pergi, menyingkirlah. Menjauhlah dari antara orang Amalek, supaya jangan kamu kulenyapkan bersama mereka, karena kamu telah menunjukkan kebaikan kepada seluruh bani Israil setelah mereka keluar dari Mesir." Maka orang Keni pun menyingkir dari antara orang Amalek.

KSKK: bergerak maju untuk memperingatkan orang-orang Keni. "Tinggalkanlah orang-orang Amalek! Saya tidak ingin menghukum engkau bersama dengan orang-orang Amalek karena engkau telah berlaku baik dan ramah terhadap orang Israel sewaktu mereka meninggalkan Mesir". Sesudah orang-orang Keni berangkat,

VMD: Berkatalah Saul kepada orang Keni, “Singkirkan dirimu dan pergilah jauh-jauh dari orang Amalek karena aku tidak akan memusnahkan kamu, bila aku menyerang orang Amalek, karena kamu telah menunjukkan persahabatan yang baik terhadap orang Israel, ketika mereka keluar dari Mesir.” Orang Keni pergi menjauhi tempat orang Amalek.

TSI: Saul mengirim pesan ini kepada orang Keni yang tinggal dekat dengan bangsa Amalek, “Pergi dan menjauhlah dari orang Amalek. Kalau tidak, kalian juga akan ikut dimusnahkan.” Saul tidak mau menghabisi suku Keni karena mereka sudah bersikap baik kepada umat Israel saat mereka keluar dari Mesir. Mendengar pesan Saul, maka orang-orang Keni itu pergi dari antara orang Amalek.

BIS: Ia juga mengirim pesan peringatan kepada orang Keni katanya, "Pergilah dan tinggalkan orang Amalek, supaya kamu jangan ikut kutumpas bersama mereka, sebab dahulu leluhurmu telah menunjukkan sikap persahabatan kepada orang Israel ketika orang Israel datang dari Mesir." Maka pergilah orang Keni dari situ.

TMV: Raja Saul mengirim amaran kepada orang Keni, "Berangkatlah dan tinggalkanlah orang Amalek, supaya kamu tidak terbunuh bersama-sama mereka. Dahulu nenek moyang kamu berlaku baik terhadap umat Israel, ketika umat Israel datang dari Mesir." Maka orang Keni meninggalkan tempat itu.

FAYH: Saul mengirim pesan kepada orang Keni demikian, "Menyingkirlah dari antara orang Amalek supaya kamu tidak turut binasa bersama mereka, karena kamu baik hati terhadap umat Israel ketika mereka keluar dari Tanah Mesir," katanya. Maka orang Keni segera berkemas-kemas dan berangkat meninggalkan orang Amalek.

ENDE: Lalu kata Sjaul kepada bani Kain: "Pergilah dari sini, djauhkanlah dirimu dan mundurlah dari orang2 'Amalek; kalau tidak, nanti kamu kutumpas bersama dengan mereka, padahal kamu itu telah merelai segala bani Israil, ketika mereka keluar dari Mesir". Karena itu orang2 Kain mendjauhkan dirinja dari 'Amalek.

Shellabear 1912: Maka titah Saul kepada orang Keni: "Pergilah kamu undur dari antara orang Amalek supaya jangan engkaupun aku binasakan sertanya karena kamu telah menunjukkan kasihnya pada segala bani Israel tatkala ia keluar dari Mesir." Maka orang Keni itupun undurlah dari antara oang Amalek.

Leydekker Draft: Maka surohlah SJa`ul meng`atakan kapada 'awrang KHejnij; pergilah, lalulah, turonlah deri tengah-tengah 'awrang Xamalejkhij, 'agar djangan 'aku menghilangkan kamu: dengan marika 'itu, karana kamu sudah berbowat kamurahan pada sakalijen benij Jisra`ejl, pada tatkala marika 'itu mudikh deri dalam Mitsir: maka lalulah 'awrang KHejnij 'itu deri tengah-tengah 'awrang Xamalejkh.

AVB: Kepada orang Keni, Saul berkata, “Pergi, menyingkirlah. Jauhkan diri kamu daripada orang Amalek, supaya jangan kamu kulenyapkan bersama-sama mereka, kerana kamu telah menunjukkan keihsanan kepada seluruh orang Israel setelah mereka keluar dari Mesir.” Maka orang Keni pun menyingkir daripada kalangan Amalek.


TB ITL: Berkatalah <0559> Saul <07586> kepada <0413> orang Keni <07017>: "Berangkatlah <01980>, menjauhlah <05493>, pergilah <03381> dari tengah-tengah <08432> orang Amalek <06003>, supaya jangan <06435> kulenyapkan <0622> kamu bersama-sama dengan <05973> mereka. Bukankah kamu <0859> telah menunjukkan <06213> persahabatanmu <02617> kepada <05973> semua <03605> orang <01121> Israel <03478>, ketika mereka pergi <05927> dari Mesir <04714>?" Sesudah itu menjauhlah <05493> orang Keni <07017> dari tengah-tengah <08432> orang Amalek <06002>.


Jawa: Pangandikane Sang Prabu Saul marang bangsa Keni: “Padha lungaa, ngadoha, lan sumingkira saka ing satengahe wong Amalek, supaya kowe aja nganti padha daktumpes bareng karo para wong iku. Sira rak wus padha ngatonake pamitranira karo wong Israel, nalika padha lunga saka ing tanah Mesir?” Mulane wong Keni banjur padha sumingkir saka ing tengah-tengahe wong Amalek.

Jawa 1994: Saul iya weling marang wong Kèni, mengkéné, "Sumingkira saka ing tengahé bangsa Amalèk, supaya padha ora katut ketumpes bareng karo wong-wong kuwi, sebab leluhurmu wis padha gawé becik marang wong Israèl, nalika padha mentas saka tanah Mesir." Wong Kèni banjur padha lunga saka kono.

Sunda: Ti lebah dinya anjeunna ngintun heula warta ka urang Keni, hiji bangsa anu karuhunna baheula nyieun kahadean ka urang Israil basa kakara budal ti Mesir. Saurna, "Maraneh kudu nyalingkir ti Amalek, supaya henteu milu kabasmi." Seug urang Keni nyalingkir.

Madura: Salaenna jareya Saul akerem parengeddan ka oreng Keni, kantha reya essena, "Ondur, ja’ apolong ban oreng Amalek, me’ olle bi’ sengko’ ba’na ta’ epatompes epabareng ban oreng Amalek jareya, sabab lamba’ bangatowana ba’na noduwagi panarema’an se asobat ka oreng Isra’il e bakto oreng Isra’il dhateng dhari Messer." Daddi oreng Keni pas ondur dhari jadhiya.

Bali: Sasampune punika Ida Sang Prabu Saul ngwentenang utusan buat ngwangsitin wong Kenine antuk baos kadi asapuniki: “Pada kesah tur dohangja ragane saking pantaran wong Amaleke, keni sampunang ragane kasirnayang sareng-sareng ring bangsa Amaleke punika. Boyake leluur ragane sampun nyinahang pasawitran ring wong Israele, rikala wong Israele kesah saking Mesir?” Wong Kenine raris makaon saking pantaran wong Amaleke.

Bugis: Kiring towi paseng papparéngngerang lao ri tau Kénié adanna, "Laono sibawa salaiwi tau Amalé’é, kuwammengngi aja’ muwaccowéto upaccappu silaong mennang, saba’ riyolo toriyolomu purani nappaitang assisellaongengngé lao ri tau Israélié wettunna tau Israélié poléi ri Maséré." Nalaona tau Kénié polé kuwaro.

Makasar: Akkiring tommi pasang pappakainga’ mae ri tu Keni angkana, "A’lampako siagang bokoi tu Amalek, sollanna tena nutappinawang niancuru’ siagang ke’nanga. Nasaba’ riolo boe-boenu napare’ passari’battangangi tu Israel ri wattunna nia’ tu Israel battu ri Mesir." Jari a’lampami tu Keni battu anjoreng.

Toraja: Mesuami Saul umpokadanni to Keni, nakua: Mallaikomi toyangkomi sia tassu’komi dio mai to Amalek, da angku sabu’ikomi sola tu tau iato mai; belanna mipa’pekitanammo tu kamarurusammi lako to Israel tonna lu diong mai Mesir. Toyangmi tu to Keni dio mai to Amalek.

Karo: Man kalak Keni isehkenna kata pertenget sabap kalak e nai mehuli man bangsa Israel asum ia reh i Mesir nari. Nina Saul man kalak e, "Laweslah kam, tadingken kalak Amalek, gelah ula kam pagi terbunuh aku radu ras ia." Emaka lawes minter kalak Keni.

Simalungun: Jadi nini si Saul ma dompak halak Keni, “Laho ma, paholang ma, tuad ma nasiam hun tongah-tongah ni halak Amalek, ase ulang husiapkon nasiam rap pakon sidea; ai mardear layak do nasiam bani halak Israel, sanggah tangkog sidea luar hun tanoh Masir.” Jadi ipaholang halak Keni ai ma dirini hun tongah-tongah ni halak Amalek.

Toba: Jadi didok si Saul ma tu halak Keni: Laho ma hamu sumurut, tuat ma hamu sian tongatonga ni halak Amalek, asa unang hurendephon hamu rap dohot nasida; ai nunga mardenggan basa anggo hamu tu sandok halak Israel, uju di hananangkoknasida ruar sian Misir. Jadi sumurut ma halak Keni sian tongatonga ni Amalek.


NASB: Saul said to the Kenites, "Go, depart, go down from among the Amalekites, so that I do not destroy you with them; for you showed kindness to all the sons of Israel when they came up from Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites.

HCSB: He warned the Kenites, "Since you showed kindness to all the Israelites when they came out of Egypt, go on and leave! Get away from the Amalekites, or I'll sweep you away with them." So the Kenites withdrew from the Amalekites.

LEB: Then Saul said to the Kenites, "Get away from the Amalekites so that I won’t destroy you with them. You were kind to all the Israelites when they came from Egypt." So the Kenites left the Amalekites.

NIV: Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites.

ESV: Then Saul said to the Kenites, "Go, depart; go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites.

NRSV: Saul said to the Kenites, "Go! Leave! Withdraw from among the Amalekites, or I will destroy you with them; for you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt." So the Kenites withdrew from the Amalekites.

REB: Meanwhile he sent word to the Kenites to leave the Amalekites and come down, “or”, he said, “I shall destroy you as well as them; but you were friendly to Israel as they came up from Egypt”. So the Kenites left the Amalekites.

NKJV: Then Saul said to the Kenites, "Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites.

KJV: And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.

AMP: Saul warned the Kenites, Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.

NLT: Saul sent this message to the Kenites: "Move away from where the Amalekites live or else you will die with them. For you were kind to the people of Israel when they came up from Egypt." So the Kenites packed up and left.

GNB: He sent a warning to the Kenites, a people whose ancestors had been kind to the Israelites when they came from Egypt: “Go away and leave the Amalekites, so that I won't kill you along with them.” So the Kenites left.

ERV: He said to the Kenites, “Go away! Leave the Amalekites. Then I won’t destroy you with the Amalekites. You showed kindness to the Israelites when they came out of Egypt.” So the Kenites left the Amalekites.

BBE: And Saul said to the Kenites, Go away, take yourselves out from among the Amalekites, or destruction will overtake you with them: for you were kind to the children of Israel when they came out of Egypt. So the Kenites went away from among the Amalekites.

MSG: Then Saul got word to the Kenites: "Get out of here while you can. Evacuate the city right now or you'll get lumped in with the Amalekites. I'm warning you because you showed real kindness to the Israelites when they came up out of Egypt." And they did. The Kenites evacuated the place.

CEV: Some Kenites lived nearby, and Saul told them, "Your people were kind to our nation when we left Egypt, and I don't want you to get killed when I wipe out the Amalekites. Leave here and stay away from them." The Kenites left,

CEVUK: Some Kenites lived nearby, and Saul told them, “Your people were kind to our nation when we left Egypt, and I don't want you to get killed when I wipe out the Amalekites. Leave here and stay away from them.” The Kenites left,

GWV: Then Saul said to the Kenites, "Get away from the Amalekites so that I won’t destroy you with them. You were kind to all the Israelites when they came from Egypt." So the Kenites left the Amalekites.


NET [draft] ITL: Saul <07586> said <0559> to <0413> the Kenites <07017>, “Go <01980> on and leave <05493>! Go down <03381> from among <08432> the Amalekites <06003>! Otherwise <06435> I will sweep <0622> you away <0622> with <05973> them! After all, you <0859> were kind <02617> to <05973> all <03605> the Israelites <03478> <01121> when they came up <05927> from Egypt <04714>.” So the Kenites <07017> withdrew <05493> from among <08432> the Amalekites <06002>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 15 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel