Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 24 : 19 >> 

NETBible: This was the order in which they carried out their assigned responsibilities when they entered the Lord’s temple, according to the regulations given them by their ancestor Aaron, just as the Lord God of Israel had instructed him.


AYT: Itulah jabatan mereka dalam pelaksanaan ibadah saat mereka masuk ke dalam bait TUHAN, menurut peraturan yang diberikan kepada mereka melalui Harun, leluhur mereka, dan sebagaimana TUHAN, Allah Israel, memerintahkannya kepada Harun.

TB: Itulah jabatan mereka dalam menyelenggarakan ibadah setelah mereka masuk rumah TUHAN, sesuai dengan peraturan yang diberikan kepada mereka dengan perantaraan Harun, bapa leluhur mereka, seperti yang diperintahkan kepadanya oleh TUHAN, Allah Israel.

TL: Maka inilah pangkat mereka itu dalam pekerjaannya akan masuk ke dalam rumah Tuhan dengan peraturannya oleh tangan Harun, bapa mereka itu, setuju dengan firman Tuhan, Allah orang Israel, kepadanya.

MILT: Inilah urutan mereka untuk ibadah mereka, untuk masuk ke dalam bait TUHAN (YAHWEH - 03068), sesuai dengan peraturan mereka, dari Harun, leluhur mereka, sebagaimana TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, telah memerintahkannya kepadanya.

Shellabear 2010: Itulah jabatan mereka dalam pelaksanaan ibadah ketika mereka masuk ke dalam Bait ALLAH, sesuai dengan peraturan yang diberikan kepada mereka dengan perantaraan Harun, leluhur mereka, seperti diperintahkan kepadanya oleh ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah jabatan mereka dalam pelaksanaan ibadah ketika mereka masuk ke dalam Bait ALLAH, sesuai dengan peraturan yang diberikan kepada mereka dengan perantaraan Harun, leluhur mereka, seperti diperintahkan kepadanya oleh ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil.

KSKK: Orang-orang ini didaftar menurut tugasnya yang beraneka ragam, untuk memasuki kenisah Yahweh menurut peraturan yang telah diberikan Yahweh dengan perantaraan Harun, nenek moyang mereka.

VMD: Itulah kelompok-kelompok yang dipilih melayani dalam Bait TUHAN. Mereka menaati peraturan Harun untuk melayani dalam Rumah Allah, yang TUHAN Allah Israel telah memberikan kepada Harun.

BIS: Nama orang-orang tersebut dicatat menurut giliran mereka untuk memasuki Rumah TUHAN dan melaksanakan tugas ibadat yang sudah ditetapkan oleh Harun, leluhur mereka, sesuai dengan perintah TUHAN, Allah Israel.

TMV: Nama semua orang itu dicatat menurut giliran mereka untuk masuk ke Rumah TUHAN dan melaksanakan tugas ibadat yang telah ditetapkan oleh Harun, nenek moyang mereka, menurut perintah TUHAN, Allah Israel.

FAYH: Setiap kelompok menjalankan kewajibannya di rumah TUHAN sesuai dengan tugas yang telah diperintahkan TUHAN, Allah Israel, melalui Harun, nenek moyang mereka.

ENDE: Mereka itulah jang terdaftar, waktu masuk Rumah Jahwe menurut hukum mereka, jang telah diterimanja dengan perantaraan Harun, mojang mereka, sebagaimana jang telah diperintahkan Jahwe, Allah Israil, kepadanja.

Shellabear 1912: Maka demikianlah peraturannya dalam pekerjaan akan masuk ke dalam rumah Allah seperti undang-undang yang diberi kepadanya oleh tangan bapanya Harun itu menurut firman Allah Tuhan orang Israel itu kepadanya.

Leydekker Draft: 'Inilah mertabet marika 'itu pada perdjaka`annja, 'akan masokh kadalam khobah Huwa, menurut szadetnja dibawah parentah Harun bapanja 'itu: seperti Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl sudah berpasan padanja.

AVB: Itulah jawatan mereka dalam pelaksanaan ibadat ketika mereka masuk ke dalam Bait TUHAN, selaras dengan peraturan yang diberikan kepada mereka dengan perantaraan Harun, leluhur mereka, seperti yang diperintahkan kepadanya oleh TUHAN, Allah Israel.


TB ITL: Itulah <0428> jabatan <06486> mereka dalam menyelenggarakan ibadah <05656> setelah mereka masuk <0935> rumah <01004> TUHAN <03068>, sesuai dengan peraturan <04941> yang diberikan kepada mereka dengan perantaraan <03027> Harun <0175>, bapa leluhur <01> mereka, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> kepadanya oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>.


Jawa: Iku bubuhane wong-wong mau ing sajrone padha nindakake tata pangibadah, sawuse lumebu ing padalemaning Sang Yehuwah, miturut ing pranatan kang kaparingake marang dheweke kabeh lumantar Imam Harun, leluhure, cocog karo apa kang kadhawuhake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe Israel.

Jawa 1994: Jenengé wong-wong mau ditulis miturut gilirané nglakoni pegawéan ana ing Pedalemané Allah lan nindakaké kuwajibané ing upacara pangibadah sing wis ditetepaké déning Harun, leluhuré, kaya sing didhawuhaké déning Pangéran, Allahé Israèl.

Sunda: Eta jelema-jelema didaptarna nurutkeun jabatanana pikeun asup ka Bait Allah nekanan kawajiban anu ditetepkeun ku Harun karuhunna, pikeun ngalakonan papakon-papakon GUSTI Allah Israil.

Madura: Nyamana reng-oreng jareya ecathet menorot giliranna se maso’a ka Padalemman Socce kaangguy ajalannagiya tugas kabakteyan se la eteptebbagi bi’ Harun, bangatowana, menorot papakonna PANGERAN, Allahna Isra’il.

Bali: Anake punika kadaptar manut sane katetepang buat ngamargiang tetegenannyane ring Perhyangan Agung, satinut ring pidabdab sane sampun kakardi antuk Dane Harun leluurnyane, buat ninutin titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele.

Bugis: Asenna sining tauwéro riyokii situru lélénna mennang untu’ muttamakiwi Bolana PUWANGNGE sibawa pogau’i jamang assompangngé iya puraé napattentu Harun, toriyolona, situru sibawa paréntana PUWANGNGE, Allataalana Israélié.

Makasar: Anjo areng-arenna ke’nanga nicataki situru’ susunang pa’le’bassanna ke’nanga untu’ antama’ ri Balla’Na Batara siagang anggaukangi tugasa’ passambayanganga, ia le’baka naatoro’ Harun, boe-boena ke’nanga, situru’ Naparentakanga Batara, Allata’alana Israel.

Toraja: Iamote tu golonganna tau iato mai la untoe pentoeanna, anna tama banuanNa PUANG susi naatoranni Harun, ambe’na, unturu’i tu apa Napepasanan PUANG, Kapenombanna to Israel.

Karo: Enda isuratken rikutken pendahinna i Rumah Pertoton ras pendahin si nggo itetapken ninina Harun i bas kepatuhen man perentah TUHAN Dibata Israel.

Simalungun: Ai ma horin ni sidea, laho mandalankon horja ni sidea bei, laho masuk hu Rumah ni Jahowa, mangihutkon aturan ni si Aron, bapa ni sidea ai, songon na tinonahkon ni Jahowa bani.

Toba: Angka i ma gansinasida mangaradoti ulaonna be laho masuk tu joro ni Jahowa, mangihuthon aturan binahen ni si Aron, amanasida i, songon na tinonahon ni Jahowa, Debata ni Israel tu ibana.


NASB: These were their offices for their ministry when they came in to the house of the LORD according to the ordinance given to them through Aaron their father, just as the LORD God of Israel had commanded him.

HCSB: These had their assigned duties for service when they entered the LORD's temple, according to their regulations, which they received from their ancestor Aaron, as the LORD God of Israel had commanded him.

LEB: These were their priestly groups when they went to serve at the LORD’S temple. Their ancestor Aaron made these rules for them, as the LORD God of Israel had commanded him.

NIV: This was their appointed order of ministering when they entered the temple of the LORD, according to the regulations prescribed for them by their forefather Aaron, as the LORD, the God of Israel, had commanded him.

ESV: These had as their appointed duty in their service to come into the house of the LORD according to the procedure established for them by Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.

NRSV: These had as their appointed duty in their service to enter the house of the LORD according to the procedure established for them by their ancestor Aaron, as the LORD God of Israel had commanded him.

REB: This was their order of duty for the discharge of their service when they entered the house of the LORD, according to the rule prescribed for them by their ancestor Aaron, who had received his instructions from the LORD the God of Israel.

NKJV: This was the schedule of their service for coming into the house of the LORD according to their ordinance by the hand of Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.

KJV: These [were] the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.

AMP: This was their order for coming on duty to serve in the house of the Lord, according to the procedure ordered for them by their [forefather] Aaron, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.

NLT: Each group carried out its duties in the house of the LORD according to the procedures established by their ancestor Aaron in obedience to the commands of the LORD, the God of Israel.

GNB: These men were registered according to their assignments for going to the Temple and performing the duties established by their ancestor Aaron in obedience to the commands of the LORD God of Israel.

ERV: These were the groups chosen to serve in the LORD'S Temple. They obeyed Aaron’s rules for serving in the Temple. The LORD, the God of Israel, had given them to Aaron.

BBE: So they were put into their different groups, to take their places in the house of the Lord, in agreement with the rules made by Aaron their father, as the Lord, the God of Israel, had given him orders.

MSG: They served in this appointed order when they entered The Temple of GOD, following the procedures laid down by their ancestor Aaron as GOD, the God of Israel, had commanded him.

CEV: These men were assigned their duties at the temple, just as the LORD God of Israel had commanded their ancestor Aaron.

CEVUK: These men were assigned their duties at the temple, just as the Lord God of Israel had commanded their ancestor Aaron.

GWV: These were their priestly groups when they went to serve at the LORD’S temple. Their ancestor Aaron made these rules for them, as the LORD God of Israel had commanded him.


NET [draft] ITL: This <0428> was the order in which they carried out their assigned <06486> responsibilities <05656> when they entered <0935> the Lord’s <03068> temple <01004>, according to the regulations <04941> given <03027> them by their ancestor <01> Aaron <0175>, just <0834> as the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> had instructed <06680> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 24 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel