Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 16 : 3 >> 

NETBible: He followed in the footsteps of the kings of Israel. He passed his son through the fire, a horrible sin practiced by the nations whom the Lord drove out from before the Israelites.


AYT: Dia hidup mengikuti jejak raja-raja Israel, bahkan membuat anaknya melewati api mengikuti kekejian bangsa-bangsa yang telah TUHAN halau dari hadapan orang Israel.

TB: tetapi ia hidup menurut kelakuan raja-raja Israel, bahkan dia mempersembahkan anaknya sebagai korban dalam api, sesuai dengan perbuatan keji bangsa-bangsa yang telah dihalau TUHAN dari depan orang Israel.

TL: karena berjalanlah ia pada jalan raja-raja orang Israel, bahkan, dijalankannya lagi anaknya terus dari pada api, seperti perbuatan kebencian orang kafir, yang sudah dihalaukan oleh Tuhan dari hadapan bani Israel.

MILT: Tetapi dia hidup menurut kelakuan raja-raja Israel, bahkan dia juga membuat anaknya melewati api, seperti kekejian bangsa-bangsa yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) halau dari depan orang Israel.

Shellabear 2010: melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israil. Ia bahkan mempersembahkan anaknya sebagai kurban yang dibakar, sama dengan kekejian bangsa-bangsa yang telah dihalau ALLAH dari hadapan bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israil. Ia bahkan mempersembahkan anaknya sebagai kurban yang dibakar, sama dengan kekejian bangsa-bangsa yang telah dihalau ALLAH dari hadapan bani Israil.

KSKK: Ia berjalan di jalan raja-raja Israel, dan bahkan mengorbankan putranya dalam tanur api, menurut kebiasaan-kebiasaan yang menjijikkan dari bangsa-bangsa diusir Yahweh dari negeri itu, sehingga anak-anak Israel bisa menduduki tempat mereka.

VMD: Ia hidup seperti raja-raja Israel, bahkan dia mempersembahkan anaknya dalam api. Perbuatannya sama saja dengan peri laku yang menjijikkan dari bangsa-bangsa yang diusir TUHAN ketika orang Israel datang.

BIS: Ia hidup seperti raja-raja Israel, bahkan mempersembahkan putranya sendiri sebagai kurban kepada dewa, menurut kebiasaan buruk orang-orang yang telah diusir TUHAN dari negeri Kanaan ketika orang Israel memasuki negeri itu.

TMV: Baginda mengikut perbuatan raja-raja Israel, bahkan baginda mempersembahkan puteranya sendiri sebagai korban kepada dewa-dewa. Baginda mengikut kebiasaan penduduk negeri yang telah diusir oleh TUHAN ketika orang Israel memasuki negeri itu.

FAYH: Ia jahat, sama seperti raja-raja Israel. Bahkan Ahas membunuh anaknya sendiri dan mempersembahkan dia sebagai kurban bakaran kepada para dewa. Perbuatan itu sama seperti perbuatan bangsa-bangsa di sekitarnya yang tidak mengenal Allah, yaitu bangsa-bangsa yang telah disingkirkan TUHAN ketika umat Israel memasuki negeri itu.

ENDE: melainkan ia menempuh djalan radja2 Israil. Bahkan ia membuat puteranja melintasi api, menurut adat ngeri bangsa2, jang sudah dienjahkan Jahwe dari hadapan bani Israil.

Shellabear 1912: Melainkan diturut baginda akan jalan segala raja Israel bahkan anakanda baginda dimasukkannya kepada api seperti segala kehinaan bangsa asing yang telah dihalaukan Allah dari hadapan bani Israel.

Leydekker Draft: Karana 'ija berdjalan turut djalan segala Sulthan-sulthan 'awrang Jisra`ejl: behkan lagi 'ija melintasij 'anakhnja laki-laki pada 'apij, menurut segala kagilijan CHalajikh, jang Huwa sudah meng`intjitkan dija deri hadapan benij Jisra`ejl.

AVB: melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israel. Bahkan dia juga mempersembahkan anaknya sebagai korban yang dibakar, sama dengan kekejian bangsa-bangsa yang telah dihalau TUHAN dari hadapan orang Israel.


TB ITL: tetapi ia hidup <01980> menurut kelakuan <01870> raja-raja <04428> Israel <03478>, bahkan <01571> dia mempersembahkan <05674> anaknya <01121> sebagai korban dalam api <0784>, sesuai dengan perbuatan keji <08441> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> telah dihalau <03423> TUHAN <03068> dari depan <06440> orang <01121> Israel <03478>.


Jawa: nanging sugenge niru pandamele para ratu ing Israel, panjenengane malah misungsungake putrane kadadekake kurban ing geni, kayadene panggawe nistha kang katindakake dening para bangsa kang wus kasingkirake dening Pangeran Yehuwah saka ing ngarepe wong Israel.

Jawa 1994: Sing ditiru raja-raja ing Israèl, malah putrané dhéwé didamel kurban marang brahala, kaya adaté wong-wong sing padha ditundhung déning Allah saka negara Kenaan nalika Israèl mlebu ing tanah mau.

Sunda: nuturkeun kanircaan raja-raja Israil. Malah meuncit putrana, diduruk disuguhkeun ka arca brahala, lampah anu pikagirukeun cara kalakuan bangsa-bangsa anu ku PANGERAN geus diusiran basa urang Israil mimiti rek arasup ka eta tanah.

Madura: Odhi’na padha ban to-rato Isra’il. La’-mala’ pottra lake’na dibi’ ekurbannagi ka diba egabay kurban obbaran, akantha kabiyasa’an se juba’ se ejalannagi reng-oreng se la eojuk PANGERAN dhari nagara Kana’an e bakto oreng Isra’il maso’ ka nagara jareya.

Bali: tur ida ninutin tetuladan pararatun Israele. Malahan ida ngaturang putran idane ngraga dados aturan sane maborbor pabuat arca-arcane. Laksanane punika sane kalintang leteh sane tulad ida saking bangsa-bangsa sane kulah antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa saking irika rikala bangsa Israele ngaug jagate punika.

Bugis: Tuwoi pada-pada arung-ngarung Israélié, mala nakkasuwiyangengngi ana’ worowanéna selaku akkarobangeng lao ri déwataé, situru abiyasang majana sining tau iya puraé napaddésu PUWANGNGE polé ri wanuwa Kanaan wettunna tau Israélié muttamakiwi iyaro wanuwaé.

Makasar: Sangkamma tongi karaeng-karaeng Israel batena appanggaukang ri tallasa’na, ba’lalo napassareangi ana’ bura’ne kalenna a’jari koro’bang mae ri rewataya, situru’ kabiasang ja’dala’na sikamma tau nibongkaya ri Batara battu ri butta Kanaan ri wattunna napantamakki tu Israel anjo pa’rasanganga.

Toraja: Sangadinna unturu’ bate lalanna mintu’ datu to Israel. Sia api napamaindananni tu anakna susi penggauran megallianna mintu’ bangsa tu Naula’i PUANG dio mai tingayona to Israel.

Karo: Iikut-ikutna perbahanen raja-raja Israel. Terlebih-lebih pe ipersembahkenna anakna si dilaki jadi persembahen tutungen man berhala-berhala, lako ngusih adat si melket i bas penduduk negeri e, si nggo ipelawes TUHAN asum kalak Israel ku je.

Simalungun: tapi sai mardalan do ia bani dalan ni raja-raja ni Israel. Ia pe itutung do anakni bahen galangan romban hu bani adat hagigian ni bangsa-bangsa, na pinabali ni Jahowa i lobei ni halak Israel.

Toba: Ai diihutihut ibana do dalan ni angka raja sian Israel, gari anakna sandiri dipabolushon do sian api mangihuthon biasbias na niulahon ni halak kapir, angka na pinabali ni Jahowa maradophon halak Israel.


NASB: But he walked in the way of the kings of Israel, and even made his son pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had driven out from before the sons of Israel.

HCSB: but walked in the way of the kings of Israel. He even made his son pass through the fire, imitating the abominations of the nations the LORD had dispossessed before the Israelites.

LEB: He followed the example of the kings of Israel and even sacrificed his son by burning him alive. Sacrificing children was one of the disgusting things done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites’ way.

NIV: He walked in the ways of the kings of Israel and even sacrificed his son in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites.

ESV: but he walked in the way of the kings of Israel. He even burned his son as an offering, according to the despicable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.

NRSV: but he walked in the way of the kings of Israel. He even made his son pass through fire, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.

REB: but followed in the footsteps of the kings of Israel; he even passed his son through the fire according to the abominable practice of the nations whom the LORD had dispossessed in favour of the Israelites.

NKJV: But he walked in the way of the kings of Israel; indeed he made his son pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out from before the children of Israel.

KJV: But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.

AMP: But he walked in the ways of Israel's kings, yes, and made his son pass through the fire [and offered him as a sacrifice], in accord with the abominable [idolatrous] practices of the [heathen] nations whom the Lord drove out before the Israelites.

NLT: Instead, he followed the example of the kings of Israel, even sacrificing his own son in the fire. He imitated the detestable practices of the pagan nations the LORD had driven from the land ahead of the Israelites.

GNB: and followed the example of the kings of Israel. He even sacrificed his own son as a burnt offering to idols, imitating the disgusting practice of the people whom the LORD had driven out of the land as the Israelites advanced.

ERV: He did the same bad things the kings of Israel had done. He even burned his son as a sacrifice. He copied the terrible sins of the nations that the LORD had forced to leave the country when the Israelites came.

BBE: But he went in the ways of the kings of Israel, and even made his son go through the fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.

MSG: Instead he followed in the track of the kings of Israel. He even indulged in the outrageous practice of "passing his son through the fire"--a truly abominable act he picked up from the pagans GOD had earlier thrown out of the country.

CEV: and was even more sinful than the kings of Israel. He sacrificed his own son, which was a disgusting custom of the nations that the LORD had forced out of Israel.

CEVUK: and was even more sinful than the kings of Israel. He sacrificed his own son, which was a disgusting custom of the nations that the Lord had forced out of Israel.

GWV: He followed the example of the kings of Israel and even sacrificed his son by burning him alive. Sacrificing children was one of the disgusting things done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites’ way.


NET [draft] ITL: He followed <01980> in the footsteps <01870> of the kings <04428> of Israel <03478>. He passed <05674> his son <01121> through <05674> the fire <0784>, a horrible sin practiced <08441> by the nations <01471> whom <0834> the Lord <03068> drove out <03423> from before <06440> the Israelites <03478> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel