Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 21 : 9 >> 

NETBible: The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you struck down in the valley of Elah, is wrapped in a garment behind the ephod. If you wish, take it for yourself. Other than that, there’s nothing here.” David said, “There’s nothing like it! Give it to me!”


AYT: Kemudian, imam itu berkata, “Pedang Goliat, orang Filistin yang kaukalahkan di Lembah Tarbantin itu, yang kebetulan terbungkus di dalam kain di belakang efod itu. Apabila kamu akan mengambilnya, ambillah. Sebab, tidak ada yang lain kecuali itu.” Daud berkata, “Tidak ada lagi yang seperti itu. Berikanlah kepadaku.”

TB: Kemudian berkatalah imam itu: "Pedang Goliat, orang Filistin, yang kaupukul kalah di Lembah Tarbantin, itulah yang ada di sini, terbungkus dalam kain di belakang efod itu. Jika engkau hendak mengambilnya, ambillah; yang lain tidak ada, hanya ini." Kata Daud: "Tidak ada yang seperti itu; berikanlah itu kepadaku."

TL: Maka kata imam itu: Bahwa pedang Goliat, orang Filistin yang telah kaubunuh di lembah Kayu Jati itu, ia itu adalah di sini terbalut dengan kain di belakang efod; jikalau engkau hendak mengambil dia, ambillah, karena di sini tiada lain, melainkan satu itu. Maka kata Daud: Tiadalah taranya; berikanlah dia juga kepadaku.

MILT: Dan imam itu berkata, "Pedang Goliat, orang Filistin yang telah engkau kalahkan di lembah Elah itu; lihatlah, pedang itu terbungkus di dalam jubah di belakang efod itu. Jika engkau menginginkan, ambillah untuk dirimu sendiri; karena tidak ada lagi yang lain di sini selain itu." Dan Daud berkata, "Tidak ada yang seperti itu. Berikanlah itu kepadaku."

Shellabear 2010: Kata imam itu, “Pedang Jalut, orang Filistin yang kaubunuh di Lembah Elah itu, ada di sini, terbungkus kain di belakang baju efod. Jika engkau mau mengambilnya, ambillah. Di sini tidak ada yang lain kecuali yang satu itu.” Kata Daud, “Pedang itu tidak ada bandingannya. Berikanlah padaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata imam itu, "Pedang Jalut, orang Filistin yang kaubunuh di Lembah Elah itu, ada di sini, terbungkus kain di belakang baju efod. Jika engkau mau mengambilnya, ambillah. Di sini tidak ada yang lain kecuali yang satu itu." Kata Daud, "Pedang itu tidak ada bandingannya. Berikanlah padaku."

KSKK: (21-10) Imam itu berkata, "Saya punya di sini, dibungkus dengan sehelai kain di balik efod itu, pedang dari Goliat orang Filistin yang telah kaubunuh di lembah Ela itu. Engkau dapat mengambil pedang itu apabila engkau mau, sebab saya tidak punya pedang lain lagi di sini". Daud menjawab, "Tidak ada pedang seperti itu. Berikanlah itu kepadaku".

VMD: Imam itu mengatakan, “Pedang Goliat, orang Filistin yang telah kaukalahkan di Lembah Ela itu ada di sini, terbungkus dalam kain di belakang efod itu. Jika engkau ingin memakainya, ambillah.” Daud menjawab, “Pedang Goliat. Tidak ada pedang yang lain seperti itu. Berikanlah itu kepadaku.”

BIS: Lalu Ahimelekh menjawab, "Aku menyimpan pedang Goliat, orang Filistin yang kaubunuh di Lembah Ela itu; pedang itu ada di belakang efod, terbungkus dalam kain. Jika kau mau, ambil saja, sebab hanya itulah senjata yang ada di sini." Kata Daud, "Pedang itu pedang yang terbaik di seluruh negeri, berikanlah itu kepadaku!"

TMV: Ahimelekh menjawab, "Saya menyimpan pedang Goliat, orang Filistin yang kamu bunuh di Lembah Ela. Pedang itu ada di belakang efod, dibungkus dengan kain. Jika kamu mahu pedang itu, ambillah, kerana hanya itulah senjata yang ada di sini." Daud berkata, "Pedang itulah yang terbaik di seluruh negeri; berikanlah pedang itu kepada saya!"

FAYH: Imam itu menjawab, "Di sini hanya ada pedang Goliat, orang Filistin yang telah kaubunuh di Lembah Tarbantin (Lembah Elah) itu. Pedang itu terbungkus kain dan disimpan di belakang efod. Ambillah pedang itu jika engkau memerlukannya, karena tidak ada yang lain lagi." "Kebetulan sekali! Berikanlah pedang itu kepadaku!" kata Daud.

ENDE: (21-10) Sahut imam itu: "Ada, jaitu pedang Goljat, orang Felesjet jang kaupukul di Lembah Berangan. Lihat itu disitu, terbungkus dalam kain, dibelakang efod. Djika engkau mau, ambil sadja. Disini tidak ada lainnja ketjuali itu". Maka kata Dawud: "Inipun tak ada tara-bandingnja pula, berikanlah itu kepadaku!"

Shellabear 1912: Maka kata imam itu: "Adapun pedang Goliat orang Filistin yang telah kau bunuh di Lembah Elah itu yaitu adalah di sini terbalut dengan kain di belakang efod itu jikalau engkau mau mengambil dia ambillah karena di sini tiada lain melainkan satu itu saja." Maka kata Daud: "Pedang itu tiada bandingnya berikanlah kepadaku."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'Imam 'itu; pedang DJoljat 'awrang Filistin 'itu, jang 'angkaw sudah menombokh didalam lembah djatij 'itu, bahuwa sasonggohnja 'itu djuga terbongkus didalam kajin dibalakang badju hejat, djikalaw 'angkaw hendakh meng`ambil dija 'itu bagimu, 'ambillah djuga, karana tijada lajin katjuwalij 'itu djuga desini: maka berkatalah Da`ud; tijada sabagejnja, berikan 'itu padaku.

AVB: Kata imam itu, “Pedang Goliat, orang Filistin yang kaubunuh di Lembah Elah itu, ada di sini, terbungkus di dalam kain di belakang baju efod. Jika engkau mahu mengambilnya, ambillah. Di sini tidak ada yang lain kecuali sebilah itu.” Kata Daud, “Pedang itu tidak ada bandingannya. Berikanlah kepadaku.”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> imam <03548> itu: "Pedang <02719> Goliat <01555>, orang Filistin <06430>, yang <0834> kaupukul kalah <05221> di Lembah <06010> Tarbantin <0425>, itulah <01931> yang ada di sini, terbungkus <03874> dalam kain <08071> di belakang <0310> efod <0646> itu. Jika <0518> engkau hendak mengambilnya <03947>, ambillah; yang lain <0312> tidak ada <0369>, hanya <02108> ini <02088>." Kata <0559> Daud <01732>: "Tidak ada <0369> yang seperti <03644> itu; berikanlah <05414> itu kepadaku." [<02009> <03588>]


Jawa: Ature imam mau: “Pedhangipun Goliat tiyang Filisti ingkang panjenengan pejahi wonten ing Lebak Wit-Ela punika ingkang wonten ing ngriki, kaluruban ing sinjang, ing sawingkingipun efod punika. Manawi badhe panjenengan asta, mangga kula aturi mundhut; sanesipun boten wonten, namung punika.” Pangandikane Sang Dawud: “Boten wonten ingkang nyameni punika, pundi panjenengan paringaken dhateng kula.”

Jawa 1994: Aturé Akhimèlèkh, "Kula nyimpen pedhangipun Goliat, tiyang Filistin ingkang panjenengan pejahi ing tanah ngaré Éla menika. Pedhang menika wonten ing wingkingipun Éfod, dipun bungkus lawon. Menawi panjenengan kersa kula aturi mendhet, sebab namung menika ingkang wonten ing ngriki." Tembungé Dawud, "Ing sanegari pedhang menika mboten wonten ingkang nyamèni, mugi kaparingna dhateng kula!"

Sunda: Saur Ahimelek, "Aya oge pedang Goliat urang Pelisti tea, anu ku hidep ditiwaskeun di Lebak Ela. Mung eta-etana. Ari diperyogikeun mah mangga bae, itu pungkureun epod dibungkus ku lawon." Saur Daud, "Leres eta bae. Pedang pangsae-saena eta teh di mana-mana oge."

Madura: Dhabuna Ahimelekh, "Kaula nyempen peddhangnga Goliyat, oreng Filistin se epate’e panjennengngan e Cora Ela ka’issa’; peddhang gapaneka badha e budhina efod, ebundu’ sareng kaen. Manabi ekaparlo, eatore pondhut, sabab e ka’dhinto tadha’ gagaman laenna." Dhabuna Daud, "Ka’imma! Peddhang ganeka peddhang se paleng sae e nagara paneka."

Bali: Sang pandita masaur asapuniki: “Iriki wantah wenten pedang Goliate, wong Pilistin sane pecak kaonang cening ring Lebak Ela. Pedange punika wenten ring ungkur epode makaput antuk kain. Yening cening makayunan ngambil pedange punika, rarisang ambil. Wantah punika sanjata sane wenten iriki.” Dane Daud tumuli matur sapuniki: “Paicayangja pedange punika ring tiang, santukan nenten wenten malih pedang sane becikan ring punika.”

Bugis: Nappébali Ahimélékh, "Iyya taroi peddanna Goliat, tau Filistin iya muwunoé ri Lompo Elaro; iyaro peddangngé engkai ri munrinna éfod-é, ridoko ri laleng kaingngé. Rékko maéloko, ala bawanni, saba’ banna iyaro sanjata iya engkaé kuwaé." Nakkeda Daud, "Iyaro peddangngé, peddang kaminang makessing ri sininna wanuwaé, wérékka iyaro!"

Makasar: Appialimi Ahimelekh angkana, "Nia’ kuboli’ pa’danna Goliat, anjo tu Filistin le’baka nubuno ri Lappara’ Ela. Anjo pa’danga niaki ri boko Efod, nirokoka kaeng. Punna erokko, alle mami, nasaba’ iaji anjo bawang sanjata niaka anrinni." Nakanamo Daud, "Anjo pa’danga, iami pa’dang kaminang bajika ri sikontu pa’rasangang, passareammi mae ri nakke!"

Toraja: Nakuami tu to minaa iato: Pa’dangna manna Goliat, to Filistin, tu mipatei diong lombok Tarpin, inde, dibimbin sampin dio boko’ epo’. Iammi la morai unnalai, alami, belanna tae’ senga’na inde, ia manna to misa’. Nakuami Daud: Tae’mo susinna tu; benmo’!

Karo: Erjabap Ahimelek nina, "I bas aku lit pedang Goliat, kalak Pilisti si ibunuhndu i Baluren Ela; adah i pudi baju epod ibaluti alu uis. Adi bandu atendu, buatlah; e ngenca senjata si lit i jenda." "Enta dage," nina Daud. "La kap lit pedang si terjilen asa e i japa pe!"

Simalungun: Nini malim ai ma mambalosi, “Podang ni Goliat, halak Palistim ai, na binunuhmu i habungan Elah, tonggor ma, ijon do ibaluti ibagas hiou, i pudi ni baju epod; anggo sihol buatonmu ai, buat ma, ai seng dong na legan sobali ai ijon.” Nini si Daud ma, “Seng dong na usih hujai, bere ham ma in bangku.”

Toba: Dung i ninna si Daud ma tu si Ahimelek: Atehe adong do dison talpe buaton ni tanganmu hujur sada manang podang? Ai ndang sanga buaton ni tanganku nang podangku nang sinjatangku, ai mansai ringkot hata ni rajai.


NASB: Then the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is wrapped in a cloth behind the ephod; if you would take it for yourself, take it. For there is no other except it here." And David said, "There is none like it; give it to me."

HCSB: The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, is here, wrapped in a cloth behind the ephod. If you want to take it for yourself, then take it, for there isn't another one here." "There's none like it!" David said. "Give it to me."

LEB: The chief priest answered, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Elah Valley, is here. It is wrapped in a cloth behind the priestly ephod. If you want to take it, take it. There’s no other weapon here." David said, "There’s none like it. Let me have the sword."

NIV: The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me."

ESV: And the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you struck down in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it, for there is none but that here." And David said, "There is none like that; give it to me."

NRSV: The priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you will take that, take it, for there is none here except that one." David said, "There is none like it; give it to me."

REB: The priest answered, “There is the sword of Goliath the Philistine whom you slew in the valley of Elah; it is wrapped up in a cloak behind the ephod. If you want to take that, take it; there is no other weapon here.” David said, “There is no sword like it; give it to me.”

NKJV: So the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, there it is, wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it . For there is no other except that one here." And David said, " There is none like it; give it to me."

KJV: And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it [is here] wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take [it]: for [there is] no other save that here. And David said, [There is] none like that; give it me.

AMP: The priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the Valley of Elah, see, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you will take that, do so, for there is no other here. And David said, There is none like that; give it to me.

NLT: "I only have the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah," the priest replied. "It is wrapped in a cloth behind the ephod. Take that if you want it, for there is nothing else here." "There is nothing like it!" David replied. "Give it to me!"

GNB: Ahimelech answered, “I have the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in Elah Valley; it is behind the ephod, wrapped in a cloth. If you want it, take it -- it's the only weapon here.” “Give it to me,” David said. “There is not a better sword anywhere!”

ERV: The priest answered, “The only sword here is the sword of Goliath the Philistine. It is the sword you took from him when you killed him in the Valley of Elah. That sword is behind the ephod, wrapped in a cloth. You may take it if you want to.” David said, “Goliath’s sword—there’s not another one like it. Give it to me.”

BBE: And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you put to death in the valley of Elah, is here folded in a cloth at the back of the ephod: take that, if you will, for there is no other sword here. And David said, there is no other sword like that; give it to me.

MSG: The priest said, "The sword of Goliath, the Philistine you killed at Oak Valley--that's here! It's behind the Ephod wrapped in a cloth. If you want it, take it. There's nothing else here."

CEV: The priest answered, "The only sword here is the one that belonged to Goliath the Philistine. You were the one who killed him in Elah Valley, and so you can take his sword if you want to. It's wrapped in a cloth behind the statue." "It's the best sword there is," David said. "I'll take it!"

CEVUK: The priest answered, “The only sword here is the one that belonged to Goliath the Philistine. You were the one who killed him in Elah Valley, and so you can take his sword if you want to. It's wrapped in a cloth behind the statue.” “It's the best sword there is,” David said. “I'll take it!”

GWV: The chief priest answered, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Elah Valley, is here. It is wrapped in a cloth behind the priestly ephod. If you want to take it, take it. There’s no other weapon here." David said, "There’s none like it. Let me have the sword."


NET [draft] ITL: The priest <03548> replied <0559>, “The sword <02719> of Goliath <01555> the Philistine <06430>, whom <0834> you struck down <05221> in the valley <06010> of Elah <0425>, is wrapped <03874> in a garment <08071> behind <0310> the ephod <0646>. If <0518> you wish, take <03947> it for yourself. Other <0312> than that <03588>, there’s nothing <0369> here <02088>.” David <01732> said <0559>, “There’s nothing <0369> like <03644> it! Give <05414> it to me!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 21 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran